FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 60
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 23, 2025 11:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочел оставшиеся переводы, из них выбрал 198, 201, 210.
Тоже сказать о них особо нечего, и я жалею о том, что довольно придирчиво читал первую сотню. Во второй сотне переводы сильно хуже, а из-за того, что глаз замыливается, боишься пропустить годные, и выбираешь "на всякий случай" те, которые вряд ли намного лучше забракованных в первой. Именно во второй сотне мне попался перевод, который гордо сообщал читателю, что он сделан нейросетью, в первой же строке, а также два текста почему-то на английском (???). А уж слегка подредактированным машинным переводам несть числа.

Так или иначе, вот лонглист (жирным шрифтом отметил переводы-фавориты):

2,3, 12, 18, 19, 38, 42, 44, 54, 60, 82, 110, 122, 146, 149, 169, 179, 180

В целом жаль, что можно проголосовать только за три, потому что годных переводов вроде бы больше (и в то же время, по-моему, меньше десяти).
Лонглист я уже перечитал и с тремя переводами определился. Пойду проголосую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kru писал(а):

Вы меня простите, Бога ради, но учитывая, что в народном голосовании участвует человек 10 по большим праздникам, а его победителя, чаще всего, и так заметит судья раунда, выглядит чуть комично. Тем более, что тут ещё и смысл не меняется особо, for a moment же.


С переводческой точки зрения смысл меняется довольно сильно, потому что он даёт два разных нюанса к характеру Ханнена.
Что конкретно вам кажется комичным? Серьезное отношение к народному голосованию? Если вас смешит именно оно, то по-моему, демонстрировать это на форуме конкурса не очень разумно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
поэтому смотрит задумчиво (а не строго, как во многих работах).

Мне кажется, смотрит он не задумчиво и не строго, а скорее пристально. Stared hard, помните? Слово "задумчиво" для этого образа недостаточно интенсивное, а "строго" вносит лишний оттенок смысла.
Но я всё-таки считаю, что конструкция "то... то" тут не то чтобы криминальна, а сбивает с толку при чтении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Клиповое Мышление писал(а):
19, 38


19 и 38 писал(а):

пассаж-басы-отсчет


Так-так. Такое интересное решение сразу в двух работах. Странненько...

_________________
Конкурс 60 - работа №3
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 340

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"...while Mr. Hannen alternately screwed up his face as though he were in great pain, and stared hard at her."

Коллеги, все прозрачно. У Веды ужасная техника, но при этом "светлая голова" в смысле понимания музыки. Ханнен сам об этом говорит за границами отрывка.
Поэтому он то "морщится, как от зубной боли", то смотрит "с интересом" (задумчиво, внимательно и пр.).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
katerina


Зарегистрирован: 23.10.2025
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

всем добрый день! участвую в первый раз, очень интересный опыт. прочла все переводы, увидела, в каких местах могла бы перевести лучше. удивительно, что работы, которые выбрали другие участники как лучшие, мало совпадают с теми, что понравились мне. наверное, это тоже вопрос субъективный? но вот мои фавориты: 191, 169, 180, 168, 103, 78, 65, 64, 45, 28, 1. пока что их не перечитывала, но хочу сегодня этим заняться и тоже поучаствовать в народном голосовании. у меня есть пара мыслей по поводу перевода текста в целом, но все ИМХО, потому что у меня нулевой опыт перевода, тапками не кидайте (но готова к обсуждению): 1. перевод в первом предложении effect как эффект сразу же побуждал меня закрыть весь перевод целиком. то же самое со "стилем". калька - враг. 2. многие переводили fine как прекрасный, отличный, благозвучный и многое другое. но разве это не было авторской иронией? немногие использовали здесь что-то по типу "добротный" или "громкий", и такое ведь гораздо ближе. в целом авторский стиль очень ироничный, хоть я не читала книгу целиком, но даже по отрывку это чувствуется. 3. злополучный petulant chord... я удивилась, что всего в паре переводов это поняли метафорично, было что-то по типу струна души. когда я переводила, я была на 100% уверена, что это игра слов с идиомой to struck a chord. и когда я перевела это как игру на нервах, я подумала, о, вот это я придумала, вот это я молодец)) н-да... очень надеюсь, что судья скажет что-то про этот момент, что же это было - она действительно сыграла аккорд, или все же стоило перевести иначе. 4. я думаю, что обращение учителя к Веде (Виде, Вейде и т.д.) однозначно должно быть на ты. говорить, что надерешь кому-то уши, обращаясь на вы - мне кажется, это просто смешно. 5. a little briskly. отчего же в сравнительной степени это переводить? где к этому хоть какая-то предпосылка? он же говорит про новое произведение, а не комментирует то, что она сыграла перед этим. 6. гм, хм, а, ээ и т.п. если участник заменял эти междометия чем угодно другим - это уже был большой плюс. вот такие мысли! буду ждать результатов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
VerbeRebel


Зарегистрирован: 18.05.2025
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[злополучный petulant chord... я удивилась, что всего в паре переводов это поняли метафорично, было что-то по типу струна души. когда я переводила, я была на 100% уверена, что это игра слов с идиомой to struck a chord. [/quote]

Да, я тоже обратила внимание на игру слов. Но здесь я не нашла лаконичного варианта, чтобы передать и буквальный смысл, и переносный — остановилась на буквальном, поскольку важнее было, имхо, передать, что произошло именно в плане игры. За время чтения переводов поняла, что из 200 вариантов именно это предложение было переведено либо буквально, либо с коряво переданной идиомой. Тут как в зевгмой, иногда так хорошо и смешно передать удаётся, а иногда приходится оставлять русскоязычного читателя без неё.

И согласна с вами насчёт «эффекта», бóльшая часть авторов здесь послужили букве.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 321

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Veda struck a petulant chord. “I always want to play it that way. ”

Ну не вижу я здесь метафоры. Контекст.
Что-то вроде:
Веда с вызовом взяла (сыграла) следующий аккорд.
- Я всегда хотела играть здесь именно так!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kru


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 2:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Клиповое Мышление писал(а):
С переводческой точки зрения смысл меняется довольно сильно, потому что он даёт два разных нюанса к характеру Ханнена.

По-моему, разница как между "взглянул на полки" и "взглянул на полках". Смысл меняется, но так ли уж сильно - это в глазах смотрящего.

Клиповое Мышление писал(а):
Что конкретно вам кажется комичным? Серьезное отношение к народному голосованию?

Скорее, слишком серьёзное отношение к собственному выбору на фоне степени его влияния на что либо. Будто вы себя судьёй раунда считаете.

Ять писал(а):
Коллеги, все прозрачно. У Веды ужасная техника, но при этом "светлая голова" в смысле понимания музыки. Ханнен сам об этом говорит за границами отрывка.
Поэтому он то "морщится, как от зубной боли", то смотрит "с интересом" (задумчиво, внимательно и пр.).

Кажется, спор идёт именно о конструкции "то... то". Со смыслом все согласны.

katerina писал(а):
злополучный petulant chord... я удивилась, что всего в паре переводов это поняли метафорично, было что-то по типу струна души.

Для меня проблема тут в том, что как фразеологизм "struck a petulant chord" должен значить что-то типа "поразить до глубины души". И, видимо, поразить Милдред, раз там нет уточнений c "with". Но... разве всё так драматично? Мне показалось, что нет, раз Веда просто сбилась на corny мотивчик. Но я тут на своём мнении не настаиваю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 410

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kru писал(а):
Кажется, спор идёт именно о конструкции "то... то".


"Он то плакал, то смеялся, то щетинился как еж". Классика, однако.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 340

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 2:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kru писал(а):

Ять писал(а):
Коллеги, все прозрачно. У Веды ужасная техника, но при этом "светлая голова" в смысле понимания музыки. Ханнен сам об этом говорит за границами отрывка.
Поэтому он то "морщится, как от зубной боли", то смотрит "с интересом" (задумчиво, внимательно и пр.).

Кажется, спор идёт именно о конструкции "то... то". Со смыслом все согласны.


Не согласен с вами, что со смыслом все согласны.
Пересмотрел первую десятку: Семь из десяти - суровые, критические, недовольные, сердитые, сверлящие, неодобрительные взгляды. И три пристальных - more or less.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, в отрывке не говорится, что они мать и дочь. И это неочевидно. (ну она может быть племянницей или типа того)
Разумеется, мы все читали/смотрели и знаем об этом. Но снова возникает вопрос, уже освещавшийся ранее на форуме - мы ведь всё-таки переводим в рамках отрывка - тогда насколько ошибочно упоминать, кто они друг другу? Я интересуюсь в целях лучшего понимания переводческой деятельности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kru


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Не согласен с вами, что со смыслом все согласны.
Пересмотрел первую десятку: Семь из десяти - суровые, критические, недовольные, сердитые, сверлящие, неодобрительные взгляды. И три пристальных - more or less.

Ну я имел ввиду в контексте обсуждения тут. Началось оно пару страниц назад с того, что, мол, неправильно писать "то морщился, то пристально смотрел", если Ханнен не отворачивался, пока морщился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 340

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2025 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kru писал(а):

Ну я имел ввиду в контексте обсуждения тут. Началось оно пару страниц назад с того, что, мол, неправильно писать "то морщился, то пристально смотрел", если Ханнен не отворачивался, пока морщился.


Софистика. На форуме частенько к таким приемам прибегают, пытаясь защитить свой вариант.
Даже ИИ "видит" здесь противопоставление. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 410

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 25, 2025 3:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
мы ведь всё-таки переводим в рамках отрывка - тогда насколько ошибочно упоминать, кто они друг другу?


Ошибочно, если фраза корявая получается. Рядышком "она" и "она" и про М, и про В - вот это ошибочно.

Мне вот интересно, что 'kick up her heels' и 'laugh' объединяются. Одно - идиома, выражающая крайнюю степень веселья, другое - нейтральное указание на него. Если дословно: "она чуть животик не надорвала и рассмеялась". Это нормально для англоязычных текстов? Или свойственно только Кейну? И можно ли это передать в переводе?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 6 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме