FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 62
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

так, кажется тут опять каждый о чём-то своём спорит. в чём был изначальный тезис? в том, что нельзя сказать "маленький бытовой прибор возле бабушки", только "бабушка возле маленького бытового прибора"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 386

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):
так, кажется тут опять каждый о чём-то своём спорит. в чём был изначальный тезис? в том, что нельзя сказать "маленький бытовой прибор возле бабушки", только "бабушка возле маленького бытового прибора"?


Дело не в величине прибора, а в душе. Перечитайте пост Sherwood(а). У него даже более внятно и точно, чем я пытался объяснить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

хорошо, значит тезис в том, что нельзя сказать "маленький бытовой прибор возле бабушки", только "бабушка возле маленького бытового прибора" потому что бабушка одушевлённая, а маленький бытовой прибор нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 386

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):
хорошо, значит тезис в том, что нельзя сказать "маленький бытовой прибор возле бабушки", только "бабушка возле маленького бытового прибора" потому что бабушка одушевлённая, а маленький бытовой прибор нет?


Чувство языка сродни музыкальному слуху, кого-то буквально корежит от фальшивой ноты, а кто-то даже и не замечает.
А чё такова?

"Невыносимая духота в доме объяснялась главным образом тем, что щели в окнах были наглухо заклеены коричневой бумагой. К тому же, помимо большой печи, в углу комнаты стояла масляная печурка, которая нещадно дымила. Около нее сидела древняя старуха. Она захлопнула книгу, швырнула свой плед..." (Работа №37 Manul).
Как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

то есть я опять неправильно сформулировал ваш тезис? вы как-то ушли от ответа
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 SashaS
Тбх мне и в оригинале выражение кажется странноватым. Но если там я могу списать на то, что недостаточно хорошо чувствую английский, а значит, можно списать на языковой прием, то в русском аналогичный оборот прямо-таки режет слух и рука не поднимается такое написать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мне-то кажется, что нет такого правила про одушевлённость, всегда писали и так, и так, полно примеров. просто что-то первым появилось в повествовании, что-то вторым, и в логике любого повествования в дальнейшем второе будет возле первого, а не наоборот. то, что в комнате сидит бабушка уже было известно. но в отрывок для перевода это не попало

вот и получается парадокс:

то ли мы переводим исключительно отрывок, и тогда "девушка с косичками" и "бабушка возле керосинки", то ли читаем соседние страницы, и тогда "девочка с косами" и "керосинка возле бабушки"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 386

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):
то есть я опять неправильно сформулировал ваш тезис? вы как-то ушли от ответа


Я ушел от ответа? Я привел вам пример из работы одного из финалистов. Именно такую конструкцию я считаю правильной.
"...помимо большой печи, в углу комнаты стояла печурка... Около нее сидела древняя старуха".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я согласен с SashaS. Конструкция из работы 37 как будто только вводит персонажа "древняя старуха", тогда как в оригинале она уже введена за пределами конкурсного отрывка. Конструкция из 37 работы красивее, но искажает смысл. А прецеденты учета общего контекста при переводе уже были.
_________________
- Зачем медведю ломик?
- Чтобы лапы не испачкать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):
мне-то кажется, что нет такого правила про одушевлённость,

Ну хз, в стилистике очень часто нет правил, которые где-то записаны, и в основном все проблемы конкурсных переводов не сводятся к нарушению правил, в которые нужно ткнуть. Это, как выше сказали, чувство языка. Читаешь ты текст, и складывается определенное впечатление. И в данном случае впечатление складывается конкретное и не очень хорошее
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 4:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Весы в то время считались излишними, хотя и находились возле приемщика, — хлеб принимался пудовкой."

"Она помнит только, что архиерей уехал вечером, и возле кучера на карете горели фонари…"

"Захар принес старую скатерть, постлал на половине стола, подле Обломова, потом осторожно, прикусив язык, принес прибор с графином водки, положил хлеб и ушел."

"Около Розановой стояла тарелка с фруктами, но она к ним не касалась."

"сын сидел на ковре; в руках у него был стебелек василька с тремя цветками; около сына лежали игрушки;"

как будто обычно работает логика "что первым упомянули, то и ориентир"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 4:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Red Snapper писал(а):
Конструкция из работы 37 как будто только вводит персонажа "древняя старуха", тогда как в оригинале она уже введена за пределами конкурсного отрывка. Конструкция из 37 работы красивее, но искажает смысл.

Я почти не сомневаюсь, что "ввести" нового персонажа в данном случае прегрешение куда меньшее, чем написать несуразицау, тем более что введение очень условное, и в рамках перевода отрывка можно на такое глаза закрыть. Куда более существенным искажением, например, было бы то, что старуха эта стояла, а не сидела (если в книгу не заглядывать, то и такой вывод можно сделать)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):
Я почти не сомневаюсь, что "ввести" нового персонажа в данном случае прегрешение куда меньшее, чем написать несуразицау, тем более что введение очень условное, и в рамках перевода отрывка можно на такое глаза закрыть. Куда более существенным искажением, например, было бы то, что старуха эта стояла, а не сидела (если в книгу не заглядывать, то и такой вывод можно сделать)

В первом туре - да, во втором - нет.

_________________
- Зачем медведю ломик?
- Чтобы лапы не испачкать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comfer


Зарегистрирован: 01.06.2026
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В первом туре - да, во втором - нет.[/quote] Поясните, пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comfer


Зарегистрирован: 01.06.2026
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2026 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Невыносимая духота в доме объяснялась главным образом тем, что щели в окнах были наглухо заклеены коричневой бумагой. К тому же, помимо большой печи, в углу комнаты стояла масляная печурка, которая нещадно дымила. Около нее сидела древняя старуха. Она захлопнула книгу, швырнула свой плед.[/i].." (Работа №37 Manul)".
Как-то так. - Это, простите, пример того, как надо? Или от этого должно корежить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 7 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме