FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LidiiaGlu


Зарегистрирован: 26.02.2025
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 05, 2026 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте я попробую😊) На суперпрофессионала не претендую, просто потренируюсь в редактировании.

Во-первых, у вас неправильно оформлены диалоги. В русском языке они оформляются не так. Не расстраивайтесь, в своем первом тут переводе я сделала то же самое😊)

Дедаджи — про Дедаджи уже писали.

Они посмотрели на него. – кто они?

«Когда я играл в шахматы с Полковником, он между делом упомянул своего внука из Америки – я уже совершенно забыл о мальчишке. – про мальчишку тоже уже писали

Я спросил, женат ли он, и мне ответили, что нет. Я спросил, чего же он ждет. – два раза.
и эти мысли ни к чему хорошему не приведут. – откуда вы знаете, что не приведут? Здесь нужно было подумать, а у вас получилась просто калька

Да и зачем жене Полковника обращаться к нам с такой просьбой – здесь не тот смысл в оригинале

«Если Соне одиноко, эту проблему можно легко решить. - здесь у вас тоже калька

Давайте устроим так, чтобы Соня и их внук были представлены друг другу – попробуйте сказать это вслух, сразу поймете, что в разговоре, так бы никто не сказал.

Полковник – это не имя, не стоило писать с заглавной буквы.

шерстопрядильную фабрику — на самом деле фабрика была суконной😊), но вы молодец, не стали писать шерстяная😊)

скрытый поток сожалений и неискренности – неудачное на мой взгляд выражение

через дорогу нескончаемые кебабы и прочие яства из своей кухни – здесь вы сами придумали

своего часа, чтобы потребовать уплаты долга.- про это тоже уже писали

Всегда будьте рядом с теми, кто причинил вам вред – пусть призрак вины отравляет своим дыханием их сны, пусть их чувство вины медленно созревает пока не достигнет полной силы. - повторы

нести бремя ошибки деда. – на мой взгляд слишком высокопарно

Дедаджи и Ба могли просто намекнуть на желательную партию между внуками: двое молодых людей, получивших американское образование, равных по социальному статусу – им было суждено быть вместе уже потому, откуда они родом и куда держат путь. – предложение несогласовано. После двоеточия идёт перечисление, но затем предложение продолжается без чёткой связки. И его можно было поделить — слишком громоздко получилось.

Ба и Мина Фой снова стали свидетелями блестящего хода Дедаджи. — не соответствие оригиналу, там brilliance

Возможно, он и проиграл дневную партию в шахматы, но сыграл безупречно. – что сыграл? Недодумали маленько

Они несли серебряное церемониальное блюдо с фигурным краем, полное кебабов. — вообще-то они на машине ехали.


Мина Фой заметила на инкрустированном слоновой костью столике рядом с икебаной жены Полковника фотографию их внука. — пропустили слово, и получилось, что икебана изображает жену полковника.

Молодой человек аристократического профиля с орлиным носом наваба — с аристократическим профилем?

«Без людей человек – ничто», сказала Мина Фой. «Особенно зимой. Снег там идет не переставая». Бетси и Бретт одолжили ей «Маленький домик в прерии — 1)нет связи, и получилось непонятно, при чем тут Бетси и Бретт с их книгой. 2) где идет снег?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 192

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 05, 2026 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LidiiaGlu писал(а):
вы молодец, не стали писать шерстяная😊)


почему?

Цитата:
ШЕРСТЯНОЙ

1. Прил. к шерсть; являющийся шерстью. Шерстяной покров животных. Шерстяное волокно. Шерстяная пряжа. Шерстяная ткань.

2. Связанный с обработкой шерсти и изготовлением из нее разных изделий. Шерстяная промышленность. Шерстяная фабрика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LidiiaGlu


Зарегистрирован: 26.02.2025
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 05, 2026 3:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, конечно, это понятно, но уж очень забавно звучит и рождает ненужные ассоциации. В переводах такое следует избегать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 196

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 05, 2026 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Звучит так, как должно звучать, если речь о предприятии, работающим с шерстью in the first place.

Какие еще могут быть ассоциации? И почему ассоциации с шерстью стоит избегать, если все, что там производится, шерстяное? Одеяла, свитеры, балаклавы, носки… Не вижу проблемы

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LidiiaGlu


Зарегистрирован: 26.02.2025
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 05, 2026 3:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
Звучит так, как должно звучать, если речь о предприятии, работающим с шерстью in the first place.

Какие еще могут быть ассоциации? И почему ассоциации с шерстью стоит избегать, если все, что там производится, шерстяное? Одеяла, свитеры, балаклавы, носки… Не вижу проблемы


Не спорю, все имеют право на свое мнение. Видимо у меня слишком живое воображение🐱
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 354

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 05, 2026 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LidiiaGlu писал(а):
allioutq писал(а):
Звучит так, как должно звучать, если речь о предприятии, работающим с шерстью in the first place.

Какие еще могут быть ассоциации? И почему ассоциации с шерстью стоит избегать, если все, что там производится, шерстяное? Одеяла, свитеры, балаклавы, носки… Не вижу проблемы


Не спорю, все имеют право на свое мнение. Видимо у меня слишком живое воображение🐱


Кошатники заполонили планету! Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 196

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 05, 2026 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В таком случае шерстопрядильная фабрика вызовет ровно те же ассоциации, что и шерстяная, и ситуации не спасет (:
_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 192

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 05, 2026 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Был момент, когда переводчики стали избегать выражения "поднять глаза", - потому что это были глаза профессора Плейшнера. Теперь вроде бы отпустило. Личных тараканов следует держать в узде.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 354

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 05, 2026 6:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Был момент, когда переводчики стали избегать выражения "поднять глаза", - потому что это были глаза профессора Плейшнера. Теперь вроде бы отпустило. Личных тараканов следует держать в узде.


Не могу удержаться, из любимых:
- Штирлиц оглянулся: хвоста не было. «Оторвался», — подумал Штирлиц.
- Письмо из центра до Штиpлица не дошло. Пришлось читать второй раз.
- Штирлиц стоял на своем. Это была любимая пытка Мюллера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 05, 2026 8:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):

Не могу удержаться, из любимых


Штирлиц сел в машину и скомандовал:
— Трогай!
Шофёр потрогал и поехал.

_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LidiiaGlu


Зарегистрирован: 26.02.2025
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 05, 2026 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Штирлиц выстрелил вслепую. Слепая упала как подкошенная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
Страница 19 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме