Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Третий конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Мне кажется, всё mockery состоит в том...


А мне кажется, вы на конкурсный отрывок проецируете свое - видимо, более широкое - знание контекста.

Например, вот тут Вы очень уверенно рассуждаете о том, чего героиня станет делать или не станет.
MrsDee писал(а):

И как бы иронически ни относилась Бекка к увлечениям шефа, не станет она так грубо прикалываться


А мне конкурсный отрывок не дает такого глубокого знания ее
возможных реакций.

Из отрывка ни черта не понятно, какие у Бекки отношения с шефом, да и шеф ли это вообще Rolling Eyes (он ей волосы ерошит, а по некоторым версиям переводов называет "малышом". Поэтому для меня - нормально, что она немножко рискованно огрызается).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый Гений, спасибо, вы меня очень напугали с утра, но теперь все разъяснилось Smile

Mrs Dee, sing out - фразальный глагол, который значит именно "восклицать, громко кричать (вскричать?)", и это его первое и единственное значение. См. Мерриам-Вебстер, American Heritage, Collins, etc.
Coach Piper: согласна с вами, прикол, наверное, в том, что Бекка называет ее "тренер+фамилия", как школьного учителя физкультуры, хотя она тренер в "модно-попсово-селфхелпово-психологическом" смысле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
А мне кажется, вы на конкурсный отрывок проецируете свое - видимо, более широкое - знание контекста.


Ну, может быть, отчасти. Просто мне кажется, что Паймер-снайпер очень вульгарно, и ничто в отрывке - даже рискованная шуточка про цайтгайст - не даёт оснований такое сочинять. "Наша гура" (хоть я и сомневаюсь, что оно здесь нужно), куда лучше укладывается в общий тон разговора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Ну, может быть, отчасти. Просто мне кажется, что Паймер-снайпер очень вульгарно


Вкусовщина, поэтому спорить не буду.

Вот про это не могу не спросить:
Цитата:
цайтгайст

это нормально? Sad

(С моей колокольни, это такая же попсовая профанация, как "такова селяви", вместо "C'est la vie"...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
sing out - фразальный глагол, который значит именно "восклицать, громко кричать (вскричать?)", и это его первое и единственное значение. См. Мерриам-Вебстер, American Heritage, Collins, etc.


Ну, когда словарное значение входит в противоречие с логикой: он пританцовывает и повторяет имя три раза - можно проверить, как это дело употребляется реально. Например, ввести в гугле sing out или sings out.


маленькое ЧУДОвище писал(а):

Вот про это не могу не спросить:
Цитата:
цайтгайст

это нормально? Sad

(С моей колокольни, это такая же попсовая профанация, как "такова селяви", вместо "C'est la vie"...)


Боюсь, не поняла, что тут некомильфо? Варваризм, конечно, но уже устоявшийся, вполне приличные люди так говорят и пишут. В другом контексте "дух времени" был бы лучше, а тут важно, что он говорит умное слово, а Бекка делает вид, будто не понимает. Нет, можно, наверное, было выстроить другую игру: пусть Дик говорит про дух времени, а Бекка отвечает что-нибудь шутливое про духов и привидений. Но, на мой скромный вкус, и цайтгайст вполне себе ничего - так и представляешь, что Дик только вчера это слово вычитал - вернее, услышал от своего психотехнолога Smile Тут такое получается балансирование между тем, как люди такого круга действительно говорят, и тем, что допускает строгая литературная норма.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 12:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Боюсь, не поняла, что тут некомильфо? Варваризм, конечно, но уже устоявшийся, вполне приличные люди так говорят и пишут.


Говорят-то, может, и так, но пишут - латиницей!

/ворчливо/ Чай, не экзерсис для домашней театры, чтоб транскрипции разводить...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 12:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):


Говорят-то, может, и так, но пишут - латиницей!


