|
Конкурс №29
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
karlos

Зарегистрирован: 26.10.2015 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 7:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
читая все 7 страниц обсуждения, на секунду представил, что это все внутренние голоса одного переводчика, когда он работает над текстом. Только у него это все укладывается в более ограниченный промежуток времени, т.к. опыт и сроки  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galatea23

Зарегистрирован: 16.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 7:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | Что вы тогда сделали с "I would drain her to the sump"? Перевели прошедшим, или сослагательным наклонением? Замечу, глаголов в будущем там тоже нет. |
Конкретно это предложение я, например, перевела в сослагательном, в значении желания. В тот момент жизни так чувствовала и думала героиня.
Для меня весь отрывок представлялся воспоминанием, экскурсом в прошлое, которое героиня, вспоминая, переживает снова и снова наяву, в настоящем. Мы ведь иногда, повествуя о случившемся когда-то, тоже переходим на инфинитив, заново переживая тот момент. Что-то вроде: «Ну, зашла я в тот бар. Гляжу — а соперницы нет...»
Рулле Вой писал(а): | Судя по переводам последней фразы, у многих Стелла встретила Юппи в 1947 году новорожденной, а не в день рождения. |
Мне думается, что в противном случае она сказала бы «on my birthday», а не «on the day that I was born». |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 9:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
karlos писал(а): | читая все 7 страниц обсуждения, на секунду представил, что это все внутренние голоса одного переводчика, когда он работает над текстом. Только у него это все укладывается в более ограниченный промежуток времени, т.к. опыт и сроки  |
Так и есть, как минимум половина из обсуждений была мною пройдена, часто ходила теми же тропами, в том числе и в интернете: например, тоже пыталась найти интерьер бара и полюбовалась на него или натыкалась на литературоведческие исследования употребления времени и местоимений (с ними тоже не всё так просто).  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Swanheart

Зарегистрирован: 28.01.2008 Сообщения: 46
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 11:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой писал(а): | Судя по переводам последней фразы, у многих Стелла встретила Юппи в 1947 году новорожденной, а не в день рождения. |
Так оно и было
Прочла продолжение романа (пока не до конца, правда) - там этот момент поясняется и более подробно описывается (момент их знакомства) самою же Стеллой.
Skriv писал(а): | Если я буду вдруг читать книгу на русском, то я не полезу в оригинал проверять, что там чёрное на героине: лифчик, корсаж, ожерелье итд. Но вот за пресловутую амфиболию "вся в чёрном, с декольте до пят" пара ласковых слов достанется именно переводчику. |
Вот согласна абсолютно.
Переведённый на русский язык текст должен прежде всего "звучать" по-русски. И если ради этого приходится пожертвовать некоторыми деталями - значит, надо жертвовать. Если эти детали не переворачивают смысл и суть переводимого с ног на голову, конечно. _________________ Sing what you can't say. Forget what you can't play. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2Ross
Прошу прощения, не совсем поняла. Кому в оригинале лучше переводить из прошедшего в историческое настоящее? Автору? Не знаю, возможно. Переводчику? Только после заданного себе вопроса: а зачем? Тем более, что у автора использования исторического настоящего нет. Есть эффект присутствия, вовлечения в действо, живости, который достигается разными способами, и в данном случае, мне кажется, привнесение своего исторического настоящего не лучший вариант передачи. Плюс, насколько знаю, чтобы перейти в историческое настоящее, нужен определённый контекст: погружение в воспоминание или разговорная речь, — в данном отрывке оно (воспоминание и разговорная речь в мыслях героини) подразумевается, но как бы не выведено на сцену, поэтому будет читаться как с места в карьер и только путать. То есть согласна, что момент-то в жизни, когда подобный приём нужен, есть, но вопрос в том, тот ли сейчас момент, когда необходима подобная замена?
