| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пока сканировала статистику, зацепилась за несколько работ. Это мое наглое имхо.
65
+ непролазные джунгли, зеленые тени, косые лучи солнца, резкий удушливый запах. ВыХОдят на оХОту ягуары. (фраза хороша, но я бывала бита неоднократно, за такие случайные созвучия и за случайный поэтический ритм) Цветут орхидеи. Обезьяны и птички вокруг пищат и свистят без умолку, как то и полагается обезьянам и птичкам
+ Словно из ниоткуда (!)посреди тлетворного (?) сумрака появляется оазис, где царят солнечный свет и тишина. Пирамиды, облицованные красным и белым штуком. Лестницы, дворики и аллеи, прямые, словно колонны (не эталон). Прямее даже. Очень впечатляющая архитектура, возникшая неизвестно откуда (см. словно ниоткуда, в тексте: надо же, такая глухомань – и вдруг такая лепота!). На всем здесь лежит отпечаток богов и царей. (Это как???)
Испанский Иезуит – почему с заглавной? И вообще у Вас в тексте этот господин по-другому никак не называется. Посмотрите, ведь на форуме есть несметные сокровища:
http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=757&postdays=0&postorder=asc&start=30
- У него те самые маленькие, черные, похожие на изюминки глаза, какие и положено иметь испанскому священнику – по должности? Или потому, что он испанец, а не швед?
- только искорки в них отличают его от мастеров Инквизиции – у автора: по мере продвижения в Инквизиции у человека гаснут глаза.
- ряса – ассоциация с православием. Монах – католик. Проверяя эту реалию, нашла интересный коммент переводчиков: роба - калька с английского, сделанная тупым и ленивым переводчиком etc, см. Seenbad, примерно в середине страницы
www.divxclub.ru/forum/archive/index.php/t-29074-p-1.html
Я обошлась нейтральным облачением - для всех конфессий
+ И побриться ему не мешало бы.
-он извлекает кусок свернутого пергамента, разворачивает его и внимательно изучает : не развернешь – не прочтешь, не свернуть – не надо разворачивать. Свернутый – лишнее.
- периметр: проще – вдоль стены, здесь не противопоставления: из точки А в точку В вдоль периметра или произвольным путем
- Ягуаровы Врата - есть Геркулесовы столбы, Львиные ворота, мне кажется, что лучше врата Ягуаров.
- Врата (просто ворота, теперь это проход в стене) представляют собой нечто вроде огромного величественного (не перебор ли?) монолита (это что-то сплошное, а там проход)
- во Вратах собственно ворот-то никаких и не нет – просто не удалось найти решение
+ Их заменяет сплошная стена мерцающего голубого света, сквозь которую смутно виднеются очертания сказочного города - здорово, у Вас такой звук, как мокрым пальцем пробуют горячий утюг, именно с таким звуком касается голубого света обугленная лапка.
- Имея хороший слух - не хорошо
+ и думать не хотелось, что это там такое почерневшее и скрюченное тянет к голубому свету обгорелую лапу. Впрочем, должно быть, всего лишь мертвая обезьяна - впрочем и должно быть: впрочем – лишнее.
- Тщательно изучив щель вблизи – Шерлок Холмс с увеличительным стеклом
+ Иезуит, не дыша, вставляет ключ
+ Ястребиный нос
+ я крайне ценю подобные курьезы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Zemlemer
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Не обойдите вниманием 110 перевод, пожалуйста |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Mint
Зарегистрирован: 29.09.2007 Сообщения: 8
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 12:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
110
По Вашей просьбе прочитала сейчас перевод. И ведь он оказался действительно интересным! Пришла к выводу, что не могу просто разделить его на плюсы и минусы. Даже не поняла, какое впечатление он у меня оставил... это или очень хорошая работа, или очень плохая.
С одной стороны, этакие лихие вольности в пересказе автора, а с другой - не нашла, где тут можно придраться к русскому языку (а очень хотелось ).
Интересно узнать, что об этом переводе скажут другие участники форума... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Mint писал(а): | не нашла, где тут можно придраться к русскому языку (а очень хотелось ).
|
Не отчаивайтесь. Если очень хочется придраться к языку, можно просто пересчитать местоимения в следующем абзаце
| Цитата: |
Он появился здесь будто тень, отделившись от мрака джунглей. Потерянный Город заставил его глазки расшириться. Откуда-то из черноты своей сутаны он вытащил свёрнутый пергамент из овечьей кожи, развернул его и стал разглядывать замысловатый чертёж, нанесённый красными и синими чернилами. Сориентировавшись, он немедленно направился к стене со свирепыми чудищами, чей устрашающий взгляд оказались не в силах скрыть разросшиеся лианы и орхидеи. Он пошёл вдоль стены: десять метров, двадцать, тридцать... Наконец, он оказался у ворот Ягуаров. |
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Кстати, я, когда читала английский текст, споткнулась впервые на фразе "Needs a shave." Мне кажется,ее тоже надо как-то выделить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ira писал(а): | | "Needs a shave." ... тоже надо как-то выделить. |
Зачем? Герой. Среднего роста. Голубые глаза. Хромает. Небрит.
Что тут такого выделять? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Еще раз попрошу отдельным постом, ато вдруг выше было не заметно. Скажите, пожалуста чего-нибудь по поводу перевода №38, автором значится некто moomoo - это я. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sandy McHoots писал(а): | | Ira писал(а): | | "Needs a shave." ... тоже надо как-то выделить. |
Зачем? Герой. Среднего роста. Голубые глаза. Хромает. Небрит.
|
Кто хромает? Шутка, что ли? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А начиналось все так тихо, так невинно...