М-м-м... В этом месте диалог Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
М-м-м... В этом месте диалог Very Happy


Но ведь это чтение для глаза, а не для слуха! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Вкусовщина, поэтому спорить не буду.


С учётом предыдущих споров - скорее принципиальное расхождение. Скажу честно, прямо, по-стариковски (с) - поиски автобусных сыщиков там, где их отродясь не лежало, посмодернисткий бред. В переводе есть целый лес куда более интересных и сложных задач, который за такими деревьями можно и не увидеть. В этом отрывке надо было в первую очередь сделать смешную корпоративную речь увлекающегося Дика и ехидство Бекки, желательно так, чтобы читательница - менеджер или секретарша всё узнала и поняла. Короче, передать Zeitgeist Smile


маленькое ЧУДОвище писал(а):

Говорят-то, может, и так, но пишут - латиницей!

/ворчливо/ Чай, не экзерсис для домашней театры, чтоб транскрипции разводить...


По-всякому пишут. Чай, не философский трактат, эрудицей щеголять. И вообще, слово явно на пути к тому, чтобы войти в язык, как какой-нибудь Zeitnot или Poltergeist Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Извините, IWT, нашел, у вас в переводе "Государственная санитарная экспертиза". Почему так нельзя? В принципе, возможны два варианта. Как вы сами пишите, если реалия не является "действующим лицом", упоминается только походя, можно попробовать ее обойти, чтобы не загромождать текст объяснениями или сносками. В нашем случае, пожалуй, можно было бы написать что-то вроде "необходимые разрешения получены"... Второй вариант - назвать реалию и дать ей объяснение - в массиве текста или в сноске. FDA - реалия очень частая и существенная; я бы ее привел. Но в любом случае я категорически не стал бы подыскивать американским реалиям отечественные аналоги! Вы заметили, что во вполне приличных переводах, к примеру, "НАСА" почему-то не заменяют на привычный нам "Главкосмос"? Предложенная вами Госсанинспекция далеко не адекватна американской FDA и только сбивает читателя с толка, заставляя думать, что он в родном Урюпинске. Вы пишите: "уж поверьте мне, Госсанинспекция простирает их тоже пристойно далеко". Тогда можно переводить FDA как ФСБ - уж поверьте мне...


Спасибо за ответ, принимается к сведению, в следующий раз буду в ТАКОМ случае переводить как "необходимые разрешения". НАСА для нас всё-таки реалия тоже хорошо знакомая - о нём в новостях говорят частенько, оно ещё и существование пришельцев отрицает... а вот зловредное FDA по жизни знают только умученные его разрешениями технологи по основной специальности, вроде меня...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Доброму Гению за то, что включили меня в список отмеченных положительно работ.

Теперь ввяжусь в дискуссию (хотя, разумеется, что бы я ни сказала, будет подгонкой под мое видение текста, которое и так отражено в переводе):
1. Дик, скорее всего, влетает в кабинет, где сидит Бекка, откуда-то из коридора. Sing out, наверное, может быть и "позвал", но Дик весь полон восторгов, в пляс пускается, поэтому "пропел" из контекста, вроде, не выпадает. Но об этом уже MrsDee написала.
2. Пайпер - по-моему тоже, нет там никакой игры слов. Посмотрите на распределение ролей: Бекка рада, но изо всех сил старается не подать виду, вовсю притворяется, что ей неинтересно, небрежничает. Дик, напротив, полон энтузиазма - именно что парит на крыльях. Поэтому ирония Бекки (тут я опять повторю то, что уже написала MrsDee) направлена на поведение Дика, а не на фамилию тренера. Бекка довольно презрительно относится ко всему тому, что Дика восхищает - деловая лексика, личный бизнес-тренер, вся эта мебель в кабинете. Дик ожидает от Бекки ответного восхищения, а она его на каждом шагу осаживает - йога, liberating everyday genius, пресловутый цайтгайст, и потом, когда притворяется спящей.
Бекка его подкалывает постоянно, а он или не понимает - как в случае с книгой про гения, или пропускает мимо ушей, потому что не до того ему сейчас - он парит, или пытается как-то до нее достучаться.
Так вот, в такой интерпретации ирония в подколке про Пайпер, скорее, в тоне, в интонации, чем в словах.
3. Цайтгайст - я предпочла транслитерировать. Почему? Да потому что Бекка его как раз обыгрывает. Опять в духе "ты сам-то понимаешь, что говоришь, или так, словами бросаешься?" И у меня такое чувство, что Бекка-то значение слова знает. Но при всем при том, что zeitgeist мне хотелось сохранить как слово, надо было дать возможность читателю его прочитать и произнести - отсюда написание кириллицей. "Пульс эпохи" и "дух времени" я, например, перебирая варианты, отбросила, потому что читателю они и так известны, там все прозрачно, их мудреными или узкоспециальными не назовешь.
Хотя мне понравилось очень про "дух времени - с духами не общаюсь". Интересный, по-моему, был вариант с маркой духОв.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Кстати, отвечая IWT - ни раньше, ни позже компания, которой занимается Бекка, в тексте не упоминается. Просто даётся понять, что этих компаний у неё - как грязи, и стоит ей к ним прикоснуться, они превращаются в золото Smile


