Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Взгляды, взгляды...

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 16, 2006 9:18 pm    Заголовок сообщения: Взгляды, взгляды... Ответить с цитатой

Вот, хочу посоветоваться. Что делать с такими описаниями, как The eyes of the sharp-shooter frowned along the barrel of his rifle. Или he looked at her down the swipe of his long nose?

Как это нормально передается по-русски?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 16, 2006 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчёт первой фразы, хотя это и не совсем ответ на ваш вопрос. По-английски части тела гораздо чаще действуют самостоятельно: глаза смотрят, руки берут и т.п. Т.е. ее можно развернуть так: Снайпер, нахмурясь (сощурясь), смотрел вдоль винтовочного ствола. Хотя куда там снайперы смотрят? Если из текста понятно, что у него за винтовка, может, можно написать что-нибудь вроде "смотрел в прицел"? (эх, рифмуется Sad)

Вторую фразу, если честно, я вообще понять не могу и представить, как это происходит. И что тут значит swipe не совсем понимаю Embarrassed Может, для начала попытаться своими словами сформиловать, как это выглядит? Вроде: он, собрав глазки в кучку, смотрел на неё сверху вниз вдоль своего длинного шнобеля? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 16, 2006 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Примерно так и получается. Но можно ли по-русски сказать "смотрел вдоль ствола" или "вдоль носа"? Скользил взглядом вдоль - да. А вот смотрел у нас обычно НА что-то, ПОВЕРХ (очков, там), С чего-то. И в английских фразах вроде бы никакой сверхъестественной мимики - с точки зрения носителей языка - не описывается, поэтому по-русски подчеркивать именно такое направление взгляда, наверное, смысла нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 16, 2006 11:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вдоль ствола, имхо, можно. Правда, если верить яндексу, по-русски чаще смотрят вдоль улицы, реки, бульвара ( в том числе у известных литераторов), но можно встретить и такое:

Цитата:
Просто яхтенный журналист никогда не смотрел вдоль ликпаза на положение нока мачты


или

Цитата:
подносил его к глазам и смотрел вдоль лезвия


и
Цитата:
наблюдатель смотрел вдоль оси
- т.е. там, где действительно важно направление.

Но вот вдоль носа смотреть, мне кажется, точно нельзя. Боюсь, тут можно только написать, что он смотрел высокомерно (ну, или как там из контекста), а про то, какой у него был нос, где-нибудь ещё вставить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 17, 2006 8:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, Mrs Dee права - to look down one's nose как раз и значит "смотреть свысока", а тут автор еще решил обыграть персональные особенности данного носа...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 17, 2006 9:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Стрелок, по идее, прицеливаясь, действительно смотрит вдоль ствола, если у него традиционный "металлический" прицел, т.е. система "мушка-целик", в отличие от оптического или коллиматорного (впрочем, и в них он смотрит вдоль ствола, просто выше). Летом я переводила на английский толстое руководство по практической стрельбе, и пока еще не забыла. Smile Он прицеливался, совмещал мушку и целик, готовился к выстрелу, наконец, вскинул свое оружие. "Он хмуро уставился в прицел" (чтобы уж не "смотрел").
Что касается look down the nose, это вообще-то идиома, и может означать не только "смотреть свысока", но и "мерить взглядом" - возможно, swipe пришел оттуда. (Если нос так принципиально важен, то что-нибудь вроде "он смерил противника взглядом, дернув длинным носом вверх-вниз".) Но вообще-то я согласна, что нос лучше описать в другом месте.
P.S. Чуть не забыла самое основное: "взять на мушку", "держать на мушке", "он не отрывал взгляда от мушки" - вечно моя ассоциативная память гонит меня вперед! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©