| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| blberry 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2006
 Сообщения: 219
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 11:47 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Пока сканировала статистику, зацепилась за несколько работ. Это мое наглое имхо. 
 65
 + непролазные джунгли, зеленые тени, косые лучи солнца, резкий удушливый запах. ВыХОдят на оХОту ягуары. (фраза хороша, но я бывала бита неоднократно, за такие случайные созвучия и за случайный поэтический ритм) Цветут орхидеи. Обезьяны и птички вокруг пищат и свистят без умолку, как то и полагается обезьянам и птичкам
 + Словно из ниоткуда (!)посреди тлетворного (?) сумрака появляется оазис, где царят солнечный свет и тишина. Пирамиды, облицованные красным и белым штуком. Лестницы, дворики и аллеи, прямые, словно колонны (не эталон). Прямее даже. Очень впечатляющая архитектура, возникшая неизвестно откуда (см. словно ниоткуда, в тексте: надо же, такая глухомань – и вдруг такая лепота!). На всем здесь лежит отпечаток богов и царей. (Это как???)
 Испанский Иезуит – почему с заглавной? И вообще у Вас в тексте этот господин по-другому никак не называется. Посмотрите, ведь на форуме есть несметные сокровища:
 http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=757&postdays=0&postorder=asc&start=30
 - У него те самые маленькие, черные, похожие на изюминки глаза, какие и положено иметь испанскому священнику – по должности? Или потому, что он испанец, а не швед?
 - только искорки в них отличают его от мастеров Инквизиции – у автора:  по мере продвижения в Инквизиции у человека гаснут глаза.
 - ряса – ассоциация с православием. Монах – католик. Проверяя эту реалию, нашла интересный коммент переводчиков: роба - калька с английского, сделанная тупым и ленивым  переводчиком etc, см. Seenbad, примерно в середине страницы
 www.divxclub.ru/forum/archive/index.php/t-29074-p-1.html
 Я обошлась нейтральным облачением - для всех конфессий
 +  И побриться ему не мешало бы.
 -он извлекает кусок свернутого пергамента, разворачивает его и внимательно изучает : не развернешь – не прочтешь, не свернуть – не надо разворачивать. Свернутый – лишнее.
 - периметр:  проще – вдоль стены, здесь не противопоставления: из точки А в точку В вдоль периметра или произвольным путем
 - Ягуаровы Врата -  есть Геркулесовы столбы,  Львиные ворота, мне кажется, что лучше врата Ягуаров.
 -  Врата (просто ворота, теперь это проход в стене) представляют собой нечто вроде огромного величественного  (не перебор ли?) монолита (это что-то сплошное, а там проход)
 -  во Вратах собственно ворот-то никаких и не нет – просто не удалось найти решение
 + Их заменяет сплошная стена мерцающего голубого света, сквозь которую смутно виднеются очертания сказочного города - здорово, у Вас такой звук, как мокрым пальцем пробуют горячий утюг, именно с таким звуком касается голубого света обугленная лапка.
 -  Имея хороший слух  - не хорошо
 + и думать не хотелось, что это там такое почерневшее и скрюченное тянет к голубому свету обгорелую лапу. Впрочем, должно быть, всего лишь мертвая обезьяна  - впрочем и должно быть:  впрочем – лишнее.
 - Тщательно изучив щель вблизи – Шерлок Холмс с увеличительным стеклом
 + Иезуит, не дыша, вставляет ключ
 + Ястребиный нос
 + я крайне ценю подобные курьезы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Zemlemer 
 
 Зарегистрирован: 01.10.2007
 Сообщения: 4
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 12:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не обойдите вниманием 110 перевод, пожалуйста |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Mint 
 
 Зарегистрирован: 29.09.2007
 Сообщения: 8
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 12:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 110 По Вашей просьбе прочитала сейчас перевод. И ведь он оказался действительно интересным! Пришла к выводу, что не могу просто разделить его на плюсы и минусы. Даже не поняла, какое впечатление он у меня оставил... это или очень хорошая работа, или очень плохая.
 С одной стороны, этакие лихие вольности в пересказе автора, а с другой - не нашла, где тут можно придраться к русскому языку (а очень хотелось
  ). Интересно узнать, что об этом переводе скажут другие участники форума...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Mint писал(а): |  	  | не нашла, где тут можно придраться к русскому языку (а очень хотелось  ). 
 | 
 
 Не отчаивайтесь. Если очень хочется придраться к языку, можно просто пересчитать местоимения в следующем абзаце
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Он появился здесь будто тень, отделившись от мрака джунглей. Потерянный Город заставил его глазки расшириться. Откуда-то из черноты своей сутаны он вытащил свёрнутый пергамент из овечьей кожи, развернул его и стал разглядывать замысловатый чертёж, нанесённый красными и синими чернилами. Сориентировавшись, он немедленно направился к стене со свирепыми чудищами, чей устрашающий взгляд оказались не в силах скрыть разросшиеся лианы и орхидеи. Он пошёл вдоль стены: десять метров, двадцать, тридцать... Наконец, он оказался у ворот Ягуаров.
 | 
 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ira 
  
 Зарегистрирован: 29.08.2007
 Сообщения: 80
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Кстати, я, когда читала английский текст, споткнулась впервые на фразе "Needs a shave." Мне кажется,ее тоже надо как-то выделить. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ira писал(а): |  	  | "Needs a shave." ... тоже надо как-то выделить. | 
 Зачем? Герой. Среднего роста. Голубые глаза. Хромает. Небрит.
 
 Что тут такого выделять?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ira 
  
 Зарегистрирован: 29.08.2007
 Сообщения: 80
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Еще раз попрошу отдельным постом, ато вдруг выше было не заметно. Скажите, пожалуста чего-нибудь по поводу перевода №38, автором значится некто moomoo - это я. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Олла 
 
 Зарегистрирован: 25.09.2007
 Сообщения: 77
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  |  	  | Ira писал(а): |  	  | "Needs a shave." ... тоже надо как-то выделить. | 
 Зачем? Герой. Среднего роста. Голубые глаза. Хромает. Небрит.
 
 | 
 Кто хромает? Шутка, что ли?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Curious 
 
 Зарегистрирован: 29.03.2007
 Сообщения: 29
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А начиналось все так тихо, так невинно...   Кто-то первым неосторожно попросил разобрать его перевод, и за ним потянулись все мы, горя желанием услышать, что же у нас хорошего и прочего
   
 Желание-то хорошее, но ведь у остальных и своих дел навалом, так что будем читать посты и искать свои ляпы дальше
   Нашли же самые явные, значит, и остальные найдем!
 
 А насчет стиля... что ж, общий ответ-рекомендация уже прозвучал, так что, друзья, берем его на вооружение и примеряем на свои переводы
   
 Кстати, большое спасибо тем, кто отвечает развернуто, с объяснениями, сопоставлениями и примерами! Бесценная информация
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Олла писал(а): |  	  | Кто хромает? Шутка, что ли?
 | 
 Я так. К примеру описания героев вообще. У нашего-то героя и глаза не слишком голубые.
 
 Upd: а, черт. Все-таки голубые
  
 Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Ср Окт 03, 2007 1:32 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ira 
  
 Зарегистрирован: 29.08.2007
 Сообщения: 80
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Так. пробую объяснить. Выделяется тем, что короткое и, как это называется-то, неполное чтоли.
 He's got the robe, the boots. He's got blue eyes and is of olive complexion. Needs a shave.
 
 Кроме того, по-моему странно думать о побритости посреди джунглей. То есть тут первый намек на то, что герой как-бы не отсюда. Ну и может прийти  мысль, что герой и есть рассказчик.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ira 
  
 Зарегистрирован: 29.08.2007
 Сообщения: 80
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| хотя да... наверное мне слишком много кажется. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ira писал(а): |  	  | Еще раз попрошу отдельным постом, ато вдруг выше было не заметно. Скажите, пожалуста чего-нибудь по поводу перевода №38, автором значится некто moomoo - это я. | 
 № 38 (раз уж Вы просили)
 Это, как говорится, личное мнение - можно не соглашаться, но нельзя обижаться.
   
 Ягуары охотятся. Орхидеи цветут.
 
 - о таком, уже кажется, говорилось. Либо менять порядок слов, либо что-то еще придумать.
 
 Пронзительные голоса маленьких птичек и обезьян сливаются в непрерывный гул.
 
 Тут, наверное, все же следовало сохранить намек на то, что описывается определенный антураж. То есть, птички и обезьяны делают то, что им положено – галдят на заднем плане.
 
 
 Маленькие черные глазки, какими отличаются все испанские священники
 
 - все-таки по оригиналу, не все отличаются, а принято такими их представлять.
 
 Это великолепное величественное сооружение из красного гипса, напоминающее древний мегалит, увенчано перекладиной из зеленого камня, на которой вырезан барельеф, изображающий двух ягуаров в боевых позах, разъяренных и вставших на задние лапы, с глазами и когтями, украшенными золотом.
 
 - очень громоздко.
 
 Скукоженное
 - слово, ИМХО, не отсюда. В русской разговорной речи – другое дело.
 
 Возможно даже нескольким кому-то
 
 - нехорошо
 
 Пользуясь появившейся возможностью
 
 - тоже немного… не того.
 
 Проходя мимо пугающих сооружений загадочной формы
 
 - насчет загадочности я бы остереглась.
 
 Кстати, вот такой вопрос – кто как думает про awesome?
 
 Я таки сильно подозреваю, что это в прямом смысле. Потому что все неестественно ровное и (насколько я поняла) совершенно безлюдное.  И потому вызывает дискомфорт.
 
 стриженные под боба
 
 Об этом уже тоже упоминали.
 
 Я представляю себе шок воображаемого наблюдателя
 
 Шок – слишком сильно сказано.
 
 
 Вот, пожалуй, вещи, которые цепляют. В целом читается неплохо.
 _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Олла 
 
 Зарегистрирован: 25.09.2007
 Сообщения: 77
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ira писал(а): |  	  | Еще раз попрошу отдельным постом, ато вдруг выше было не заметно. Скажите, пожалуста чего-нибудь по поводу перевода №38, автором значится некто moomoo - это я. | 
 За что глаз зацепился:
 
 Переспелый запах.
 
 Ягуары охотятся. Орхидеи цветут. - Лучше наоборот: цветут орхидеи...
 
 Откуда в джунглях взялись болота?
 
 Компактно сложен - уже обсуждали.
 
 Ему следует побриться.  - Звучит _как_ калька. Сразу возникает ощущение, что в оригинале было "should". То же насчет "абсолютной глуши", плюс слова не сочетаются.
 
 Иезуит настороженно пробирается сквозь джунгли, и его симпатичные маленькие глазки расширились, как только он увидел Потерянный Город. - почему прошедшее время? "Потерянный" - лучше "Затерянный". Город с маленькой буквы, как и испанский иезуит.
 
 схему, начертанную - слова не сочетаются по стилю.
 
 украшенной жуткими лепными чудовищами, чья устрашающая ярость - жуткие или устрашающие? Избыточность.
 
 Предложение про мегалит и барельеф с ягуарами нечитабельно - 4 причастных оборота, плюс придаточное предложение - жесть. Здесь же: разъяренных и вставших на задние лапы - гм, зеленый и страшный крокодил
  , выкинуть союз "и". 
 в проеме нет двери, ни даже ржавой железной калитки. - ни двери, ни калитки. Да и дверь не звучит.
 
 Если у вас достаточно хороший слух (а у Испанского Иезуита он достаточно хорош) - достаточно-достаточно.
 
 вы можете почувствовать - калька. И шок в последнем абзаце тоже она же.
 
 P.S. Гляжу, там Ликки уже откликнулась.
  
 Последний раз редактировалось: Олла (Ср Окт 03, 2007 1:53 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Олла 
 
 Зарегистрирован: 25.09.2007
 Сообщения: 77
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ликки писал(а): |  	  | Кстати, вот такой вопрос – кто как думает про awesome?
 
 Я таки сильно подозреваю, что это в прямом смысле. Потому что все неестественно ровное и (насколько я поняла) совершенно безлюдное.  И потому вызывает дискомфорт.
 
 
 | 
 
 Я опиралась на словарную статью:
 1) внушающий почтение, благоговение, приводящий в трепет
 
 awesome responsibility — колоссальная ответственность
 
 awesome task — грандиозная задача
 
 Зацепилась за словечко грандиозный.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |