FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 62
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 208

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2026 11:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):
А! До меня дошло, почему то, что Лашингтон поднялся, можно списать на манеры. Граф после этого говорит no need for discretion, заметив этот порыв.
Но всё-таки имхо слишком спекулятивно.


Пока свой предыдущий текст набирала, его свежими сообщениями засыпало. Просто отмечусь: продолжала тему процитированного комментатора выше Smile

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2026 11:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
Да уж, как-то очень странно звучит. Назвать тактичность/манеры словом discretion, не являясь носителем английского? Притянуто за уши.. как по мне.

Ну, я не говорю, что отстаиваю эту интерпретацию, но мне хотя бы удалось понять, откуда уши растут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2026 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, и про вокабуляр графа - у него же в принципе хороший словарный запас, так что в чем проблема с discretion?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comfer


Зарегистрирован: 01.06.2026
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2026 11:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):

Эээ. По-моему, токсично ведёте себя вы пока что. Почему моя "тирада" простодушна? В целом, можно заканчивать диалог, потому что он очень странный, и такие внезапные всплески эмоций, как у вас, не располагают к общению вообще.

Не-не, никаких эмоций. Но по делу-то говорить будем? Не обязательно с вами, тема интересная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2026 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comfer писал(а):
Не-не, никаких эмоций. Но по делу-то говорить будем? Не обязательно с вами, тема интересная.

Вроде мое разрешение вам не нужно, особенно если вы не со мной говорить собрались.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2026 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):
Ну да, а что по-вашему позволено в речи, а чего избегать следует?
Мне сложновато описывать стилистику и что лучше на неё работает. Не чувствую за собой достаточного опыта.

Если чуть конкретнее примеры приводить, то мне, допустим, кажется важным сохранить в "which is not too uncongenial" какое-нибудь интересное словцо в переводе, а не простое "не слишком не подходит". Ну и в остальных местах.

И мне больше нравятся варианты, где подразумевается, что "депрессия" это то, как говорят в Англии, а не просто "как вы это называете", потому что Лашингтон это никак не называл.

Но это же азы, в общем-то. Стыдно и писать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comfer


Зарегистрирован: 01.06.2026
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2026 11:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу There is no need for discretion. Лучший, имхо, перевод дала участница 13, ariolada - "можно не стесняться в выражениях".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 208

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2026 11:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):
Граф после этого говорит no need for discretion, заметив этот порыв.


Не совсем согласна.

Заметив этот порыв, он сперва уточняет, что эта женщина ему бабушка; затем дает о ней уточняющую деталь, которая уже в диалоге с Лашингтоном звучала — упрямство (помочь ему вспомнить, когда об этом шла речь); и вот только теперь, после упрямства, выход discretion.

Каким же образом по-вашему это относится к тому, что Лашингтон поднялся с места, если после этого прозвучало еще три предложения?

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 208

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2026 11:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):
И мне больше нравятся варианты, где подразумевается, что "депрессия" это то, как говорят в Англии, а не просто "как вы это называете", потому что Лашингтон это никак не называл.


Ну почему же — как вы (=англичане) это называете/как вы (=англичане) зовете это на своем языке.

«Как вы это называете» не соотносится у вас с «как говорят в Англии»?

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2026 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
«Как вы это называете» не соотносится у вас с «как говорят в Англии»?
Но ведь и с "как лично ты это называешь" это тоже может соотноситься. Понятно, что многозначность условная, но если уж шлифовать перевод, то можно и немного уточнить.
Comfer писал(а):
По поводу There is no need for discretion. Лучший, имхо, перевод дала участница 13, ariolada - "можно не стесняться в выражениях".
А разве это не значит почти всегда, что можно материться? Граф же вряд ли это имеет ввиду. Можно же мягче сказать, "можно говорить свободно", например. Но это тоже так, из области условной многозначности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2026 12:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):

Каким же образом по-вашему это относится к тому, что Лашингтон поднялся с места, если после этого прозвучало еще три предложения?

Как я это вижу в таком случае. Вскакивает Лашингтон. Граф: Бабушка моя, помните, рассказывал, упрямая такая. Да сидите, нечего вставать, на нас тут никто не обращает внимания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comfer


Зарегистрирован: 01.06.2026
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2026 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сравню два лучших перевода десятки (собственно, этими двумя десятку можно бы и ограничить, имхо) - N1 и N13.
Они рисуют совсем разные образы.

