| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 208
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2026 11:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sherwood писал(а): | А! До меня дошло, почему то, что Лашингтон поднялся, можно списать на манеры. Граф после этого говорит no need for discretion, заметив этот порыв.
Но всё-таки имхо слишком спекулятивно. |
Пока свой предыдущий текст набирала, его свежими сообщениями засыпало. Просто отмечусь: продолжала тему процитированного комментатора выше  _________________ work for money, translate for love. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 85
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2026 11:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| allioutq писал(а): | | Да уж, как-то очень странно звучит. Назвать тактичность/манеры словом discretion, не являясь носителем английского? Притянуто за уши.. как по мне. |
Ну, я не говорю, что отстаиваю эту интерпретацию, но мне хотя бы удалось понять, откуда уши растут. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 85
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2026 11:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А, и про вокабуляр графа - у него же в принципе хороший словарный запас, так что в чем проблема с discretion? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Comfer
Зарегистрирован: 01.06.2026 Сообщения: 23
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2026 11:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sherwood писал(а): |
Эээ. По-моему, токсично ведёте себя вы пока что. Почему моя "тирада" простодушна? В целом, можно заканчивать диалог, потому что он очень странный, и такие внезапные всплески эмоций, как у вас, не располагают к общению вообще. |
Не-не, никаких эмоций. Но по делу-то говорить будем? Не обязательно с вами, тема интересная. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 85
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2026 11:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Comfer писал(а): | | Не-не, никаких эмоций. Но по делу-то говорить будем? Не обязательно с вами, тема интересная. |
Вроде мое разрешение вам не нужно, особенно если вы не со мной говорить собрались. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2026 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sherwood писал(а): | | Ну да, а что по-вашему позволено в речи, а чего избегать следует? | Мне сложновато описывать стилистику и что лучше на неё работает. Не чувствую за собой достаточного опыта.
Если чуть конкретнее примеры приводить, то мне, допустим, кажется важным сохранить в "which is not too uncongenial" какое-нибудь интересное словцо в переводе, а не простое "не слишком не подходит". Ну и в остальных местах.
И мне больше нравятся варианты, где подразумевается, что "депрессия" это то, как говорят в Англии, а не просто "как вы это называете", потому что Лашингтон это никак не называл.
Но это же азы, в общем-то. Стыдно и писать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Comfer
Зарегистрирован: 01.06.2026 Сообщения: 23
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2026 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| По поводу There is no need for discretion. Лучший, имхо, перевод дала участница 13, ariolada - "можно не стесняться в выражениях". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 208
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2026 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sherwood писал(а): | | Граф после этого говорит no need for discretion, заметив этот порыв. |
Не совсем согласна.
Заметив этот порыв, он сперва уточняет, что эта женщина ему бабушка; затем дает о ней уточняющую деталь, которая уже в диалоге с Лашингтоном звучала — упрямство (помочь ему вспомнить, когда об этом шла речь); и вот только теперь, после упрямства, выход discretion.
Каким же образом по-вашему это относится к тому, что Лашингтон поднялся с места, если после этого прозвучало еще три предложения? _________________ work for money, translate for love. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 208
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2026 11:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| K писал(а): | | И мне больше нравятся варианты, где подразумевается, что "депрессия" это то, как говорят в Англии, а не просто "как вы это называете", потому что Лашингтон это никак не называл. |
Ну почему же — как вы (=англичане) это называете/как вы (=англичане) зовете это на своем языке.
«Как вы это называете» не соотносится у вас с «как говорят в Англии»? _________________ work for money, translate for love. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 45
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 12:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
| allioutq писал(а): | | «Как вы это называете» не соотносится у вас с «как говорят в Англии»? | Но ведь и с "как лично ты это называешь" это тоже может соотноситься. Понятно, что многозначность условная, но если уж шлифовать перевод, то можно и немного уточнить.
| Comfer писал(а): | | По поводу There is no need for discretion. Лучший, имхо, перевод дала участница 13, ariolada - "можно не стесняться в выражениях". | А разве это не значит почти всегда, что можно материться? Граф же вряд ли это имеет ввиду. Можно же мягче сказать, "можно говорить свободно", например. Но это тоже так, из области условной многозначности. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 12:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
| allioutq писал(а): |
Каким же образом по-вашему это относится к тому, что Лашингтон поднялся с места, если после этого прозвучало еще три предложения? |
Как я это вижу в таком случае. Вскакивает Лашингтон. Граф: Бабушка моя, помните, рассказывал, упрямая такая. Да сидите, нечего вставать, на нас тут никто не обращает внимания. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Comfer
Зарегистрирован: 01.06.2026 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 12:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сравню два лучших перевода десятки (собственно, этими двумя десятку можно бы и ограничить, имхо) - N1 и N13.
