Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Backseat driver


Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы посмотреть тот перевод, что в книжку пойдет.
(Можно указать, что перевод не конкурсный и обсуждению не подлежит).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snow писал(а):
возраст водителя все-таки имеет значение. Для молодых водителей, а таковыми во многих странах считаются водители до 25 лет, стоимость страховки изначально выше, независимо от стажа или истории ДТП.


Да, конечно.
Я, собственно, прежде всего высказывалась против вариантов "его страховки не хватит". То есть выходило, что молодому водителю страхуют половину стоимости машины, что ли?
Именно в этом смысле "возраст не имеет значения" - страхуется автомобиль в зависимости от его стоимости.

А что касается размера страховой премии (стоимости страхования для владельца машины) - все так, разумеется. Среди прочих учитываемых параметров - и стаж вождения, и возраст как таковой, и наличие/отсутствие предыдущих ДТП. Некоторые компании даже пол водителя учитывают (будете смеяться - с женщин берут чуть меньше, как с реже совершающих ДТП Laughing ).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 5:48 pm    Заголовок сообщения: Re: Обзор типичных ошибок Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Часто встречались попытки сочетать несочетаемые слова:

Цитата:
топлю на газ


И т.д., и т.п.


Угу, причем в данном конкретном случае - гибрид из разных водительских разговорностей. Smile
"Втопить педаль" существовать может (хотя по моему ощущению это в ходу скорее у профессионалов довольно почтенного возраста. Могу, впрочем, в этом ошибиться.). Равно как и "жму на газ".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 6:50 pm    Заголовок сообщения: Re: Обзор типичных ошибок Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

Часто встречались попытки сочетать несочетаемые слова:

Цитата:
топлю на газ



Murena писал(а):

Угу...


Хм. Вы меня озадачили очень сильно. Rolling Eyes "втопить педаль", "топить на педаль газа/тормаза", "топить на газ", "топить газ" - всё из одного ряда. Я в полной растерянности Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 7:38 pm    Заголовок сообщения: Re: Обзор типичных ошибок Ответить с цитатой

rost писал(а):
"втопить педаль", "топить на педаль газа/тормаза", "топить на газ", "топить газ" - всё из одного ряда. Я в полной растерянности Sad

Из разных они рядов. Правильный вариант - втопить в пол педаль газа/тормоз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

второй и четвёртый дестяки прямо проклятые какие-то
Sad
ниудастоились савсем
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, дорогие форумчане. Прочитала все 86. Правда, проголосовала только за одну, хотя понравились и некоторые другие работы. Но я не смогла выбрать: можно еще эту и эту, а можно – ту и ту. У многих удачные слова, словосочетания, предложения, абзацы… Прочитать все работы оказалось весьма полезным. Потому что – сидишь, ищешь какое-то удачное выражение, вдруг – ура! я гений! нашла! А потом видишь то же самое еще у человек 30-ти, и понимаешь: то, что показалось удачным, всего лишь общее место. А потом понимаешь и другое: не в выражении дело. Что считать за единицу перевода? Показалось, что в нашем случае – это весь текст конкурсного отрывка. И в рамках этого отрывка вполне можно повеселиться. Нечего там особо беречь и сохранять. Про девушку мы ничего не знаем, можно представить ее кем угодно. Например, она филологиня. Тогда сойдёт и гладкопись. Ну, да, она ругается. Но и самые хорошие девушки ругаются, разве нет? Особенно если не вслух. Или она сумасшедший компьютерщик, тогда, разумеется, окрестности она «просканировала». А если девушка, например, гринписовка, то ее ругательства должны быть просто чудовищными. Ну, и так далее. Конечно, опубликованный отрывок из книги дал некую подсказку – автосалочница. Но это подсказка о ее будущем. Можно предположить, что это ее будущее начинается в тот момент, когда обрывается наш конкурсный отрывок. А пока это монолог о ее «вчера», произносимый сегодня. И «сегодня» она, конечно, - как автосалочница, - уже умеет ярко материться. Но это не отменяет того, что помимо ругательств, ее речь вполне может быть индивидуальной. Серьезной или смешной, простенькой или образной. Такой, какой ее может представить переводчик – участник конкурса. Хочу еще раз подчеркнуть, что я говорю только о конкурсном отрывке. Не о романе. В романе, наверное, есть какие-то о ней подробности, которым, конечно, язык должен соответствовать. И вот еще что. Здесь мы имеем с гуся некую историю, которую рассказывает, если я правильно понимаю, даже не персонаж, а некий голос. То есть в романе, вероятно, нет действия, есть рассказ о действиях. Да? Так? Язык – разговорный. Однажды при мне была высказана мысль, что каждые лет 15-20, то есть когда вырастает новое поколение, надо заново переводить площадные (прозаические) сцены у Шекспира. Используя новые языковые наслоения, появляющиеся с каждым новым поколением. Потому что разговорный язык не принадлежит конкретному автору. И если говорить о «духе» и «букве» в отношении перевода Паланика, то тут я за творчество. Пусть и с ошибками. Мы же не выпускной экзамен сдаем. И не миллион бабок выигрываем. Наш приз - лучше: возможность в будущем получить новые знания, и тогда исправить нынешние промахи. Поэтому ошибки и неточности – не существенны. А вот способность к художественному творчеству и владение русским языком – или есть, или нет. И если сейчас этого творчества у кого-то слишком много – тоже не криминал, со временем можно подкорректировать.
А еще – пользуясь предоставленным эфиром – хотела бы передать привет Безоруди от Елемозинария.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mari


Зарегистрирован: 26.11.2006
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye, подскажите, пожалуйста, как будет на английском автосалочница.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

нет, только сороковые невезучие.
тем более обидноооо Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mari писал(а):
Dragon's Eye, подскажите, пожалуйста, как будет на английском автосалочница.

Ага, и заодно - на русском, если не затруднит. Laughing
(Ну, простите мне мою темноту.)
Заранее благодарю.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2007 9:23 am    Заголовок сообщения: Про автосалки Ответить с цитатой

2 Mari, 2 Ликки
Это такой авторский неологизм. В романе была целая семья однокоренных слов:
Party Crashing (Party Crasher, to Party Crash - не путать с "crash a party" - явиться на чужую вечеринку без приглашения)

Это игра, в которой команды в автомобилях гоняются друг за другом и "осаливают" -- легонько (или как повезет) врезаются, устраивают маленькие (или большие) аварии. В антиутопическом мире, который описывается в романе, игра положила начало целой субкультуре.

Я выбрала вариант: играть в автосалки, автосалочник, автосалочница

В Интернете даже нашелся готовый случай употребления в том же самом значении.
Из интервью с Валдисом Пельшем:
Цитата:
Или вот забавлялись с Лешей Кортневым, — играли в автосалки. У нас был период, когда и у меня, и у него были машины не первой свежести, — можно играть. Суть игры состояла в следующем. Допустим, мы договорились где-то встретиться с Кортневым. Еду и вижу Лешину машину на дороге, догоняю на светофоре и аккуратно бью его бампером под зад. Мягенько так, бэц! Это — я его осалил. Теперь его задача — поймать меня где-нибудь в Москве, пристроиться незаметно и тоже заехать мне в бампер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2007 9:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Backseat driver писал(а):
Хотелось бы посмотреть тот перевод, что в книжку пойдет.
(Можно указать, что перевод не конкурсный и обсуждению не подлежит).


Посмотрите Smile Перевод действительно не конкурсный, а довольно серенький. Знала бы я, что этот отрывок пойдет на конкурс, может, и порезвилась бы Smile

А если серьезно, кто читал отрывок из романа в Анонсах, знает, что там рассказы разных людей перемежаются (где-то по два абзаца). Конкурсный отрывок был "надерган" из целой главы, с сокращениями. В переводе "надерганность" будет еще заметнее, абзацы почти не связаны друг с другом. Отсюда, кстати, эти фразочки "Вот смотрите" и т.п. Эхо как бы привлекает ими внимание, заставляет себя слушать.



Эхо Лоуренс.zip
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  Эхо Лоуренс.zip
 Размер файла:  5.48 KB
 Скачано:  1515 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1909

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2007 10:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В принципе, я был бы готов приступить к подведению итогов. Но, честно говоря, так и не понял, какая работа победила в общем голосовании, то есть, какую работу надо добавить к десяти предварительно отобранным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2007 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДоБрый Гений

Тема для голосования закрыта, лонг-лист остается без изменений, потому что "народное" мнение совпало с "официальным" Smile
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=6101#6101
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2007 1:30 pm    Заголовок сообщения: Re: Про автосалки Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Это игра, в которой команды в автомобилях гоняются друг за другом и "осаливают" -- легонько (или как повезет) врезаются, устраивают маленькие (или большие) аварии.


От ведь же ж!
А я-то мучаюсь - что это за профессия такая?
Видно, очень хорошо помог ей этот самый "controlled accident"!

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 12 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©