Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2007 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally, если я Вам кого-то напоминаю, то это случайность. Я даже не знаю, что такое Басткон. А что это?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2007 11:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пардон, обозналась.
Про Басткон - вот, вкратце:
http://www.mirf.ru/Articles/art1819.htm

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2007 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
Увы, четырёхдверный седан! увы!


Нет, не увы. Бывают двухдверные седаны, так что все в порядке Smile

IWT писал(а):
в любом случае, я бы предпочла осознавать и знать, чем моя работа, по мнению профессионалов...


Я не профессионал, но может быть, мои замечания заинтересуют Вас? Я разберу только первый абзац - а там посмотрим Smile. Все, что я говорю - мое сугубо личное мнение.

В целом, Ваш перевод мне понравился. Я даже удивляюсь, что не заметил его сразу. Здесь, безусловно, сказывается замыленность глаза, усталость и т.д. - зазор между зубьями гребенки слишком велик Smile

Итак.

Потом, когда я уже выросла, стала взрослой, оказалось

что-то одно из "уже выросла" или "стала взрослой" - лишнее

В такси – задыхаюсь, не хватает воздуха

"задыхаться" и значит "не хватает воздуха" - многословность

Такое почти полуобморочное состояние

полуобморочное состояне - это почти обморочное состояние; а что такое почти полуобморочное состояние?

Я была настолько уверена, что в меня врежется другая машина

провисшее предложение, - из-за "настолько" ожидаешь продолжения "настолько, что...". Мне кажется, Вы сами почувствовали это и поставили многоточие - но оно не срабатывает.

Воспоминание о том лобовом столкновении неосознанно руководило мной

то есть "неосознанно" руководило именно воспоминание; неосознанно для кого? Для воспоминания? Если для девушки, то очень даже осознанно - она ведь осознает происходящее и делится с нами. Подсознательно и неосознанно - разные вещи.

Дошло до того, что я улицу перейти не могла

просится другой порядок слов: я не могла перейти улицу

боялась, что какой-нибудь из водителей поедет на красный

какой-нибудь водитель - это любой водитель из всех возможных множеств водителей;
какой-нибудь из водителей - это водитель из определенного заданного множества водителей (например, один из водителей, которые "здесь и сейчас" стоят на светофоре)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 7:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT

Я тоже не профессионал, так что мое мнение смело можете игнорировать. Smile К замечаниям предыдущего оратора добавлю пару-тройку:
Воспоминание о том лобовом столкновении неосознанно руководило мной.
Помимо уже сказанного rostом, в этой фразе порядок слов не русский какой-то.
Машина была не ржавая, а выглядела такой в свете вывески.
Цвета детской неожиданности – мне нравится (у меня была мысль именно так написать)
Одна на белом свете – это лучше, чем «сирота», но мы точно не знаем, может, кто-то у нее есть.
Слово «бухтит» - хорошее, но слишком русское, ИМХО
Последняя фраза не очень удачна – «конечно, чучело, а что?» Smile - в оригинале никакого вопроса нет.
И пунктуация прямой речи отсутствует.

Вообще – Ваш перевод мне показался хорошим, я его отметила для себя в числе 12ти, наиболее мне понравившихся.
Пока копалась, выбирая из них три – уже и голосование кончилось.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 8:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
Я избавилась вовсе от redneckа - признаюсь честно, вполне добровольно. Потому что "деревенщина" не лезла никоим образом в ритм фразы, да и оттенок у этого русского слова скорее "туповатости", "неуклюжести", тогда как у американского рэднека - скорее вспыльчивости, горячности и особой провинциальной бычачьей самоуверенности, а назвать его "быдлом"...

Спасибо, IWT! Это слово мешало мне, как песок в сапоге. К физическим признакам оно, оказалось Embarrassed не относится, русские значения не лезут ни в какие ворота, разве что в порыве раздражения можно обругать скотиной (можно, можно), но все не то.
Цитата:
Там, где у меня есть повторы сходно оканчивающихся глаголов - в описании погони - они, на мой взгляд и слух, передают ритм её, повотряемость действий, так что это, собственно, стилистический приём, а не упущение недослыщащего переводчика.