Кто-то первым неосторожно попросил разобрать его перевод, и за ним потянулись все мы, горя желанием услышать, что же у нас хорошего и прочего
Желание-то хорошее, но ведь у остальных и своих дел навалом, так что будем читать посты и искать свои ляпы дальше
Нашли же самые явные, значит, и остальные найдем!
А насчет стиля... что ж, общий ответ-рекомендация уже прозвучал, так что, друзья, берем его на вооружение и примеряем на свои переводы
Кстати, большое спасибо тем, кто отвечает развернуто, с объяснениями, сопоставлениями и примерами! Бесценная информация  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Олла писал(а): |
Кто хромает? Шутка, что ли? |
Я так. К примеру описания героев вообще. У нашего-то героя и глаза не слишком голубые.
Upd: а, черт. Все-таки голубые 
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Ср Окт 03, 2007 1:32 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так. пробую объяснить.
Выделяется тем, что короткое и, как это называется-то, неполное чтоли.
He's got the robe, the boots. He's got blue eyes and is of olive complexion. Needs a shave.
Кроме того, по-моему странно думать о побритости посреди джунглей. То есть тут первый намек на то, что герой как-бы не отсюда. Ну и может прийти мысль, что герой и есть рассказчик. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| хотя да... наверное мне слишком много кажется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ira писал(а): | | Еще раз попрошу отдельным постом, ато вдруг выше было не заметно. Скажите, пожалуста чего-нибудь по поводу перевода №38, автором значится некто moomoo - это я. |
№ 38 (раз уж Вы просили)
Это, как говорится, личное мнение - можно не соглашаться, но нельзя обижаться.
Ягуары охотятся. Орхидеи цветут.
- о таком, уже кажется, говорилось. Либо менять порядок слов, либо что-то еще придумать.
Пронзительные голоса маленьких птичек и обезьян сливаются в непрерывный гул.
Тут, наверное, все же следовало сохранить намек на то, что описывается определенный антураж. То есть, птички и обезьяны делают то, что им положено – галдят на заднем плане.
Маленькие черные глазки, какими отличаются все испанские священники
- все-таки по оригиналу, не все отличаются, а принято такими их представлять.
Это великолепное величественное сооружение из красного гипса, напоминающее древний мегалит, увенчано перекладиной из зеленого камня, на которой вырезан барельеф, изображающий двух ягуаров в боевых позах, разъяренных и вставших на задние лапы, с глазами и когтями, украшенными золотом.
- очень громоздко.
Скукоженное
- слово, ИМХО, не отсюда. В русской разговорной речи – другое дело.
Возможно даже нескольким кому-то
- нехорошо
Пользуясь появившейся возможностью
- тоже немного… не того.
Проходя мимо пугающих сооружений загадочной формы
- насчет загадочности я бы остереглась.
Кстати, вот такой вопрос – кто как думает про awesome?
Я таки сильно подозреваю, что это в прямом смысле. Потому что все неестественно ровное и (насколько я поняла) совершенно безлюдное. И потому вызывает дискомфорт.
стриженные под боба
Об этом уже тоже упоминали.
Я представляю себе шок воображаемого наблюдателя
Шок – слишком сильно сказано.
Вот, пожалуй, вещи, которые цепляют. В целом читается неплохо. _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ira писал(а): | | Еще раз попрошу отдельным постом, ато вдруг выше было не заметно. Скажите, пожалуста чего-нибудь по поводу перевода №38, автором значится некто moomoo - это я. |
За что глаз зацепился:
Переспелый запах.
Ягуары охотятся. Орхидеи цветут. - Лучше наоборот: цветут орхидеи...
Откуда в джунглях взялись болота?
Компактно сложен - уже обсуждали.
Ему следует побриться. - Звучит _как_ калька. Сразу возникает ощущение, что в оригинале было "should". То же насчет "абсолютной глуши", плюс слова не сочетаются.
Иезуит настороженно пробирается сквозь джунгли, и его симпатичные маленькие глазки расширились, как только он увидел Потерянный Город. - почему прошедшее время? "Потерянный" - лучше "Затерянный". Город с маленькой буквы, как и испанский иезуит.
схему, начертанную - слова не сочетаются по стилю.
украшенной жуткими лепными чудовищами, чья устрашающая ярость - жуткие или устрашающие? Избыточность.
Предложение про мегалит и барельеф с ягуарами нечитабельно - 4 причастных оборота, плюс придаточное предложение - жесть. Здесь же: разъяренных и вставших на задние лапы - гм, зеленый и страшный крокодил , выкинуть союз "и".
в проеме нет двери, ни даже ржавой железной калитки. - ни двери, ни калитки. Да и дверь не звучит.
Если у вас достаточно хороший слух (а у Испанского Иезуита он достаточно хорош) - достаточно-достаточно.
вы можете почувствовать - калька. И шок в последнем абзаце тоже она же.
P.S. Гляжу, там Ликки уже откликнулась. 
Последний раз редактировалось: Олла (Ср Окт 03, 2007 1:53 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ликки писал(а): |
Кстати, вот такой вопрос – кто как думает про awesome?
Я таки сильно подозреваю, что это в прямом смысле. Потому что все неестественно ровное и (насколько я поняла) совершенно безлюдное. И потому вызывает дискомфорт.
|
Я опиралась на словарную статью:
1) внушающий почтение, благоговение, приводящий в трепет
awesome responsibility — колоссальная ответственность
awesome task — грандиозная задача
Зацепилась за словечко грандиозный. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|