| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 28
|
Добавлено: Чт Окт 23, 2025 11:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прочел оставшиеся переводы, из них выбрал 198, 201, 210.
Тоже сказать о них особо нечего, и я жалею о том, что довольно придирчиво читал первую сотню. Во второй сотне переводы сильно хуже, а из-за того, что глаз замыливается, боишься пропустить годные, и выбираешь "на всякий случай" те, которые вряд ли намного лучше забракованных в первой. Именно во второй сотне мне попался перевод, который гордо сообщал читателю, что он сделан нейросетью, в первой же строке, а также два текста почему-то на английском (???). А уж слегка подредактированным машинным переводам несть числа.
Так или иначе, вот лонглист (жирным шрифтом отметил переводы-фавориты):
2,3, 12, 18, 19, 38, 42, 44, 54, 60, 82, 110, 122, 146, 149, 169, 179, 180
В целом жаль, что можно проголосовать только за три, потому что годных переводов вроде бы больше (и в то же время, по-моему, меньше десяти).
Лонглист я уже перечитал и с тремя переводами определился. Пойду проголосую. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 12:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Kru писал(а): |
Вы меня простите, Бога ради, но учитывая, что в народном голосовании участвует человек 10 по большим праздникам, а его победителя, чаще всего, и так заметит судья раунда, выглядит чуть комично. Тем более, что тут ещё и смысл не меняется особо, for a moment же. |
С переводческой точки зрения смысл меняется довольно сильно, потому что он даёт два разных нюанса к характеру Ханнена.
Что конкретно вам кажется комичным? Серьезное отношение к народному голосованию? Если вас смешит именно оно, то по-моему, демонстрировать это на форуме конкурса не очень разумно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | поэтому смотрит задумчиво (а не строго, как во многих работах). |
Мне кажется, смотрит он не задумчиво и не строго, а скорее пристально. Stared hard, помните? Слово "задумчиво" для этого образа недостаточно интенсивное, а "строго" вносит лишний оттенок смысла.
Но я всё-таки считаю, что конструкция "то... то" тут не то чтобы криминальна, а сбивает с толку при чтении. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 10:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Клиповое Мышление писал(а): | | 19, 38 |
| 19 и 38 писал(а): |
пассаж-басы-отсчет
|
Так-так. Такое интересное решение сразу в двух работах. Странненько... _________________ Конкурс 60 - работа №3 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
"...while Mr. Hannen alternately screwed up his face as though he were in great pain, and stared hard at her."
Коллеги, все прозрачно. У Веды ужасная техника, но при этом "светлая голова" в смысле понимания музыки. Ханнен сам об этом говорит за границами отрывка.
Поэтому он то "морщится, как от зубной боли", то смотрит "с интересом" (задумчиво, внимательно и пр.). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
katerina
Зарегистрирован: 23.10.2025 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| всем добрый день! участвую в первый раз, очень интересный опыт. прочла все переводы, увидела, в каких местах могла бы перевести лучше. удивительно, что работы, которые выбрали другие участники как лучшие, мало совпадают с теми, что понравились мне. наверное, это тоже вопрос субъективный? но вот мои фавориты: 191, 169, 180, 168, 103, 78, 65, 64, 45, 28, 1. пока что их не перечитывала, но хочу сегодня этим заняться и тоже поучаствовать в народном голосовании. у меня есть пара мыслей по поводу перевода текста в целом, но все ИМХО, потому что у меня нулевой опыт перевода, тапками не кидайте (но готова к обсуждению): 1. перевод в первом предложении effect как эффект сразу же побуждал меня закрыть весь перевод целиком. то же самое со "стилем". калька - враг. 2. многие переводили fine как прекрасный, отличный, благозвучный и многое другое. но разве это не было авторской иронией? немногие использовали здесь что-то по типу "добротный" или "громкий", и такое ведь гораздо ближе. в целом авторский стиль очень ироничный, хоть я не читала книгу целиком, но даже по отрывку это чувствуется. 3. злополучный petulant chord... я удивилась, что всего в паре переводов это поняли метафорично, было что-то по типу струна души. когда я переводила, я была на 100% уверена, что это игра слов с идиомой to struck a chord. и когда я перевела это как игру на нервах, я подумала, о, вот это я придумала, вот это я молодец)) н-да... очень надеюсь, что судья скажет что-то про этот момент, что же это было - она действительно сыграла аккорд, или все же стоило перевести иначе. 4. я думаю, что обращение учителя к Веде (Виде, Вейде и т.д.) однозначно должно быть на ты. говорить, что надерешь кому-то уши, обращаясь на вы - мне кажется, это просто смешно. 5. a little briskly. отчего же в сравнительной степени это переводить? где к этому хоть какая-то предпосылка? он же говорит про новое произведение, а не комментирует то, что она сыграла перед этим. 6. гм, хм, а, ээ и т.п. если участник заменял эти междометия чем угодно другим - это уже был большой плюс. вот такие мысли! буду ждать результатов |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VerbeRebel

Зарегистрирован: 18.05.2025 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[злополучный petulant chord... я удивилась, что всего в паре переводов это поняли метафорично, было что-то по типу струна души. когда я переводила, я была на 100% уверена, что это игра слов с идиомой to struck a chord. [/quote]
Да, я тоже обратила внимание на игру слов. Но здесь я не нашла лаконичного варианта, чтобы передать и буквальный смысл, и переносный — остановилась на буквальном, поскольку важнее было, имхо, передать, что произошло именно в плане игры. За время чтения переводов поняла, что из 200 вариантов именно это предложение было переведено либо буквально, либо с коряво переданной идиомой. Тут как в зевгмой, иногда так хорошо и смешно передать удаётся, а иногда приходится оставлять русскоязычного читателя без неё.
И согласна с вами насчёт «эффекта», бóльшая часть авторов здесь послужили букве. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 320
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 1:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Veda struck a petulant chord. “I always want to play it that way. ”
Ну не вижу я здесь метафоры. Контекст.
Что-то вроде:
Веда с вызовом взяла (сыграла) следующий аккорд.
- Я всегда хотела играть здесь именно так! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kru
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Клиповое Мышление писал(а): | | С переводческой точки зрения смысл меняется довольно сильно, потому что он даёт два разных нюанса к характеру Ханнена. |
По-моему, разница как между "взглянул на полки" и "взглянул на полках". Смысл меняется, но так ли уж сильно - это в глазах смотрящего.
| Клиповое Мышление писал(а): | | Что конкретно вам кажется комичным? Серьезное отношение к народному голосованию? |
Скорее, слишком серьёзное отношение к собственному выбору на фоне степени его влияния на что либо. Будто вы себя судьёй раунда считаете.
| Ять писал(а): | Коллеги, все прозрачно. У Веды ужасная техника, но при этом "светлая голова" в смысле понимания музыки. Ханнен сам об этом говорит за границами отрывка.
Поэтому он то "морщится, как от зубной боли", то смотрит "с интересом" (задумчиво, внимательно и пр.). |
Кажется, спор идёт именно о конструкции "то... то". Со смыслом все согласны.
| katerina писал(а): | | злополучный petulant chord... я удивилась, что всего в паре переводов это поняли метафорично, было что-то по типу струна души. |
Для меня проблема тут в том, что как фразеологизм "struck a petulant chord" должен значить что-то типа "поразить до глубины души". И, видимо, поразить Милдред, раз там нет уточнений c "with". Но... разве всё так драматично? Мне показалось, что нет, раз Веда просто сбилась на corny мотивчик. Но я тут на своём мнении не настаиваю. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Kru писал(а): | | Кажется, спор идёт именно о конструкции "то... то". |
"Он то плакал, то смеялся, то щетинился как еж". Классика, однако. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 2:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Kru писал(а): |
| Ять писал(а): | Коллеги, все прозрачно. У Веды ужасная техника, но при этом "светлая голова" в смысле понимания музыки. Ханнен сам об этом говорит за границами отрывка.
Поэтому он то "морщится, как от зубной боли", то смотрит "с интересом" (задумчиво, внимательно и пр.). |
Кажется, спор идёт именно о конструкции "то... то". Со смыслом все согласны. |
Не согласен с вами, что со смыслом все согласны.
Пересмотрел первую десятку: Семь из десяти - суровые, критические, недовольные, сердитые, сверлящие, неодобрительные взгляды. И три пристальных - more or less. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Melange
Зарегистрирован: 22.10.2019 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, в отрывке не говорится, что они мать и дочь. И это неочевидно. (ну она может быть племянницей или типа того)
Разумеется, мы все читали/смотрели и знаем об этом. Но снова возникает вопрос, уже освещавшийся ранее на форуме - мы ведь всё-таки переводим в рамках отрывка - тогда насколько ошибочно упоминать, кто они друг другу? Я интересуюсь в целях лучшего понимания переводческой деятельности. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kru
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ять писал(а): | Не согласен с вами, что со смыслом все согласны.
Пересмотрел первую десятку: Семь из десяти - суровые, критические, недовольные, сердитые, сверлящие, неодобрительные взгляды. И три пристальных - more or less. |
Ну я имел ввиду в контексте обсуждения тут. Началось оно пару страниц назад с того, что, мол, неправильно писать "то морщился, то пристально смотрел", если Ханнен не отворачивался, пока морщился. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 340
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2025 3:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Kru писал(а): |
Ну я имел ввиду в контексте обсуждения тут. Началось оно пару страниц назад с того, что, мол, неправильно писать "то морщился, то пристально смотрел", если Ханнен не отворачивался, пока морщился. |
Софистика. На форуме частенько к таким приемам прибегают, пытаясь защитить свой вариант.
Даже ИИ "видит" здесь противопоставление.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Сб Окт 25, 2025 3:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Melange писал(а): | | мы ведь всё-таки переводим в рамках отрывка - тогда насколько ошибочно упоминать, кто они друг другу? |
Ошибочно, если фраза корявая получается. Рядышком "она" и "она" и про М, и про В - вот это ошибочно.
Мне вот интересно, что 'kick up her heels' и 'laugh' объединяются. Одно - идиома, выражающая крайнюю степень веселья, другое - нейтральное указание на него. Если дословно: "она чуть животик не надорвала и рассмеялась". Это нормально для англоязычных текстов? Или свойственно только Кейну? И можно ли это передать в переводе? _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|