2Lullaby
Lullaby писал(а): |
А почему вы решили, что у меня их нет? : ) |
А с чего я должна была решить, что они у вас есть? Мы же тут не личные конкретные переводы обсуждаем, а подход, поэтому, если честно, о вас лично я как-то и не задумывалась
Проясняю свою позицию, чтобы не запутаться. Повествование идёт в прошедшем, имеется эффект присутствия здесь и сейчас, и мы обсуждаем, как его передать, то бишь требуемый инструментарий (а не поменять время повествования, как мне подумалось в начале, почему и просила прояснить). Способов передачи может быть несколько, я привела замену теми же назывными предложениями, как и у автора, как самый близкий к оригиналу вариант (из логики, зачем придумывать велосипед, если вот). В своём переводе прибегала ещё к предложениям, в которых подлежащее и сказуемое выражены существительным, что тоже создаёт эффект "безвременья". Конечно, есть и другие способы, вопрос только в их уместности, неизбежности в данном конкретном случае и, как вы заметили, в сноровке. Например, как я писала Ross выше, на мой взгляд, то же историческое настоящее — очень так себе вариант, когда есть что-то более удобоваримое.
Lullaby писал(а): |
С тз героини время события - настоящее. С тз читателя ещё и призма прошлого накладывается - время повествования. Получаем прошедшее совершенное плюс будущее в прошедшем. |
С тз героини время повествования всё-таки прошедшее. Как же она тогда говорит, что письмо получила, в бар пришла, собеседницу рассматривала, бар покинули, пришли в новое место? У неё же не репортаж с места событий, она вроде как осознаёт, что рассказывает читателю о прошлом, другое дело, что для оживления повествования и вовлечённости использует она стилистические приёмы. Имхо, если есть "призма" у автора, значит, зачем-то она ему нужна, потому как, если автор хотел бы — вёл повествование в настоящем времени, и убирать эту "призму" без крайней нужды не надо.
Lullaby писал(а): | Не будьте столь категоричны : ) Что вы тогда сделали с "I would drain her to the sump"? Перевели прошедшим, или сослагательным наклонением? Замечу, глаголов в будущем там тоже нет. |
А где там категоричность? Против: "Глянул в стороны — гроб с покойничком летает над крестами, а вдоль дороги мёртвые с косами стоят и — тишина!" — ничего не имею, кроме нужного контекста, где оно органично смотреться будет и "звучать" (я про настоящее время как средство экспрессии).
А указанное предложение перевела как: мне ничего не стоило втоптать её в грязь.
2Рулле Вой
Рулле Вой писал(а): | Судя по переводам последней фразы, у многих Стелла встретила Юппи в 1947 году новорожденной, а не в день рождения. |
Судя по последней фразе в исходном отрывке, так оно и могло быть (говорят, даже и было)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 1:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 gtm
Ross писал(а): | но даже почти уже опуская руки в борьбе с вами, я настаиваю, что данный отрывок нелегко передать в требуемом темпе без граммтических временных сдвигов.
 |
в русском, для придания динамики, чувствуется потребность повествования в наст. времени (не всегда!)
возвращаясь чуть назад, вот бы кто-нибудь сказал что-нибудь дельное по поводу бара и стихийного бедствия в нем. что это - аллегория или реальная метафизика, которую мы наблюдаем минуту спустя в городе с его энергетическими метаморфозами? или там тоже иносказание? смятение чувств гг? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Skriv

Зарегистрирован: 08.10.2015 Сообщения: 17
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 7:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Попробовал посмотреть критически. Возможно переход к настоящему времени в отрывке - это уже, и правда, стилистическая отсебятина переводчика. Но, с другой стороны, ну оооочень хочется.
Всё-таки "I would drain her to the sump" - эмоционально яркий момент, который тоже хотелось бы передать ярко, не сглаживая. А, например, "Я готова была в порошок её стереть"/"От такой противницы я бы оставила мокрое место" - значительно более мягко, чем "Да я её в порошок сотру!"
Опять же прошедшее время провоцирует появление пустых по значению связок "Я готова была", "Я хотела", из-за которых текст может буксовать.
(UPD. Вот и интересный вопрос. Что лучше - сохранить повествование в преимущественно в прошедшем времени, пожертвовав эмоциональностью и, может быть, даже динамикой? Или, проявив переводческую вольность по отношению ко времени повествования, сохранить динамику и сделать перевод "живее"?)
(UPD2. И второй вопрос, а когда несоответствие авторским временам становится преступлением против человечества? Русский и английский язык - всё-таки разные. В английском есть более-менее строгое правило согласования грамматических времён, которое в русском совсем другое. У меня подозрение, что в нашем случае нужно думать не столько о грамматическом времени, сколько о "времени нарратива". И ещё вопрос, мне кажется, очень сильно напоминает вопрос о levels of penetration, который когда-то давно задавался в соседнем разделе форума.)
(UPD3. А то, что автор пользуется назывными предложениями - разве это само по себе не говорит о том, что переводчик может осмелиться ненадолго перейти к настоящему времени? Нам ведь нужно сохранить не то, каким способом достигнут эффект, а сам эффект? Естественно, в меру, поскольку повествование в настоящем времени - довольно сильнодействующий стилистический приём. О жестокость чувства меры!)
Впрочем, пока смотрел, как выкручивались те, кто остерёгся заигрывать с временами, в голову пришли интересные варианты, которые помогли бы решить часть проблем. Например, очень неплохо, как мне кажется, в прошедшем времени звучит "Да я таких, как она, на завтрак - пачками!"
Ну, и абзац, например, можно было бы так написать (про плоть и волосы пока сознательно опускаю, поскольку мы так и не пришли к единому выводу):
"Она старше на двадцать лет, и каждый месяц этой разницы в возрасте - моё оружие. Представила её: седина в волосах, на лице морщины, одета безвкусно: наверняка, в босоножках с умилительными носочками, а глаза спрятаны за толстыми стёклами (музейные древности, не иначе!). И на что она только надеялась?! Да я таких на завтрак - пачками!" _________________ Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2Skriv
Кстати, про согласование времён, да, в русском, например: он смотрел, как падает лист, — повествование в прошедшем времени, хотя лист "падает". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Skriv

Зарегистрирован: 08.10.2015 Сообщения: 17
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А ещё возникло ощущение, что настоящее грамматическое время в повествовании может встречаться в двух разных ситуациях. (Сейчас буду выдумывать велосипед)
1) Глаголы настоящего времени относятся к действию (которое может длиться какое-то время).
Цитата: | Я захожу в бар. Медленно снимаю с себя очки. Кладу на столик. Подзываю официанта. Падаю на стул. |
Возникает эффект замедленной съёмки. Меняется динамика. Естественно сочетать с глаголами в прошедшем времени очень сложно.
2) Глаголы настоящего времени служат для описания.
Цитата: |
Я зашёл в бар, и передо мной предстал Томми. Маленький, тощий, неуверенный в себе. На носу громоздятся нелепые очки. Грязные волосы свисают будто спагеттины. И взгляд запуганный, будто я его сейчас съем. Я хлопнул Томми по плечу и громко захохотал.
|
Эффект от глаголов настоящего времени здесь более тонкий - чуть большее присутствие.
Так вот, имхо, чтобы переходить к настоящему времени в первом случае, у переводчика должны быть очень веские основания. Во втором случае - опять же имхо, настоящее время вполне уместно, даже если в оригинале всё в прошедшем, но общая динамика повествования позволяет. А вообще надо бы посмотреть, как справлялись хорошие переводчики с глагольными временами. Или поискать, вдруг какой-нибудь переводовед этот вопрос уже досконально исследовал.
2 gtm Да, я примерно такое как раз и имел в виду. _________________ Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте уж и я тогда накатаю пример, как я себе это представляю.
Я нажала на кнопку. Как на экзамене, мне присвоили порядковый номер, и мой перевод, словно юнга на отплывающем корабле, застыл под невыносимостью прощания. Всё, я больше не в силах что-то изменить. И нет мне покоя, лишь мучительное ожидание. Впереди ещё целая неделя. Вероятно, с хвостиком в несколько часов, а то и дней. Я снова здесь, в этой временной ловушке, а когда выберусь – неизвестно. Может, так оно и лучше. Есть время поразмышлять. Сколько нас сейчас – единицы, десятки, сотни? Которые ждут, надеются, сравнивают. Ехидно, или с грустью, в неизбежной агонии понимания, что вот, опять она, роковая ошибка. Одна или несколько. Много или мало. Но достаточно. Кто не ошибается, тот не растет, так вроде говорится. Но все равно я начинаю ненавидеть свой текст. Ну почему, почему, почему? Обидные, досадные ошибки. И остается лишь в отчаянии кусать локти.
Дрожащей рукой я взяла мышку и открыла страницу, где пестрели абзацы переводов. Такие разные, и такие похожие. Сложность и уникальность восприятия. Люблю такую фантасмагорию. Сколько же нужно времени, чтобы все это просмотреть? Вдуматься. Переварить. Оценить. Расслабиться. Расстроиться.
Лишь едкий запах гари вернул меня к реальности. Молоко убежало. Бла-бла-бла, хочу - пишу дальше в прошлом, хочу - в настоящем. Ритма и динамики текста не меняет.
Это, конечно, гротеск, но, полагаю, суть подхода и реализации ясна. Вводное прошедшее, переход на настоящее: безличные предложения, вкрапления личных по необходимости, опять безличные, кульминация, виток. Предложения обязательно должны цеплять друг друга там, где как-то надо компенсировать убранное прошедшее, если оно служило как связка. Или имело важное значение – например, создавая повторы. Я могу передать накал ситуации, динамику не скачкой с временами, а такими вот отрывочными предложениями без выраженного временного соотношения. Эффект тот же. Не в каждом произведении возможно это сделать, но вот в отрывке – имхо, да.
В каком времени мои действия, мысли? Они уже состоялись, как для меня, так и для читателя. Но в момент повествования я описываю (уже как бы прошедшие) мысли настоящим, как бы отрываясь от рассказа. Кто-то назовет это эффектом присутствия, кто-то переходом в историческое настоящее, но суть одна. А вводные предложения абзацев не оставляют читателю никакого шанса на двойное толкование, где я и что делаю - я вспоминаю, что делала и о чем думала. Точка.
Я считаю, что автор как раз-таки играет с призмой, поскольку нет непрерывного повествования в прошлом: имеются диалоги, назывные предложения, та же цепочка глаголов. Все они в оригинале в грамматическом настоящем. И такое повествование не по желанию левой пятки воткнули, а с намерением заставить нас смотреть глазами героини. Маленькая хитрость – уберем призму «читательского прошедшего времени», и сразу ясно, что героиня сама с собой разговаривает в настоящем. И все эти „she would“ на самом деле „she will“, и т.д., и т.п.. Реальное прошедшее героини на момент повествования – это отъезд Джова, грамматически очень наглядный.
Каков смысл в данном отрывке использовать именно такой подход?
Пойдем от обратного. Если переделать в моем опусе грамматическое настоящее в грамматическое прошлое, то как бы мы ни исхитрялись, яркость картинки, динамика теряется. Мы все время напоминаем читателю, что он в прошлом, хотя он это и так знает из вводных предложений + постоянный возврат, виток (который я не с потолка взяла, он и у автора есть, и не один). Добавим туда же попурри из синтаксиса, повторов, стилистических фигур, тропов, аллюзий и прочей дребедени, которой так напичкан текст Уинтерсон. Нам ещё не плохо?
Вернемся к конкурсному отрывку. С моей точки зрения, если пытаться передавать каждую мелочь ещё и в свете пресловутой призмы, картинка весьма и весьма страдает. Ну такой вот текст, временная скачка работает на динамику. Оставим, всё как есть – получим путаницу, а иногда избыточность в русском. Для сохранения ритма придется жертвовать чем-то другим. Убирать повторы, например. Предложения дробить. «Тропы» какие-то убирать. Иначе текст как бы искусственно удлиняется и тускнеет. И это там, где можно обойтись малой кровью.
Почти всегда в любом переводе возникает вопрос: чем жертвуем? Чисто интуитивно здесь я пожертвовала грамматическим прошлым в некоторых местах. У англоговорящих есть одно большое преимущество – 16 чертовых времен. И там, где мы ощущаем рваность текста, они спокойно перешагнут и пойдут дальше, сфокусировав внимание на картинке, а не на рамке. Я как бы попыталась причесать временную скачку, чтобы стилистически передать как можно более равнозначное впечатление от текста. А для английского, наоборот, сложны все эти стилистические выкрутасы: пока поймешь, где там определение, где дополнение, что эпитет... Аналитический язык, одним словом. Зато русский позволяет строить ах какие стилистические конструкции.
Получается схема:
Оригинал + время повествования легче воспринимается + стилистика сложно = перевод + время повествования облегчили + стилистикой компенсируем различия. Где добавляем, где убираем. В итоге должна получиться равнозначная картинка и равнозначная же динамика.
