|
Третий конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Мне кажется, всё mockery состоит в том... |
А мне кажется, вы на конкурсный отрывок проецируете свое - видимо, более широкое - знание контекста.
Например, вот тут Вы очень уверенно рассуждаете о том, чего героиня станет делать или не станет.
MrsDee писал(а): |
И как бы иронически ни относилась Бекка к увлечениям шефа, не станет она так грубо прикалываться |
А мне конкурсный отрывок не дает такого глубокого знания ее
возможных реакций.
Из отрывка ни черта не понятно, какие у Бекки отношения с шефом, да и шеф ли это вообще (он ей волосы ерошит, а по некоторым версиям переводов называет "малышом". Поэтому для меня - нормально, что она немножко рискованно огрызается). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 11:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый Гений, спасибо, вы меня очень напугали с утра, но теперь все разъяснилось
Mrs Dee, sing out - фразальный глагол, который значит именно "восклицать, громко кричать (вскричать?)", и это его первое и единственное значение. См. Мерриам-Вебстер, American Heritage, Collins, etc.
Coach Piper: согласна с вами, прикол, наверное, в том, что Бекка называет ее "тренер+фамилия", как школьного учителя физкультуры, хотя она тренер в "модно-попсово-селфхелпово-психологическом" смысле. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 11:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | А мне кажется, вы на конкурсный отрывок проецируете свое - видимо, более широкое - знание контекста. |
Ну, может быть, отчасти. Просто мне кажется, что Паймер-снайпер очень вульгарно, и ничто в отрывке - даже рискованная шуточка про цайтгайст - не даёт оснований такое сочинять. "Наша гура" (хоть я и сомневаюсь, что оно здесь нужно), куда лучше укладывается в общий тон разговора. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 11:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Ну, может быть, отчасти. Просто мне кажется, что Паймер-снайпер очень вульгарно |
Вкусовщина, поэтому спорить не буду.
Вот про это не могу не спросить:
это нормально?
(С моей колокольни, это такая же попсовая профанация, как "такова селяви", вместо "C'est la vie"...) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | sing out - фразальный глагол, который значит именно "восклицать, громко кричать (вскричать?)", и это его первое и единственное значение. См. Мерриам-Вебстер, American Heritage, Collins, etc.
|
Ну, когда словарное значение входит в противоречие с логикой: он пританцовывает и повторяет имя три раза - можно проверить, как это дело употребляется реально. Например, ввести в гугле sing out или sings out.
маленькое ЧУДОвище писал(а): |
Вот про это не могу не спросить:
это нормально?
(С моей колокольни, это такая же попсовая профанация, как "такова селяви", вместо "C'est la vie"...) |
Боюсь, не поняла, что тут некомильфо? Варваризм, конечно, но уже устоявшийся, вполне приличные люди так говорят и пишут. В другом контексте "дух времени" был бы лучше, а тут важно, что он говорит умное слово, а Бекка делает вид, будто не понимает. Нет, можно, наверное, было выстроить другую игру: пусть Дик говорит про дух времени, а Бекка отвечает что-нибудь шутливое про духов и привидений. Но, на мой скромный вкус, и цайтгайст вполне себе ничего - так и представляешь, что Дик только вчера это слово вычитал - вернее, услышал от своего психотехнолога Тут такое получается балансирование между тем, как люди такого круга действительно говорят, и тем, что допускает строгая литературная норма. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 12:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Боюсь, не поняла, что тут некомильфо? Варваризм, конечно, но уже устоявшийся, вполне приличные люди так говорят и пишут. |
Говорят-то, может, и так, но пишут - латиницей!
/ворчливо/ Чай, не экзерсис для домашней театры, чтоб транскрипции разводить... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 12:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): |
Говорят-то, может, и так, но пишут - латиницей! |
М-м-м... В этом месте диалог  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | М-м-м... В этом месте диалог  |
Но ведь это чтение для глаза, а не для слуха!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | Вкусовщина, поэтому спорить не буду.
|
С учётом предыдущих споров - скорее принципиальное расхождение. Скажу честно, прямо, по-стариковски (с) - поиски автобусных сыщиков там, где их отродясь не лежало, посмодернисткий бред. В переводе есть целый лес куда более интересных и сложных задач, который за такими деревьями можно и не увидеть. В этом отрывке надо было в первую очередь сделать смешную корпоративную речь увлекающегося Дика и ехидство Бекки, желательно так, чтобы читательница - менеджер или секретарша всё узнала и поняла. Короче, передать Zeitgeist
маленькое ЧУДОвище писал(а): |
Говорят-то, может, и так, но пишут - латиницей!
/ворчливо/ Чай, не экзерсис для домашней театры, чтоб транскрипции разводить... |
По-всякому пишут. Чай, не философский трактат, эрудицей щеголять. И вообще, слово явно на пути к тому, чтобы войти в язык, как какой-нибудь Zeitnot или Poltergeist  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Извините, IWT, нашел, у вас в переводе "Государственная санитарная экспертиза". Почему так нельзя? В принципе, возможны два варианта. Как вы сами пишите, если реалия не является "действующим лицом", упоминается только походя, можно попробовать ее обойти, чтобы не загромождать текст объяснениями или сносками. В нашем случае, пожалуй, можно было бы написать что-то вроде "необходимые разрешения получены"... Второй вариант - назвать реалию и дать ей объяснение - в массиве текста или в сноске. FDA - реалия очень частая и существенная; я бы ее привел. Но в любом случае я категорически не стал бы подыскивать американским реалиям отечественные аналоги! Вы заметили, что во вполне приличных переводах, к примеру, "НАСА" почему-то не заменяют на привычный нам "Главкосмос"? Предложенная вами Госсанинспекция далеко не адекватна американской FDA и только сбивает читателя с толка, заставляя думать, что он в родном Урюпинске. Вы пишите: "уж поверьте мне, Госсанинспекция простирает их тоже пристойно далеко". Тогда можно переводить FDA как ФСБ - уж поверьте мне... |
Спасибо за ответ, принимается к сведению, в следующий раз буду в ТАКОМ случае переводить как "необходимые разрешения". НАСА для нас всё-таки реалия тоже хорошо знакомая - о нём в новостях говорят частенько, оно ещё и существование пришельцев отрицает... а вот зловредное FDA по жизни знают только умученные его разрешениями технологи по основной специальности, вроде меня... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 12:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо Доброму Гению за то, что включили меня в список отмеченных положительно работ.
Теперь ввяжусь в дискуссию (хотя, разумеется, что бы я ни сказала, будет подгонкой под мое видение текста, которое и так отражено в переводе):
1. Дик, скорее всего, влетает в кабинет, где сидит Бекка, откуда-то из коридора. Sing out, наверное, может быть и "позвал", но Дик весь полон восторгов, в пляс пускается, поэтому "пропел" из контекста, вроде, не выпадает. Но об этом уже MrsDee написала.
2. Пайпер - по-моему тоже, нет там никакой игры слов. Посмотрите на распределение ролей: Бекка рада, но изо всех сил старается не подать виду, вовсю притворяется, что ей неинтересно, небрежничает. Дик, напротив, полон энтузиазма - именно что парит на крыльях. Поэтому ирония Бекки (тут я опять повторю то, что уже написала MrsDee) направлена на поведение Дика, а не на фамилию тренера. Бекка довольно презрительно относится ко всему тому, что Дика восхищает - деловая лексика, личный бизнес-тренер, вся эта мебель в кабинете. Дик ожидает от Бекки ответного восхищения, а она его на каждом шагу осаживает - йога, liberating everyday genius, пресловутый цайтгайст, и потом, когда притворяется спящей.
Бекка его подкалывает постоянно, а он или не понимает - как в случае с книгой про гения, или пропускает мимо ушей, потому что не до того ему сейчас - он парит, или пытается как-то до нее достучаться.
Так вот, в такой интерпретации ирония в подколке про Пайпер, скорее, в тоне, в интонации, чем в словах.
3. Цайтгайст - я предпочла транслитерировать. Почему? Да потому что Бекка его как раз обыгрывает. Опять в духе "ты сам-то понимаешь, что говоришь, или так, словами бросаешься?" И у меня такое чувство, что Бекка-то значение слова знает. Но при всем при том, что zeitgeist мне хотелось сохранить как слово, надо было дать возможность читателю его прочитать и произнести - отсюда написание кириллицей. "Пульс эпохи" и "дух времени" я, например, перебирая варианты, отбросила, потому что читателю они и так известны, там все прозрачно, их мудреными или узкоспециальными не назовешь.
Хотя мне понравилось очень про "дух времени - с духами не общаюсь". Интересный, по-моему, был вариант с маркой духОв. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 12:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Кстати, отвечая IWT - ни раньше, ни позже компания, которой занимается Бекка, в тексте не упоминается. Просто даётся понять, что этих компаний у неё - как грязи, и стоит ей к ним прикоснуться, они превращаются в золото  |
ну, тогда, за исключением ФДА, Сантека и ещё кой-чего - я таки верно поняла суть отрывка. Дик трепач, Бекки тихоня-гений. Так что могу считать, что задачу выполнила, хотя похвалы и не удостоилась
четвёртый конкурс будет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 12:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
постмодернисткий бред. |
Нуу... на это я отвечать не стану.
От постмодернизма не убудет, если кто-то считает его бредом.
MrsDee писал(а): | В этом отрывке надо было в первую очередь сделать смешную корпоративную речь увлекающегося Дика и ехидство Бекки... |
Следует ли это понимать как камень в мой огород?
MrsDee писал(а): | По-всякому пишут. |
Гугль, к которому Вы частенько аппелируете, на "цайтгайст" выдает до смешного мало ссылок (около 200, если не ошибаюсь), из которых большинство - бредовые, ага.
Не пишут так.
И не следует переводчику вводить это в обиход.
Вашими же собственными словами из другой темы: MrsDee писал(а): | Просто я напишу "миз" в переводе после того, как оно десять раз попадётся мне на глаза - и не в интернете, а в газетах и хорошо переведёных книжках. Если кто-то так понимает свою культурную миссию - пусть её и выполняет, а я подожду. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 1:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): |
Следует ли это понимать как камень в мой огород?
|
Нет. Я даже не знаю, какой Ваш отрывок.
маленькое ЧУДОвище писал(а): |
Вашими же собственными словами из другой темы: MrsDee писал(а): | Просто я напишу "миз" в переводе после того, как оно десять раз попадётся мне на глаза - и не в интернете, а в газетах и хорошо переведёных книжках. Если кто-то так понимает свою культурную миссию - пусть её и выполняет, а я подожду. |
|
С другой стороны, как-то мне попалось в книжке очень интересное слово. Там было сказано, что такой-то город обладает fengshuy Шанхая и Lebensraum Лос-Анжелеса. Так вот, я нашла первое слово (и даже правильно) в книге "Материалисты и диалектики Древнего Китая" и снабдила сноской в духе: "ветер и поток", китайская геомантия. По счастью, книжка провалялась в издательстве столько, что я успела сноску вымарать  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Uncle Vanya

Зарегистрирован: 13.11.2006 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 1:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Просто даётся понять, что этих компаний у неё - как грязи, и стоит ей к ним прикоснуться, они превращаются в золото  |
Именно так, причем это ясно и без контекста. Почему-то фразу
"one of a handful this year" дружно перевели как
"по пальцам пересчитать", "таких немного",
"раз-два и обчелся" и т.п.
А смысл то совершенно противоположный - таких компаний в этом году было много, "целая пригоршня", и та, о которой идет речь - лишь одна из них. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 8 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|