ДоБрый Гений писал(а):
«Вот, допустим, попадаЛАСЬ подходящая машина, я приближаЛАСЬ и уже собираЛАСЬ ее треснуть, и тут видела на заднем сидении МАЛЫША» - ну, тут целый букет: от созвучий до неточности

Это из комментариев на мою работу. Насчет малыша и его кресла уже высказывалсиь всякие мнения. А вот Ваш прием в описании погони... Я бы не отрицала такой ряд потому, что здесь прямая речь, а не повествование. Мне за такое уже попадало, как и за другие специально построенные штуки, чтобы создать у читателя определенные ощущения. Где-то здесь Dragon's Eye говорила, что нас можно NLP-рассортировать по нашим переводам. Добавлю: и по комментариям. А судьи кто? Человеки, у которых ведущая система восприятия не обязательно совпадает с Вашей (или моей).
Я предложила каждому пройтись по трем следующим номерам и прошлась. Из 81 приведу фразу со своим комментарием:

Цитата:
Дверь распахивается, водитель вылезает. Бороду задрал и прямиком ко мне. У кепки уши болтаются в такт шагам. Заслонил мне все своим простеганным жилетом.
!!! Отлично!!! Супер!!!

Такой шарм, такая энергия в этом переводе, что созвучие Дверь распахивается я "услышала" после. И то, попробуйте это произнести, как губы движутся?
Сейчас прочла Ваш перевод первый раз, честно скажу. Мне понравилось, жаль, что номер оказался неподходящий Smile .
Цитата:
Подстерегала момент, чтобы бац - и наверняка.

просто очаровательно. Конечно, звук удара - это через. Желаю Вам только размышлять о том, как он должен бы звучать Smile . У меня же было так: останавливаюсь на светофоре, дальше в том порядке, как я осознавала ощущения. Толчок, машину тряхнуло - бум! стук, похожий на камень в деревянный забор. (Т.е. я кинестетик-аудиал). Потом я поняла, что в меня врезались. На бампере глубокая вмятина. Бамперы, кстати, пластиковые, металлического звука не было. Идеальная авария, у Э.Л. крепче получилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Где-то здесь Dragon's Eye говорила, что нас можно NLP-рассортировать по нашим переводам.


Да нет, вообще-то. Это я книгу пересказывала Smile
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=6109#6109

Сомневаюсь, чтобы можно было разделить переводчиков по доминантному способу восприятия информации (на аудиалов, визуалов и кинестетиков). Писателей -- может быть.

Что касается восприятия читателя (или критика), тут, конечно, каждый замечает что-то свое. Но все-таки я стою на том, что почти все недостатки конкурсных работ (да и любых переводов) можно сформулировать простым языком и легко обнаружить, без всякой интуиции, психологии и прочей метафизики.

P.S. Хотя мы так и не пришли к консенсусу по поводу эквивалентности и адекватности Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1909

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 9:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 rost
"Бывают двухдверные седаны..."

"Седан - название кузова легкового автомобиля, имеющего 4 двери и не менее двух рядов сидений без перегородки между ними". (БСЭ)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 9:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, кстати. Фраза

Waiting to get my best shot.

решена у IWT очень хорошо (Подстерегала момент, чтобы бац - и наверняка). Дело в том, что best shot означает, конечно же, и лучший выстрел (в буквальном смысле), но в данном контексте на первое место выходит идиома: лучшая попытка сделать что-либо. В английском тексте оба значения прекрасно дополняют друг друга, а вот в русском – надо выбирать (мне, по крайней мере, не удалось найти фразу, совмещающую оба значения). И я убеждён, что выбор должен быть в пользу идиомы, т.е. никакого “лучшего выстрела” быть не должно (ИМХО, конечно).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 9:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry,
я машину не вожу примерно по той же причине, что Эхо.
"баюс-баюс"...
так что "бац" относился не столько к числу звукоподражаний, сколько к восклицаньям, вроде: "опа!", "раз-два"... ну, и наверняка.

собственно, каких-либо ярко выраженных проблем с пониманием текста и адекватной его передачей на русском языке я у себя по-прежнему не заметила. В том числе, и при взгляде со стороны, глазами коллег-участников.
Это радует.

пока что выдвинутые возражения укладываются, насколько я понимаю, в пределы вариаций личного подхода ( например, представление Эхо несколько многословной, склонной к детализации, уточнению, чтобы прямо вот все чётко и ясно понимали ( get this! Get this!), что она хотела сказать, переживала или чувствовала). В остальном же, полагаю, от моей руки не пострадали ни русский язык, ни английский...

посмотрим, может, все ещё впереди
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
2 rost
"Бывают двухдверные седаны..."

"Седан - название кузова легкового автомобиля, имеющего 4 двери и не менее двух рядов сидений без перегородки между ними". (БСЭ)


Дело в том, что современные двухдверные седаны чаще называются купе (и конструктивно они немного отличаются от "настоящих"). А вот лет 20-50 назад производили именно настоящие двухдверные седаны. И судя по тому, что машина бородача изрядно потрёпана, можно смело отнести её к тому поколению, когда выпускались и двухдверные седаны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 9:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как ужасно я лопухнулась! Конечно, я должна благодарить Злобного тролля... Хотите, в качестве извинения, я попытаюсь проанализировать Вашу работу? Только скажите номер. А Вы, Маленькое ЧУДОвище, раз получили аванс - отрабатывайте: скажите несколько хороших слов о моей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще-то, вопрос о (сколько-то там)дверных седанах переходит, скорее, в вопрос: а что там у автора? – ошибка, неточность или небрежность? Ведь терминология касательно автомобильных кузовов приходит к нам извне. Автор сказал – четырёхдверный, значит – четырёхдверный Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):
А Вы, Маленькое ЧУДОвище, раз получили аванс - отрабатывайте


Не, не буду - скуууучен мне этот текст, длинный и занудный (не ваш - оригинал, в смысле).

Ваш отрывок честно начала читать (от аванса подпрыгнула, ага Cool ).
В начале живенько так, четвертый абзац - небрежно, согласования корявые.
Дальше не хочу - не читается.

ПыСы: сама в конкурсе не участвовала. Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, я вообще не понимаю, как можно таким параноикам права выдавать.

Ей машину вести, а у нее в глазах рябит, руки дрожат, и вообще вялость в членах и мыслях. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
seeker


Зарегистрирован: 02.10.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 1:51 pm    Заголовок сообщения: пятый конкурс Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Прошу простить меня за молчание - на редкость сложные выдались последние дни: и романы тяжелые сдавали, и всякие личные обстоятельства. Но я обязательно отвечу уважаемой IWT и всем, кому будет интересно, и постараюсь разъяснить критерии своего выбора. Пожалуйста, дайте мне время до воскресенья!


Хочется воспользоваться Вашим обещанием ответить "всем, кому будет интересно".
Мне очень очень и очень интересно, чем плох или не хорош мой перевод № 57( Tattum). Трудно совершенствоваться, пока тебя носом не ткнут конкретно во что-то. Или хотя бы намекнуть, над какими моментами стоит поработать. И, конечно, критерии выбора очень интересно тоже узнать. Ведь, зная критерии, можно будет в следующий раз и совсем по-другому написатьWink

Оценка "No comment", даже если отмечено одно удачное предложение( это про прошлый конкурс), не позволяет понять, можно было перевод читать, но в нем просто не хватало какой-то необходимой оценивающему изюминки, или же он совсем не приемлем.
И, конечно, интересует мнение профессионалов, а не таких же дилетантов, как и я сама.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 15 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©