Они рисуют совсем разные образы.
В первом переводе граф получается несколько… приземлённым, что ли. Будто сосед по коммуналке, который жалуется на жизнь. Такие словечки, как «прикарманивает», «злится», «невмоготу», «сообразим чайку» ближе к разговорной простонародной речи и бытовой конкретике. Вообще у N1 фразы короткие, рубленые — человек просто выплёскивает эмоции, не задумываясь.
Например:
«Видеться не можем, да и что толку, если б и увиделись?» — констатация факта без рефлексии.
«Я ей не нравлюсь — это ясно. Вот что меня гнетёт» — прямо в лоб, без полутонов.
«Позже будем пить чай» превращается в «Чуть позже сообразим чайку» — бытовой оттенок не работает на образ.
В итоге образ складывается такой: граф — уставший, замученный эмигрант, сломленный нищетой, неустроенностью и семейными конфликтами. Его происхождение проглядывает только в деталях (учился в Пажеском корпусе), но в целом он похож на человека, которого жизнь прижала и лишила всякой утончённости.
Второй перевод — другое дело. Тут граф ощущается как аристократ, пусть и в нищете. Переводчик берёт другие слова: «всякому терпению есть предел», «тяготы эмигрантской жизни», «меня не оставляют мысли о ней». Книжная возвышенная лексика работает на образ аристократа в изгнании, сохраняющего себя несмотря на лишения.
Ещё N13 играет с ритмом, создает паузы: повторяет слова («родственники… родственники…»), ставит паузы («как у вас выражаются…»). Это не просто речь, а размышления вслух, когда человек подбирает точные формулировки. Ироничные нотки тоже есть: «проклятый кашель» звучит не как нытьё, а как стоическое принятие невзгод.
Примеры:
Вместо простого «Я думаю о ней» — «Меня не оставляют мысли о ней». Сразу романтичнее, возвышеннее, будто речь идёт о чём‑то священном.
«Дело не в одних лишь тяготах эмигрантской жизни» вместо «невзгод». «Тяготы» — слово серьёзнее, масштабнее, оно намекает на экзистенциальную глубину переживаний, а не просто на бытовые проблемы.
Фраза «Всякому терпению есть предел» звучит как афоризм, как мысль, выстраданная годами, а не сиюминутная жалоба.
Мне кажется, второй перевод выигрывает тем, что верно передаёт характер. Мы видим аристократа, который: умеет рефлексировать и формулировать сложные мысли; сохраняет иронию и самоиронию даже в нищете; относится к любви не как к интрижке, а как к чему‑то возвышенному (почти рыцарское служение); не жалуется, а пытается осмыслить свою судьбу.
Первый перевод, конечно, тоже хорош. Собранный, логичный, он делает сцену более «живой» в бытовом смысле. Но, имхо, опускает графа до уровня обывателя, почти ничего не оставляя от его аристократизма. В то время как в оригинале граф — человек с тонкой душевной организацией, который страдает не только от внешних обстоятельств, но и от внутренней дисгармонии.
Словом, мне ближе перевод N13. Он точнее ловит интонацию оригинала: граф Щербачёв — не просто несчастный эмигрант, а аристократ в изгнании, который, несмотря на все лишения, сохраняет внутреннюю структуру, способность к самоанализу и возвышенное понимание жизни. В нём есть трагизм, но без униженности — вот что важно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 208
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 12:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Когда я это читаю, у меня автоматически легче и проще discretion сливается с бабушкиной глухотой и тем, что она с английским на вы. Ее внук вот что о ней практически первым делом незнакомцу рассказал: до чего упряма! Может, бабушке не польстило бы, услышь она или пойми иностранный язык. И так граф уточняет — может, я резковато отзываюсь об ее упрямстве, но она нас не то что не понимает — даже не слышит. Поэтому шифроваться незачем. _________________ work for money, translate for love. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 45
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 12:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Comfer писал(а): | | Сравню два лучших перевода десятки | Вам в этом сравнении с характеристикой примеров помогала нейросеть? Потому что если нет - лучше так не писать, это же классический слоппояз, глаза вытекают. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 45
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 12:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
| О, ещё вспомнил. "Я не нравлюсь мадам Маврин". Но он же ей безразличен, а не "не нравится". В копилку условных многозначностей. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|