ну, тогда, за исключением ФДА, Сантека и ещё кой-чего - я таки верно поняла суть отрывка. Дик трепач, Бекки тихоня-гений. Так что могу считать, что задачу выполнила, хотя похвалы и не удостоилась Smile
четвёртый конкурс будет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

постмодернисткий бред.

Нуу... на это я отвечать не стану.
От постмодернизма не убудет, если кто-то считает его бредом.

MrsDee писал(а):
В этом отрывке надо было в первую очередь сделать смешную корпоративную речь увлекающегося Дика и ехидство Бекки...

Следует ли это понимать как камень в мой огород?

MrsDee писал(а):
По-всякому пишут.

Гугль, к которому Вы частенько аппелируете, на "цайтгайст" выдает до смешного мало ссылок (около 200, если не ошибаюсь), из которых большинство - бредовые, ага.
Не пишут так.
И не следует переводчику вводить это в обиход.

Вашими же собственными словами из другой темы:
MrsDee писал(а):
Просто я напишу "миз" в переводе после того, как оно десять раз попадётся мне на глаза - и не в интернете, а в газетах и хорошо переведёных книжках. Если кто-то так понимает свою культурную миссию - пусть её и выполняет, а я подожду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):

Следует ли это понимать как камень в мой огород?


Нет. Я даже не знаю, какой Ваш отрывок.

маленькое ЧУДОвище писал(а):


Вашими же собственными словами из другой темы:
MrsDee писал(а):
Просто я напишу "миз" в переводе после того, как оно десять раз попадётся мне на глаза - и не в интернете, а в газетах и хорошо переведёных книжках. Если кто-то так понимает свою культурную миссию - пусть её и выполняет, а я подожду.


С другой стороны, как-то мне попалось в книжке очень интересное слово. Там было сказано, что такой-то город обладает fengshuy Шанхая и Lebensraum Лос-Анжелеса. Так вот, я нашла первое слово (и даже правильно) в книге "Материалисты и диалектики Древнего Китая" и снабдила сноской в духе: "ветер и поток", китайская геомантия. По счастью, книжка провалялась в издательстве столько, что я успела сноску вымарать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Uncle Vanya


Зарегистрирован: 13.11.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Просто даётся понять, что этих компаний у неё - как грязи, и стоит ей к ним прикоснуться, они превращаются в золото Smile


Именно так, причем это ясно и без контекста. Почему-то фразу
"one of a handful this year" дружно перевели как
"по пальцам пересчитать", "таких немного",
"раз-два и обчелся" и т.п.

А смысл то совершенно противоположный - таких компаний в этом году было много, "целая пригоршня", и та, о которой идет речь - лишь одна из них.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 8 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©