В первом переводе граф получается несколько… приземлённым, что ли. Будто сосед по коммуналке, который жалуется на жизнь. Такие словечки, как «прикарманивает», «злится», «невмоготу», «сообразим чайку» ближе к разговорной простонародной речи и бытовой конкретике. Вообще у N1 фразы короткие, рубленые — человек просто выплёскивает эмоции, не задумываясь.

Например:

«Видеться не можем, да и что толку, если б и увиделись?» — констатация факта без рефлексии.

«Я ей не нравлюсь — это ясно. Вот что меня гнетёт» — прямо в лоб, без полутонов.

«Позже будем пить чай» превращается в «Чуть позже сообразим чайку» — бытовой оттенок не работает на образ.

В итоге образ складывается такой: граф — уставший, замученный эмигрант, сломленный нищетой, неустроенностью и семейными конфликтами. Его происхождение проглядывает только в деталях (учился в Пажеском корпусе), но в целом он похож на человека, которого жизнь прижала и лишила всякой утончённости.

Второй перевод — другое дело. Тут граф ощущается как аристократ, пусть и в нищете. Переводчик берёт другие слова: «всякому терпению есть предел», «тяготы эмигрантской жизни», «меня не оставляют мысли о ней». Книжная возвышенная лексика работает на образ аристократа в изгнании, сохраняющего себя несмотря на лишения.
Ещё N13 играет с ритмом, создает паузы: повторяет слова («родственники… родственники…»), ставит паузы («как у вас выражаются…»). Это не просто речь, а размышления вслух, когда человек подбирает точные формулировки. Ироничные нотки тоже есть: «проклятый кашель» звучит не как нытьё, а как стоическое принятие невзгод.

Примеры:

Вместо простого «Я думаю о ней» — «Меня не оставляют мысли о ней». Сразу романтичнее, возвышеннее, будто речь идёт о чём‑то священном.

«Дело не в одних лишь тяготах эмигрантской жизни» вместо «невзгод». «Тяготы» — слово серьёзнее, масштабнее, оно намекает на экзистенциальную глубину переживаний, а не просто на бытовые проблемы.

Фраза «Всякому терпению есть предел» звучит как афоризм, как мысль, выстраданная годами, а не сиюминутная жалоба.

Мне кажется, второй перевод выигрывает тем, что верно передаёт характер. Мы видим аристократа, который: умеет рефлексировать и формулировать сложные мысли; сохраняет иронию и самоиронию даже в нищете; относится к любви не как к интрижке, а как к чему‑то возвышенному (почти рыцарское служение); не жалуется, а пытается осмыслить свою судьбу.

Первый перевод, конечно, тоже хорош. Собранный, логичный, он делает сцену более «живой» в бытовом смысле. Но, имхо, опускает графа до уровня обывателя, почти ничего не оставляя от его аристократизма. В то время как в оригинале граф — человек с тонкой душевной организацией, который страдает не только от внешних обстоятельств, но и от внутренней дисгармонии.

Словом, мне ближе перевод N13. Он точнее ловит интонацию оригинала: граф Щербачёв — не просто несчастный эмигрант, а аристократ в изгнании, который, несмотря на все лишения, сохраняет внутреннюю структуру, способность к самоанализу и возвышенное понимание жизни. В нём есть трагизм, но без униженности — вот что важно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 208

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2026 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда я это читаю, у меня автоматически легче и проще discretion сливается с бабушкиной глухотой и тем, что она с английским на вы. Ее внук вот что о ней практически первым делом незнакомцу рассказал: до чего упряма! Может, бабушке не польстило бы, услышь она или пойми иностранный язык. И так граф уточняет — может, я резковато отзываюсь об ее упрямстве, но она нас не то что не понимает — даже не слышит. Поэтому шифроваться незачем.
_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2026 12:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comfer писал(а):
Сравню два лучших перевода десятки
Вам в этом сравнении с характеристикой примеров помогала нейросеть? Потому что если нет - лучше так не писать, это же классический слоппояз, глаза вытекают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2026 12:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, ещё вспомнил. "Я не нравлюсь мадам Маврин". Но он же ей безразличен, а не "не нравится". В копилку условных многозначностей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 11 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме