Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Выскажите, плз, выше мнение
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 01, 2006 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Ой, наконец-то я нашла человека, которому можно задать давно мучающий меня вопрос: склонять фамилию Деррида это такой филологический шик, вроде падонкаффского языка, или так действительно надо?


По-хорошему, так не надо Wink .
Французская фамилия в мужском роде, оканч. на ударное "а", и все такое.

Но уж очень хочется Laughing
Коза-дереза, и прочие соблазны деконструктивировать имя певца деконструктивизма, да Cool


MrsDee писал(а):

А ежели я, например, про автора знаю, что...
Мешает мне это или помогает?


А я не знаю... Rolling Eyes
Вам мешает или помогает?
Буду еще про это думать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 01, 2006 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Вам мешает или помогает?


Мне - помогает. Расширяет контекст, если так позволено сказать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 01, 2006 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
[
Иногда, имхо, из желания интересничать и украшательствовать.
Пересаливать не стоит (=не сфальшивить).

Я даже не знаю, как корректно объяснить...
Ну вот, например, одно дело - наряжать елку, а другое - петь по нотам...
.


ну не знаю, елок давно не наряжала, по нотам пела еще давнее Smile
и вообще не в этом дело.
то, что Вы называете «украшательством» бывает не обязательно в изыбыточности чего-то, например, в лишних «интересных словах», а наоборот, в недосоле, том, что какие-то фразы оригинала переводчик обрезает, если ритм русского текста того требует. Вот не помню точно, но классный пример приводила MrsDee про то, как отредактировали одну ее фразу в Ртути.
Ну, это же очевидно (и точно к такому же выводу приходишь опытным путем Smile ), что язык, с которого переводишь, и язык, на который переводишь, не равны, разная у них структура, разный опыт, разные книжки на них написаны.

самый мелочный пример - там, где в английском стоят три прилагательных, в русском ритм и логика фразы могут потребовать двух (и опять, по-моему, MrsDee об этом уже когда-то говорила). И наоборот – одно английское прилагательное иногда наиболее точно предается двумя русскими. Что поделаешь, творческое это дело – перевод, и никому тут не интересно интересничать или украшательствовать на пустом месте, а вот фальшивить действительно не хочется.


а насчет лишних знаний об авторе, я согласна - все, что мне о нем нужно знать, прочитывается из текста - в том, как он шутит, что с чем сравнивает, даже если автор – жулик, и намеренно дурит читателя, все равно эти игры можно из текста выудить.
а то, что он друг детей и животных, мне конечно приятно, но совершенно фиолетово. Если автор сирота, а пишет, как топором рубит, уверяю Вас, я его все равно не полюблю (честно пытаюсь – бесполезно!)

Я даже боюсь, что по тому, как переводчик переводит, тоже можно многое сказать о его личности, иногда может быть больше, чем ему хотелось бы, и чем нужно для дела.
Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 01, 2006 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, да, Марина, припоминаешь обсуждение статьи про шизоидный и другие типы личности переводчиков? Laughing
Где-то тут на форуме завалялась...

Upd: Две статьи даже Smile http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=698#698
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1909

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 01, 2006 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу личности автора и переводчика. Насколько легче переводилось двадцать-тридцать лет назад (и много раньше!), когда не было интернета (так и тянет добавить: а также электричества и газа; или вообще приходилось все вырубать на Розеттском камне...), и об авторе нельзя было узнать ну абсолютно ничего! - и все равно были переводы плохие и хорошие... И как права clarke,s fan насчет личности переводчика! Просто об этом редко задумываются - потому что мы совершенно незаметны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 02, 2006 2:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):


Напоминаю о чем речь:
Цитата:
другой, в виде репродукции картины Джилли Копперкорн с изображением той самой пожарной каланчи, рекламировал выставку работ художницы в галерее "Зеленый человечек". Срок ему тоже давно вышел.»

И фраза «срок ему тоже давно вышел» означает, что у плаката истек срок годности, а вовсе не то, что выставка давным-давно прошла.


Прошу прощения, но тут еще не сильно ясно, кому вышел срок. Very Happy
"Другой" так далеко, что чуть ли не человечку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 02, 2006 2:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
"припахивало" на мой-неразвитый_тусклый_убогий_выбрать_нужное_или_подставить_свое
-вкус - звучит фальшиииииииво.


А мне оно тоже - скрежет по стеклу. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 02, 2006 2:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Переводчик же видит не абстрактный стиль, а вполне конкретный авторский. Не абстрактный текст, а написанный конкретным человеком с конкретными заблуждениями Smile


То есть текст "неизвестного автора" переводить вообще не могём? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 02, 2006 2:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
склонять фамилию Деррида это такой филологический шик, вроде падонкаффского языка, или так действительно надо?


Если всерьез, для текста - то французов, оканчивающихся на гласные, склонять не принято (только фамилии мужчин, соответствующие для русского форме мужского рода).
В разговорном варианте (и, как правило, в среде профессионалов) - запросто. Wink Форум можно отнести к дружеской беседе, нет?

Edit: Ой, уже отвечено...
Вот никогда тему не дочитаю до конца, сразу встреваю. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 02, 2006 2:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
посмотрим на оригинал с лингвистической точки зрения: что это за «дух» и в чем он выражается?

Стиль – нейтрально-книжный, разговорных элементов почти нет
высокого штиля, особо сложных конструкций – тоже.
ритм, некоторая напевность
интересное чередование длинных предложений с короткими.


Вот, ИМХО, все перечисленное - чистой воды форма.

Вопрос личной терминологии, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 02, 2006 3:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот к чему иногда приводит графоманство (на совершенно другом примере - Хоббит в любопытном переводе-пересказе Л. Яхнина):

Цитата:
Вдруг перед ними разверзлась глубокая пропасть. Это было так неожиданно, что конь едущего впереди Гэндальфа чуть не сверзился с крутого обрыва.


А вроде, Яхнин - поэт...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 02, 2006 8:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):

То есть текст "неизвестного автора" переводить вообще не могём? Wink

Отчего же? Неполнота информации - всего лишь неполнота информации. Есть всегда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 02, 2006 8:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
По поводу личности автора и переводчика. Насколько легче переводилось двадцать-тридцать лет назад (и много раньше!), когда не было интернета (так и тянет добавить: а также электричества и газа; или вообще приходилось все вырубать на Розеттском камне...), и об авторе нельзя было узнать ну абсолютно ничего! - и все равно были переводы плохие и хорошие...


И всё-таки даже в те легендарные времена по первой страничке книги писали про автора что-нибудь врое: родился в 1880 в Каире в семье английского чиновника. В Первую мировую... и т.д. Видимо, считали, что это зачем-то надо Smile

Правда, остаётся ещё случай литературных мистификаций...

ДоБрый Гений писал(а):

И как права clarke,s fan насчет личности переводчика! Просто об этом редко задумываются - потому что мы совершенно незаметны.


А может, потому что мы хотим быть ещё незаметнее? Что бы нас в тексте было как можно меньше?

2 Маленькое ЧУДОвище: а говоря, что переводчик стремился самовыразиться за счёт беззащитного автора, украсить его, как ёлку - не вводим ли мы в разговор пресловутое понятие интенции? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 02, 2006 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
Dragon's Eye писал(а):
посмотрим на оригинал с лингвистической точки зрения: что это за «дух» и в чем он выражается?

Стиль – нейтрально-книжный, разговорных элементов почти нет
высокого штиля, особо сложных конструкций – тоже.
ритм, некоторая напевность
интересное чередование длинных предложений с короткими.


Вот, ИМХО, все перечисленное - чистой воды форма.

Вопрос личной терминологии, конечно.


А разве дух выражается не в форме? Вся интерпретация художественного текста как дисциплина на этом построена...
Велосипедов я не изобретаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gunslinger


Зарегистрирован: 29.08.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 02, 2006 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне лично больше понравился первый вариант, хоть и он не идеальный, на мой взгляд Smile

"На эти часы отвели небольшую комнату в цокольном этаже" - по-моему, звучит не очень.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 4 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©