Но, согласна, картинка при прочтении оригинала у всех разная. А как же иначе, поэтому и существуют разные школы, разные подходы, и т.п. Из дискуссии пока вырисовываются следующие мнения касательно такого подхода:
1. Не вздумай, ибо грех
2. Можно, но осторожно
3. Дерзай, Вася
4. Пошел/пошла за попкорном : ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 9:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все бурно пустились в обсуждение стиля отрывка). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 9:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): |
Lullaby писал(а): |
С тз героини время события - настоящее. С тз читателя ещё и призма прошлого накладывается - время повествования. Получаем прошедшее совершенное плюс будущее в прошедшем. |
С тз героини время повествования всё-таки прошедшее. Как же она тогда говорит, что письмо получила, в бар пришла, собеседницу рассматривала, бар покинули, пришли в новое место? У неё же не репортаж с места событий, она вроде как осознаёт, что рассказывает читателю о прошлом, другое дело, что для оживления повествования и вовлечённости использует она стилистические приёмы. Имхо, если есть "призма" у автора, значит, зачем-то она ему нужна, потому как, если автор хотел бы — вёл повествование в настоящем времени, и убирать эту "призму" без крайней нужды не надо. |
Мне кажется, вы немного путаете время действия/события и время повествования. Я писала про время события с тз героини
1.Время повествования - в нашем случае для героини - прошедшее, а для читателя:
Время повествования - прошедшее. Героиня сидит и рассказывает: "Я шла-шла, пирожок нашла."
Это время для читателя основное в нашем рассказе.
Время повествования - настоящее. Героиня сидит и рассказывает: "Иду, я, значит, такая... "
И тут её так захватило, что сбивается на назывные предложения. "Ночь. Темно. (Вместо "была ночь, и было темно")"
Или тот же диалог:
- Пирожок, пирожок, а я тебя съем.
- Не ешь меня, героиня, я ядовитый.
Время повествования - будущее. Героиня сидит и рассказывает:"Пойду-ка прогуляюсь. Может, пирожок найду".
2.Время события - в нашем случае для читателя - прошедшее, а для героини:
Время события - настоящее (реальное / воображаемое ). Героиня что-то делает, думает, ощущает. Идет-идет, опа, пирожок лежит. Поднимает, ест. Представляет себе, что это тортик.
Это время для героини основное в нашем рассказе.
Время события - будущее (реальное/воображаемое). Героиня намеревается что-то сделать. В следующий раз пойдет той же дорогой. И обязательно найдет тортик.
Время события - прошедшее. Героиня идет, а Аннушка уже разлила масло. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Galatea23 писал(а): | Для меня весь отрывок представлялся воспоминанием, экскурсом в прошлое, которое героиня, вспоминая, переживает снова и снова наяву, в настоящем. Мы ведь иногда, повествуя о случившемся когда-то, тоже переходим на инфинитив, заново переживая тот момент. Что-то вроде: «Ну, зашла я в тот бар. Гляжу — а соперницы нет...» |
Именно так, над нами согласование времен не давлеет так, как в английском. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 10:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ross писал(а): | возвращаясь чуть назад, вот бы кто-нибудь сказал что-нибудь дельное по поводу бара и стихийного бедствия в нем. что это - аллегория или реальная метафизика, которую мы наблюдаем минуту спустя в городе с его энергетическими метаморфозами? или там тоже иносказание? смятение чувств гг? |
Не претендую на дельность, но как-то сложно представить бурю такого размаха в помещении такого типа, если судить по фоткам. Может, они, конечно, все окна распахнули, может, стихия возникла из ниоткуда, как шаровая молния, например.
Вообще момент сложный, я старалась сохранить как можно более широкое толкование, обозначить разрушение так, чтобы его можно было понять и как воображаемое.
А вот метаморфозы города, имхо, уже четко идут через призму гг, своеобразное переплетение ощущений с действительностью. Авторская попытка поэтически описать состояние смятения, вплести физику в лирику. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Ср Окт 28, 2015 10:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ребята, тут с вами с ума сойдешь. нет, вы не переводчики. вы - философы или что-то в этом роде.
боюсь офтоп, но что будет, если я скажу, что будущего времени в природе нет, как и будущего в прошедшем. к нему-то чего прицепились ?
2 Lullaby
очень дельный подход. остается отразить собственно в переводе.
Последний раз редактировалось: Ross (Ср Окт 28, 2015 10:27 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 8 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|