|
Пятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Backseat driver
Зарегистрирован: 16.05.2007 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Май 21, 2007 1:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хотелось бы посмотреть тот перевод, что в книжку пойдет.
(Можно указать, что перевод не конкурсный и обсуждению не подлежит).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пн Май 21, 2007 5:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snow писал(а): | возраст водителя все-таки имеет значение. Для молодых водителей, а таковыми во многих странах считаются водители до 25 лет, стоимость страховки изначально выше, независимо от стажа или истории ДТП. |
Да, конечно.
Я, собственно, прежде всего высказывалась против вариантов "его страховки не хватит". То есть выходило, что молодому водителю страхуют половину стоимости машины, что ли?
Именно в этом смысле "возраст не имеет значения" - страхуется автомобиль в зависимости от его стоимости.
А что касается размера страховой премии (стоимости страхования для владельца машины) - все так, разумеется. Среди прочих учитываемых параметров - и стаж вождения, и возраст как таковой, и наличие/отсутствие предыдущих ДТП. Некоторые компании даже пол водителя учитывают (будете смеяться - с женщин берут чуть меньше, как с реже совершающих ДТП ).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пн Май 21, 2007 5:48 pm Заголовок сообщения: Re: Обзор типичных ошибок |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Часто встречались попытки сочетать несочетаемые слова:
И т.д., и т.п.
|
Угу, причем в данном конкретном случае - гибрид из разных водительских разговорностей.
"Втопить педаль" существовать может (хотя по моему ощущению это в ходу скорее у профессионалов довольно почтенного возраста. Могу, впрочем, в этом ошибиться.). Равно как и "жму на газ".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Май 21, 2007 6:50 pm Заголовок сообщения: Re: Обзор типичных ошибок |
|
|
Dragon's Eye писал(а): |
Часто встречались попытки сочетать несочетаемые слова:
|
Хм. Вы меня озадачили очень сильно. "втопить педаль", "топить на педаль газа/тормаза", "топить на газ", "топить газ" - всё из одного ряда. Я в полной растерянности
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Май 21, 2007 7:38 pm Заголовок сообщения: Re: Обзор типичных ошибок |
|
|
rost писал(а): | "втопить педаль", "топить на педаль газа/тормаза", "топить на газ", "топить газ" - всё из одного ряда. Я в полной растерянности  |
Из разных они рядов. Правильный вариант - втопить в пол педаль газа/тормоз.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Май 21, 2007 7:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
второй и четвёртый дестяки прямо проклятые какие-то
ниудастоились савсем
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Май 21, 2007 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, дорогие форумчане. Прочитала все 86. Правда, проголосовала только за одну, хотя понравились и некоторые другие работы. Но я не смогла выбрать: можно еще эту и эту, а можно – ту и ту. У многих удачные слова, словосочетания, предложения, абзацы… Прочитать все работы оказалось весьма полезным. Потому что – сидишь, ищешь какое-то удачное выражение, вдруг – ура! я гений! нашла! А потом видишь то же самое еще у человек 30-ти, и понимаешь: то, что показалось удачным, всего лишь общее место. А потом понимаешь и другое: не в выражении дело. Что считать за единицу перевода? Показалось, что в нашем случае – это весь текст конкурсного отрывка. И в рамках этого отрывка вполне можно повеселиться. Нечего там особо беречь и сохранять. Про девушку мы ничего не знаем, можно представить ее кем угодно. Например, она филологиня. Тогда сойдёт и гладкопись. Ну, да, она ругается. Но и самые хорошие девушки ругаются, разве нет? Особенно если не вслух. Или она сумасшедший компьютерщик, тогда, разумеется, окрестности она «просканировала». А если девушка, например, гринписовка, то ее ругательства должны быть просто чудовищными. Ну, и так далее. Конечно, опубликованный отрывок из книги дал некую подсказку – автосалочница. Но это подсказка о ее будущем. Можно предположить, что это ее будущее начинается в тот момент, когда обрывается наш конкурсный отрывок. А пока это монолог о ее «вчера», произносимый сегодня. И «сегодня» она, конечно, - как автосалочница, - уже умеет ярко материться. Но это не отменяет того, что помимо ругательств, ее речь вполне может быть индивидуальной. Серьезной или смешной, простенькой или образной. Такой, какой ее может представить переводчик – участник конкурса. Хочу еще раз подчеркнуть, что я говорю только о конкурсном отрывке. Не о романе. В романе, наверное, есть какие-то о ней подробности, которым, конечно, язык должен соответствовать. И вот еще что. Здесь мы имеем с гуся некую историю, которую рассказывает, если я правильно понимаю, даже не персонаж, а некий голос. То есть в романе, вероятно, нет действия, есть рассказ о действиях. Да? Так? Язык – разговорный. Однажды при мне была высказана мысль, что каждые лет 15-20, то есть когда вырастает новое поколение, надо заново переводить площадные (прозаические) сцены у Шекспира. Используя новые языковые наслоения, появляющиеся с каждым новым поколением. Потому что разговорный язык не принадлежит конкретному автору. И если говорить о «духе» и «букве» в отношении перевода Паланика, то тут я за творчество. Пусть и с ошибками. Мы же не выпускной экзамен сдаем. И не миллион бабок выигрываем. Наш приз - лучше: возможность в будущем получить новые знания, и тогда исправить нынешние промахи. Поэтому ошибки и неточности – не существенны. А вот способность к художественному творчеству и владение русским языком – или есть, или нет. И если сейчас этого творчества у кого-то слишком много – тоже не криминал, со временем можно подкорректировать.
А еще – пользуясь предоставленным эфиром – хотела бы передать привет Безоруди от Елемозинария.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mari
Зарегистрирован: 26.11.2006 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пн Май 21, 2007 9:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye, подскажите, пожалуйста, как будет на английском автосалочница.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Май 21, 2007 9:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
нет, только сороковые невезучие.
тем более обидноооо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пн Май 21, 2007 10:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mari писал(а): | Dragon's Eye, подскажите, пожалуйста, как будет на английском автосалочница. |
Ага, и заодно - на русском, если не затруднит.
(Ну, простите мне мою темноту.)
Заранее благодарю.
_________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Май 22, 2007 9:23 am Заголовок сообщения: Про автосалки |
|
|
2 Mari, 2 Ликки
Это такой авторский неологизм. В романе была целая семья однокоренных слов:
Party Crashing (Party Crasher, to Party Crash - не путать с "crash a party" - явиться на чужую вечеринку без приглашения)
Это игра, в которой команды в автомобилях гоняются друг за другом и "осаливают" -- легонько (или как повезет) врезаются, устраивают маленькие (или большие) аварии. В антиутопическом мире, который описывается в романе, игра положила начало целой субкультуре.
Я выбрала вариант: играть в автосалки, автосалочник, автосалочница
В Интернете даже нашелся готовый случай употребления в том же самом значении.
Из интервью с Валдисом Пельшем:
Цитата: | Или вот забавлялись с Лешей Кортневым, — играли в автосалки. У нас был период, когда и у меня, и у него были машины не первой свежести, — можно играть. Суть игры состояла в следующем. Допустим, мы договорились где-то встретиться с Кортневым. Еду и вижу Лешину машину на дороге, догоняю на светофоре и аккуратно бью его бампером под зад. Мягенько так, бэц! Это — я его осалил. Теперь его задача — поймать меня где-нибудь в Москве, пристроиться незаметно и тоже заехать мне в бампер. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Май 22, 2007 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Backseat driver писал(а): | Хотелось бы посмотреть тот перевод, что в книжку пойдет.
(Можно указать, что перевод не конкурсный и обсуждению не подлежит). |
Посмотрите Перевод действительно не конкурсный, а довольно серенький. Знала бы я, что этот отрывок пойдет на конкурс, может, и порезвилась бы
А если серьезно, кто читал отрывок из романа в Анонсах, знает, что там рассказы разных людей перемежаются (где-то по два абзаца). Конкурсный отрывок был "надерган" из целой главы, с сокращениями. В переводе "надерганность" будет еще заметнее, абзацы почти не связаны друг с другом. Отсюда, кстати, эти фразочки "Вот смотрите" и т.п. Эхо как бы привлекает ими внимание, заставляет себя слушать.
Описание: |
|
 Скачивание |
Название файла: |
Эхо Лоуренс.zip |
Размер файла: |
5.48 KB |
Скачано: |
1515 раз(а) |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1909
|
Добавлено: Вт Май 22, 2007 10:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
В принципе, я был бы готов приступить к подведению итогов. Но, честно говоря, так и не понял, какая работа победила в общем голосовании, то есть, какую работу надо добавить к десяти предварительно отобранным.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Май 22, 2007 1:30 pm Заголовок сообщения: Re: Про автосалки |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Это игра, в которой команды в автомобилях гоняются друг за другом и "осаливают" -- легонько (или как повезет) врезаются, устраивают маленькие (или большие) аварии. |
От ведь же ж!
А я-то мучаюсь - что это за профессия такая?
Видно, очень хорошо помог ей этот самый "controlled accident"!
_________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 12 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|