Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
karlos


Зарегистрирован: 26.10.2015
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 7:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

читая все 7 страниц обсуждения, на секунду представил, что это все внутренние голоса одного переводчика, когда он работает над текстом. Только у него это все укладывается в более ограниченный промежуток времени, т.к. опыт и сроки Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 7:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Что вы тогда сделали с "I would drain her to the sump"? Перевели прошедшим, или сослагательным наклонением? Замечу, глаголов в будущем там тоже нет.

Конкретно это предложение я, например, перевела в сослагательном, в значении желания. В тот момент жизни так чувствовала и думала героиня.
Для меня весь отрывок представлялся воспоминанием, экскурсом в прошлое, которое героиня, вспоминая, переживает снова и снова наяву, в настоящем. Мы ведь иногда, повествуя о случившемся когда-то, тоже переходим на инфинитив, заново переживая тот момент. Что-то вроде: «Ну, зашла я в тот бар. Гляжу — а соперницы нет...»
Рулле Вой писал(а):
Судя по переводам последней фразы, у многих Стелла встретила Юппи в 1947 году новорожденной, а не в день рождения.

Мне думается, что в противном случае она сказала бы «on my birthday», а не «on the day that I was born».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Polly


Зарегистрирован: 28.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 9:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

karlos писал(а):
читая все 7 страниц обсуждения, на секунду представил, что это все внутренние голоса одного переводчика, когда он работает над текстом. Только у него это все укладывается в более ограниченный промежуток времени, т.к. опыт и сроки Smile

Так и есть, как минимум половина из обсуждений была мною пройдена, часто ходила теми же тропами, в том числе и в интернете: например, тоже пыталась найти интерьер бара и полюбовалась на него или натыкалась на литературоведческие исследования употребления времени и местоимений (с ними тоже не всё так просто). Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
Судя по переводам последней фразы, у многих Стелла встретила Юппи в 1947 году новорожденной, а не в день рождения.

Так оно и былоSmile
Прочла продолжение романа (пока не до конца, правда) - там этот момент поясняется и более подробно описывается (момент их знакомства) самою же Стеллой.
Skriv писал(а):
Если я буду вдруг читать книгу на русском, то я не полезу в оригинал проверять, что там чёрное на героине: лифчик, корсаж, ожерелье итд. Но вот за пресловутую амфиболию "вся в чёрном, с декольте до пят" пара ласковых слов достанется именно переводчику.

Вот согласна абсолютно.
Переведённый на русский язык текст должен прежде всего "звучать" по-русски. И если ради этого приходится пожертвовать некоторыми деталями - значит, надо жертвовать. Если эти детали не переворачивают смысл и суть переводимого с ног на голову, конечно.

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Ross

Прошу прощения, не совсем поняла. Кому в оригинале лучше переводить из прошедшего в историческое настоящее? Автору? Не знаю, возможно. Переводчику? Только после заданного себе вопроса: а зачем? Тем более, что у автора использования исторического настоящего нет. Есть эффект присутствия, вовлечения в действо, живости, который достигается разными способами, и в данном случае, мне кажется, привнесение своего исторического настоящего не лучший вариант передачи. Плюс, насколько знаю, чтобы перейти в историческое настоящее, нужен определённый контекст: погружение в воспоминание или разговорная речь, — в данном отрывке оно (воспоминание и разговорная речь в мыслях героини) подразумевается, но как бы не выведено на сцену, поэтому будет читаться как с места в карьер и только путать. То есть согласна, что момент-то в жизни, когда подобный приём нужен, есть, но вопрос в том, тот ли сейчас момент, когда необходима подобная замена?

2Lullaby
Lullaby писал(а):

А почему вы решили, что у меня их нет? : )

А с чего я должна была решить, что они у вас есть? Мы же тут не личные конкретные переводы обсуждаем, а подход, поэтому, если честно, о вас лично я как-то и не задумываласьWink

Проясняю свою позицию, чтобы не запутаться. Повествование идёт в прошедшем, имеется эффект присутствия здесь и сейчас, и мы обсуждаем, как его передать, то бишь требуемый инструментарий (а не поменять время повествования, как мне подумалось в начале, почему и просила прояснить). Способов передачи может быть несколько, я привела замену теми же назывными предложениями, как и у автора, как самый близкий к оригиналу вариант (из логики, зачем придумывать велосипед, если вот). В своём переводе прибегала ещё к предложениям, в которых подлежащее и сказуемое выражены существительным, что тоже создаёт эффект "безвременья". Конечно, есть и другие способы, вопрос только в их уместности, неизбежности в данном конкретном случае и, как вы заметили, в сноровке. Например, как я писала Ross выше, на мой взгляд, то же историческое настоящее — очень так себе вариант, когда есть что-то более удобоваримое.


Lullaby писал(а):

С тз героини время события - настоящее. С тз читателя ещё и призма прошлого накладывается - время повествования. Получаем прошедшее совершенное плюс будущее в прошедшем.


С тз героини время повествования всё-таки прошедшее. Как же она тогда говорит, что письмо получила, в бар пришла, собеседницу рассматривала, бар покинули, пришли в новое место? У неё же не репортаж с места событий, она вроде как осознаёт, что рассказывает читателю о прошлом, другое дело, что для оживления повествования и вовлечённости использует она стилистические приёмы. Имхо, если есть "призма" у автора, значит, зачем-то она ему нужна, потому как, если автор хотел бы — вёл повествование в настоящем времени, и убирать эту "призму" без крайней нужды не надо.

Lullaby писал(а):
Не будьте столь категоричны : ) Что вы тогда сделали с "I would drain her to the sump"? Перевели прошедшим, или сослагательным наклонением? Замечу, глаголов в будущем там тоже нет.


А где там категоричность? Против: "Глянул в стороны — гроб с покойничком летает над крестами, а вдоль дороги мёртвые с косами стоят и — тишина!" — ничего не имею, кроме нужного контекста, где оно органично смотреться будет и "звучать" (я про настоящее время как средство экспрессии).
А указанное предложение перевела как: мне ничего не стоило втоптать её в грязь.

2Рулле Вой
Рулле Вой писал(а):
Судя по переводам последней фразы, у многих Стелла встретила Юппи в 1947 году новорожденной, а не в день рождения.

Судя по последней фразе в исходном отрывке, так оно и могло быть (говорят, даже и было) Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 gtm
Ross писал(а):
но даже почти уже опуская руки в борьбе с вами, я настаиваю, что данный отрывок нелегко передать в требуемом темпе без граммтических временных сдвигов.
Cool Cool Cool

в русском, для придания динамики, чувствуется потребность повествования в наст. времени (не всегда!)

возвращаясь чуть назад, вот бы кто-нибудь сказал что-нибудь дельное по поводу бара и стихийного бедствия в нем. что это - аллегория или реальная метафизика, которую мы наблюдаем минуту спустя в городе с его энергетическими метаморфозами? или там тоже иносказание? смятение чувств гг?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробовал посмотреть критически. Возможно переход к настоящему времени в отрывке - это уже, и правда, стилистическая отсебятина переводчика. Но, с другой стороны, ну оооочень хочется.

Всё-таки "I would drain her to the sump" - эмоционально яркий момент, который тоже хотелось бы передать ярко, не сглаживая. А, например, "Я готова была в порошок её стереть"/"От такой противницы я бы оставила мокрое место" - значительно более мягко, чем "Да я её в порошок сотру!"

Опять же прошедшее время провоцирует появление пустых по значению связок "Я готова была", "Я хотела", из-за которых текст может буксовать.

(UPD. Вот и интересный вопрос. Что лучше - сохранить повествование в преимущественно в прошедшем времени, пожертвовав эмоциональностью и, может быть, даже динамикой? Или, проявив переводческую вольность по отношению ко времени повествования, сохранить динамику и сделать перевод "живее"?)

(UPD2. И второй вопрос, а когда несоответствие авторским временам становится преступлением против человечества? Русский и английский язык - всё-таки разные. В английском есть более-менее строгое правило согласования грамматических времён, которое в русском совсем другое. У меня подозрение, что в нашем случае нужно думать не столько о грамматическом времени, сколько о "времени нарратива". И ещё вопрос, мне кажется, очень сильно напоминает вопрос о levels of penetration, который когда-то давно задавался в соседнем разделе форума.)

(UPD3. А то, что автор пользуется назывными предложениями - разве это само по себе не говорит о том, что переводчик может осмелиться ненадолго перейти к настоящему времени? Нам ведь нужно сохранить не то, каким способом достигнут эффект, а сам эффект? Естественно, в меру, поскольку повествование в настоящем времени - довольно сильнодействующий стилистический приём. О жестокость чувства меры!)

Впрочем, пока смотрел, как выкручивались те, кто остерёгся заигрывать с временами, в голову пришли интересные варианты, которые помогли бы решить часть проблем. Например, очень неплохо, как мне кажется, в прошедшем времени звучит "Да я таких, как она, на завтрак - пачками!"
Ну, и абзац, например, можно было бы так написать (про плоть и волосы пока сознательно опускаю, поскольку мы так и не пришли к единому выводу):

"Она старше на двадцать лет, и каждый месяц этой разницы в возрасте - моё оружие. Представила её: седина в волосах, на лице морщины, одета безвкусно: наверняка, в босоножках с умилительными носочками, а глаза спрятаны за толстыми стёклами (музейные древности, не иначе!). И на что она только надеялась?! Да я таких на завтрак - пачками!"

_________________
Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Skriv

Кстати, про согласование времён, да, в русском, например: он смотрел, как падает лист, — повествование в прошедшем времени, хотя лист "падает".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ещё возникло ощущение, что настоящее грамматическое время в повествовании может встречаться в двух разных ситуациях. (Сейчас буду выдумывать велосипед)

1) Глаголы настоящего времени относятся к действию (которое может длиться какое-то время).
Цитата:
Я захожу в бар. Медленно снимаю с себя очки. Кладу на столик. Подзываю официанта. Падаю на стул.

Возникает эффект замедленной съёмки. Меняется динамика. Естественно сочетать с глаголами в прошедшем времени очень сложно.

2) Глаголы настоящего времени служат для описания.
Цитата:

Я зашёл в бар, и передо мной предстал Томми. Маленький, тощий, неуверенный в себе. На носу громоздятся нелепые очки. Грязные волосы свисают будто спагеттины. И взгляд запуганный, будто я его сейчас съем. Я хлопнул Томми по плечу и громко захохотал.

Эффект от глаголов настоящего времени здесь более тонкий - чуть большее присутствие.

Так вот, имхо, чтобы переходить к настоящему времени в первом случае, у переводчика должны быть очень веские основания. Во втором случае - опять же имхо, настоящее время вполне уместно, даже если в оригинале всё в прошедшем, но общая динамика повествования позволяет. А вообще надо бы посмотреть, как справлялись хорошие переводчики с глагольными временами. Или поискать, вдруг какой-нибудь переводовед этот вопрос уже досконально исследовал.

2 gtm Да, я примерно такое как раз и имел в виду.

_________________
Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте уж и я тогда накатаю пример, как я себе это представляю.

Я нажала на кнопку. Как на экзамене, мне присвоили порядковый номер, и мой перевод, словно юнга на отплывающем корабле, застыл под невыносимостью прощания. Всё, я больше не в силах что-то изменить. И нет мне покоя, лишь мучительное ожидание. Впереди ещё целая неделя. Вероятно, с хвостиком в несколько часов, а то и дней. Я снова здесь, в этой временной ловушке, а когда выберусь – неизвестно. Может, так оно и лучше. Есть время поразмышлять. Сколько нас сейчас – единицы, десятки, сотни? Которые ждут, надеются, сравнивают. Ехидно, или с грустью, в неизбежной агонии понимания, что вот, опять она, роковая ошибка. Одна или несколько. Много или мало. Но достаточно. Кто не ошибается, тот не растет, так вроде говорится. Но все равно я начинаю ненавидеть свой текст. Ну почему, почему, почему? Обидные, досадные ошибки. И остается лишь в отчаянии кусать локти.

Дрожащей рукой я взяла мышку и открыла страницу, где пестрели абзацы переводов. Такие разные, и такие похожие. Сложность и уникальность восприятия. Люблю такую фантасмагорию. Сколько же нужно времени, чтобы все это просмотреть? Вдуматься. Переварить. Оценить. Расслабиться. Расстроиться.

