| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
LidiiaGlu

Зарегистрирован: 26.02.2025 Сообщения: 12
|
Добавлено: Чт Мар 05, 2026 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте я попробую😊) На суперпрофессионала не претендую, просто потренируюсь в редактировании.
Во-первых, у вас неправильно оформлены диалоги. В русском языке они оформляются не так. Не расстраивайтесь, в своем первом тут переводе я сделала то же самое😊)
Дедаджи — про Дедаджи уже писали.
Они посмотрели на него. – кто они?
«Когда я играл в шахматы с Полковником, он между делом упомянул своего внука из Америки – я уже совершенно забыл о мальчишке. – про мальчишку тоже уже писали
Я спросил, женат ли он, и мне ответили, что нет. Я спросил, чего же он ждет. – два раза.
и эти мысли ни к чему хорошему не приведут. – откуда вы знаете, что не приведут? Здесь нужно было подумать, а у вас получилась просто калька
Да и зачем жене Полковника обращаться к нам с такой просьбой – здесь не тот смысл в оригинале
«Если Соне одиноко, эту проблему можно легко решить. - здесь у вас тоже калька
Давайте устроим так, чтобы Соня и их внук были представлены друг другу – попробуйте сказать это вслух, сразу поймете, что в разговоре, так бы никто не сказал.
Полковник – это не имя, не стоило писать с заглавной буквы.
шерстопрядильную фабрику — на самом деле фабрика была суконной😊), но вы молодец, не стали писать шерстяная😊)
скрытый поток сожалений и неискренности – неудачное на мой взгляд выражение
через дорогу нескончаемые кебабы и прочие яства из своей кухни – здесь вы сами придумали
своего часа, чтобы потребовать уплаты долга.- про это тоже уже писали
Всегда будьте рядом с теми, кто причинил вам вред – пусть призрак вины отравляет своим дыханием их сны, пусть их чувство вины медленно созревает пока не достигнет полной силы. - повторы
нести бремя ошибки деда. – на мой взгляд слишком высокопарно
Дедаджи и Ба могли просто намекнуть на желательную партию между внуками: двое молодых людей, получивших американское образование, равных по социальному статусу – им было суждено быть вместе уже потому, откуда они родом и куда держат путь. – предложение несогласовано. После двоеточия идёт перечисление, но затем предложение продолжается без чёткой связки. И его можно было поделить — слишком громоздко получилось.
Ба и Мина Фой снова стали свидетелями блестящего хода Дедаджи. — не соответствие оригиналу, там brilliance
Возможно, он и проиграл дневную партию в шахматы, но сыграл безупречно. – что сыграл? Недодумали маленько
Они несли серебряное церемониальное блюдо с фигурным краем, полное кебабов. — вообще-то они на машине ехали.
Мина Фой заметила на инкрустированном слоновой костью столике рядом с икебаной жены Полковника фотографию их внука. — пропустили слово, и получилось, что икебана изображает жену полковника.
Молодой человек аристократического профиля с орлиным носом наваба — с аристократическим профилем?
«Без людей человек – ничто», сказала Мина Фой. «Особенно зимой. Снег там идет не переставая». Бетси и Бретт одолжили ей «Маленький домик в прерии — 1)нет связи, и получилось непонятно, при чем тут Бетси и Бретт с их книгой. 2) где идет снег? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 192
|
Добавлено: Чт Мар 05, 2026 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LidiiaGlu писал(а): | | вы молодец, не стали писать шерстяная😊) |
почему?
| Цитата: | ШЕРСТЯНОЙ
1. Прил. к шерсть; являющийся шерстью. Шерстяной покров животных. Шерстяное волокно. Шерстяная пряжа. Шерстяная ткань.
2. Связанный с обработкой шерсти и изготовлением из нее разных изделий. Шерстяная промышленность. Шерстяная фабрика. |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LidiiaGlu

Зарегистрирован: 26.02.2025 Сообщения: 12
|
Добавлено: Чт Мар 05, 2026 3:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Да, конечно, это понятно, но уж очень забавно звучит и рождает ненужные ассоциации. В переводах такое следует избегать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 196
|
Добавлено: Чт Мар 05, 2026 3:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Звучит так, как должно звучать, если речь о предприятии, работающим с шерстью in the first place.
Какие еще могут быть ассоциации? И почему ассоциации с шерстью стоит избегать, если все, что там производится, шерстяное? Одеяла, свитеры, балаклавы, носки… Не вижу проблемы _________________ work for money, translate for love. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LidiiaGlu

Зарегистрирован: 26.02.2025 Сообщения: 12
|
Добавлено: Чт Мар 05, 2026 3:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| allioutq писал(а): | Звучит так, как должно звучать, если речь о предприятии, работающим с шерстью in the first place.
Какие еще могут быть ассоциации? И почему ассоциации с шерстью стоит избегать, если все, что там производится, шерстяное? Одеяла, свитеры, балаклавы, носки… Не вижу проблемы |
Не спорю, все имеют право на свое мнение. Видимо у меня слишком живое воображение🐱 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 354
|
Добавлено: Чт Мар 05, 2026 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LidiiaGlu писал(а): | | allioutq писал(а): | Звучит так, как должно звучать, если речь о предприятии, работающим с шерстью in the first place.
Какие еще могут быть ассоциации? И почему ассоциации с шерстью стоит избегать, если все, что там производится, шерстяное? Одеяла, свитеры, балаклавы, носки… Не вижу проблемы |
Не спорю, все имеют право на свое мнение. Видимо у меня слишком живое воображение🐱 |
Кошатники заполонили планету!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 196
|
Добавлено: Чт Мар 05, 2026 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В таком случае шерстопрядильная фабрика вызовет ровно те же ассоциации, что и шерстяная, и ситуации не спасет (: _________________ work for money, translate for love. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 192
|
Добавлено: Чт Мар 05, 2026 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Был момент, когда переводчики стали избегать выражения "поднять глаза", - потому что это были глаза профессора Плейшнера. Теперь вроде бы отпустило. Личных тараканов следует держать в узде. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 354
|
Добавлено: Чт Мар 05, 2026 6:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Beksultan писал(а): | | Был момент, когда переводчики стали избегать выражения "поднять глаза", - потому что это были глаза профессора Плейшнера. Теперь вроде бы отпустило. Личных тараканов следует держать в узде. |
Не могу удержаться, из любимых:
- Штирлиц оглянулся: хвоста не было. «Оторвался», — подумал Штирлиц.
- Письмо из центра до Штиpлица не дошло. Пришлось читать второй раз.
- Штирлиц стоял на своем. Это была любимая пытка Мюллера. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lin fae

Зарегистрирован: 20.01.2026 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Мар 05, 2026 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ять писал(а): |
Не могу удержаться, из любимых |
Штирлиц сел в машину и скомандовал:
— Трогай!
Шофёр потрогал и поехал. _________________ The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LidiiaGlu

Зарегистрирован: 26.02.2025 Сообщения: 12
|
Добавлено: Чт Мар 05, 2026 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Штирлиц выстрелил вслепую. Слепая упала как подкошенная. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2687
|
Добавлено: Сб Мар 07, 2026 8:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот и итоги 61 конкурса (по традиции, аудиофайл):
61 конкурс. Итоги
(Спойлер: победили участники 11 и 49)
Эти участники могут написать Владимиру Игоревичу на почту v.bakanov at inbox.ru
Всем спасибо, всем удачи! И с праздником! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|