Лишь едкий запах гари вернул меня к реальности. Молоко убежало. Бла-бла-бла, хочу - пишу дальше в прошлом, хочу - в настоящем. Ритма и динамики текста не меняет.


Это, конечно, гротеск, но, полагаю, суть подхода и реализации ясна. Вводное прошедшее, переход на настоящее: безличные предложения, вкрапления личных по необходимости, опять безличные, кульминация, виток. Предложения обязательно должны цеплять друг друга там, где как-то надо компенсировать убранное прошедшее, если оно служило как связка. Или имело важное значение – например, создавая повторы. Я могу передать накал ситуации, динамику не скачкой с временами, а такими вот отрывочными предложениями без выраженного временного соотношения. Эффект тот же. Не в каждом произведении возможно это сделать, но вот в отрывке – имхо, да.

В каком времени мои действия, мысли? Они уже состоялись, как для меня, так и для читателя. Но в момент повествования я описываю (уже как бы прошедшие) мысли настоящим, как бы отрываясь от рассказа. Кто-то назовет это эффектом присутствия, кто-то переходом в историческое настоящее, но суть одна. А вводные предложения абзацев не оставляют читателю никакого шанса на двойное толкование, где я и что делаю - я вспоминаю, что делала и о чем думала. Точка.



Я считаю, что автор как раз-таки играет с призмой, поскольку нет непрерывного повествования в прошлом: имеются диалоги, назывные предложения, та же цепочка глаголов. Все они в оригинале в грамматическом настоящем. И такое повествование не по желанию левой пятки воткнули, а с намерением заставить нас смотреть глазами героини. Маленькая хитрость – уберем призму «читательского прошедшего времени», и сразу ясно, что героиня сама с собой разговаривает в настоящем. И все эти „she would“ на самом деле „she will“, и т.д., и т.п.. Реальное прошедшее героини на момент повествования – это отъезд Джова, грамматически очень наглядный.



Каков смысл в данном отрывке использовать именно такой подход?

Пойдем от обратного. Если переделать в моем опусе грамматическое настоящее в грамматическое прошлое, то как бы мы ни исхитрялись, яркость картинки, динамика теряется. Мы все время напоминаем читателю, что он в прошлом, хотя он это и так знает из вводных предложений + постоянный возврат, виток (который я не с потолка взяла, он и у автора есть, и не один). Добавим туда же попурри из синтаксиса, повторов, стилистических фигур, тропов, аллюзий и прочей дребедени, которой так напичкан текст Уинтерсон. Нам ещё не плохо?

Вернемся к конкурсному отрывку. С моей точки зрения, если пытаться передавать каждую мелочь ещё и в свете пресловутой призмы, картинка весьма и весьма страдает. Ну такой вот текст, временная скачка работает на динамику. Оставим, всё как есть – получим путаницу, а иногда избыточность в русском. Для сохранения ритма придется жертвовать чем-то другим. Убирать повторы, например. Предложения дробить. «Тропы» какие-то убирать. Иначе текст как бы искусственно удлиняется и тускнеет. И это там, где можно обойтись малой кровью.


Почти всегда в любом переводе возникает вопрос: чем жертвуем? Чисто интуитивно здесь я пожертвовала грамматическим прошлым в некоторых местах. У англоговорящих есть одно большое преимущество – 16 чертовых времен. И там, где мы ощущаем рваность текста, они спокойно перешагнут и пойдут дальше, сфокусировав внимание на картинке, а не на рамке. Я как бы попыталась причесать временную скачку, чтобы стилистически передать как можно более равнозначное впечатление от текста. А для английского, наоборот, сложны все эти стилистические выкрутасы: пока поймешь, где там определение, где дополнение, что эпитет... Аналитический язык, одним словом. Зато русский позволяет строить ах какие стилистические конструкции.


Получается схема:

Оригинал + время повествования легче воспринимается + стилистика сложно = перевод + время повествования облегчили + стилистикой компенсируем различия. Где добавляем, где убираем. В итоге должна получиться равнозначная картинка и равнозначная же динамика.


Но, согласна, картинка при прочтении оригинала у всех разная. А как же иначе, поэтому и существуют разные школы, разные подходы, и т.п. Из дискуссии пока вырисовываются следующие мнения касательно такого подхода:

1. Не вздумай, ибо грех
2. Можно, но осторожно
3. Дерзай, Вася
4. Пошел/пошла за попкорном : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все бурно пустились в обсуждение стиля отрывка).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):



Lullaby писал(а):

С тз героини время события - настоящее. С тз читателя ещё и призма прошлого накладывается - время повествования. Получаем прошедшее совершенное плюс будущее в прошедшем.


С тз героини время повествования всё-таки прошедшее. Как же она тогда говорит, что письмо получила, в бар пришла, собеседницу рассматривала, бар покинули, пришли в новое место? У неё же не репортаж с места событий, она вроде как осознаёт, что рассказывает читателю о прошлом, другое дело, что для оживления повествования и вовлечённости использует она стилистические приёмы. Имхо, если есть "призма" у автора, значит, зачем-то она ему нужна, потому как, если автор хотел бы — вёл повествование в настоящем времени, и убирать эту "призму" без крайней нужды не надо.


Мне кажется, вы немного путаете время действия/события и время повествования. Я писала про время события с тз героини



1.Время повествования - в нашем случае для героини - прошедшее, а для читателя:

Время повествования - прошедшее. Героиня сидит и рассказывает: "Я шла-шла, пирожок нашла."
Это время для читателя основное в нашем рассказе.


Время повествования - настоящее. Героиня сидит и рассказывает: "Иду, я, значит, такая... "
И тут её так захватило, что сбивается на назывные предложения. "Ночь. Темно. (Вместо "была ночь, и было темно")"
Или тот же диалог:
- Пирожок, пирожок, а я тебя съем.
- Не ешь меня, героиня, я ядовитый.


Время повествования - будущее. Героиня сидит и рассказывает:"Пойду-ка прогуляюсь. Может, пирожок найду".



2.Время события - в нашем случае для читателя - прошедшее, а для героини:

Время события - настоящее (реальное / воображаемое ). Героиня что-то делает, думает, ощущает. Идет-идет, опа, пирожок лежит. Поднимает, ест. Представляет себе, что это тортик.
Это время для героини основное в нашем рассказе.


Время события - будущее (реальное/воображаемое). Героиня намеревается что-то сделать. В следующий раз пойдет той же дорогой. И обязательно найдет тортик.


Время события - прошедшее. Героиня идет, а Аннушка уже разлила масло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galatea23 писал(а):
Для меня весь отрывок представлялся воспоминанием, экскурсом в прошлое, которое героиня, вспоминая, переживает снова и снова наяву, в настоящем. Мы ведь иногда, повествуя о случившемся когда-то, тоже переходим на инфинитив, заново переживая тот момент. Что-то вроде: «Ну, зашла я в тот бар. Гляжу — а соперницы нет...»


Именно так, над нами согласование времен не давлеет так, как в английском.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ross писал(а):
возвращаясь чуть назад, вот бы кто-нибудь сказал что-нибудь дельное по поводу бара и стихийного бедствия в нем. что это - аллегория или реальная метафизика, которую мы наблюдаем минуту спустя в городе с его энергетическими метаморфозами? или там тоже иносказание? смятение чувств гг?


Не претендую на дельность, но как-то сложно представить бурю такого размаха в помещении такого типа, если судить по фоткам. Может, они, конечно, все окна распахнули, может, стихия возникла из ниоткуда, как шаровая молния, например.

Вообще момент сложный, я старалась сохранить как можно более широкое толкование, обозначить разрушение так, чтобы его можно было понять и как воображаемое.

А вот метаморфозы города, имхо, уже четко идут через призму гг, своеобразное переплетение ощущений с действительностью. Авторская попытка поэтически описать состояние смятения, вплести физику в лирику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ребята, тут с вами с ума сойдешь. нет, вы не переводчики. вы - философы или что-то в этом роде. Rolling Eyes
боюсь офтоп, но что будет, если я скажу, что будущего времени в природе нет, как и будущего в прошедшем. к нему-то чего прицепились Rolling Eyes ?

2 Lullaby
очень дельный подход. остается отразить собственно в переводе.


Последний раз редактировалось: Ross (Ср Окт 28, 2015 10:27 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 8 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©