|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Dec 01, 2006 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Ой, наконец-то я нашла человека, которому можно задать давно мучающий меня вопрос: склонять фамилию Деррида это такой филологический шик, вроде падонкаффского языка, или так действительно надо? |
По-хорошему, так не надо .
Французская фамилия в мужском роде, оканч. на ударное "а", и все такое.
Но уж очень хочется
Коза-дереза, и прочие соблазны деконструктивировать имя певца деконструктивизма, да
MrsDee писал(а): |
А ежели я, например, про автора знаю, что...
Мешает мне это или помогает? |
А я не знаю...
Вам мешает или помогает?
Буду еще про это думать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Dec 01, 2006 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | Вам мешает или помогает?
|
Мне - помогает. Расширяет контекст, если так позволено сказать  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пт Dec 01, 2006 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | [
Иногда, имхо, из желания интересничать и украшательствовать.
Пересаливать не стоит (=не сфальшивить).
Я даже не знаю, как корректно объяснить...
Ну вот, например, одно дело - наряжать елку, а другое - петь по нотам...
. |
ну не знаю, елок давно не наряжала, по нотам пела еще давнее
и вообще не в этом дело.
то, что Вы называете «украшательством» бывает не обязательно в изыбыточности чего-то, например, в лишних «интересных словах», а наоборот, в недосоле, том, что какие-то фразы оригинала переводчик обрезает, если ритм русского текста того требует. Вот не помню точно, но классный пример приводила MrsDee про то, как отредактировали одну ее фразу в Ртути.
Ну, это же очевидно (и точно к такому же выводу приходишь опытным путем ), что язык, с которого переводишь, и язык, на который переводишь, не равны, разная у них структура, разный опыт, разные книжки на них написаны.
самый мелочный пример - там, где в английском стоят три прилагательных, в русском ритм и логика фразы могут потребовать двух (и опять, по-моему, MrsDee об этом уже когда-то говорила). И наоборот – одно английское прилагательное иногда наиболее точно предается двумя русскими. Что поделаешь, творческое это дело – перевод, и никому тут не интересно интересничать или украшательствовать на пустом месте, а вот фальшивить действительно не хочется.
а насчет лишних знаний об авторе, я согласна - все, что мне о нем нужно знать, прочитывается из текста - в том, как он шутит, что с чем сравнивает, даже если автор – жулик, и намеренно дурит читателя, все равно эти игры можно из текста выудить.
а то, что он друг детей и животных, мне конечно приятно, но совершенно фиолетово. Если автор сирота, а пишет, как топором рубит, уверяю Вас, я его все равно не полюблю (честно пытаюсь – бесполезно!)
Я даже боюсь, что по тому, как переводчик переводит, тоже можно многое сказать о его личности, иногда может быть больше, чем ему хотелось бы, и чем нужно для дела.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Dec 01, 2006 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, да, Марина, припоминаешь обсуждение статьи про шизоидный и другие типы личности переводчиков?
Где-то тут на форуме завалялась...
Upd: Две статьи даже http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=698#698 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1909
|
Добавлено: Пт Dec 01, 2006 10:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу личности автора и переводчика. Насколько легче переводилось двадцать-тридцать лет назад (и много раньше!), когда не было интернета (так и тянет добавить: а также электричества и газа; или вообще приходилось все вырубать на Розеттском камне...), и об авторе нельзя было узнать ну абсолютно ничего! - и все равно были переводы плохие и хорошие... И как права clarke,s fan насчет личности переводчика! Просто об этом редко задумываются - потому что мы совершенно незаметны. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Dec 02, 2006 2:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): |
Напоминаю о чем речь:
Цитата: | другой, в виде репродукции картины Джилли Копперкорн с изображением той самой пожарной каланчи, рекламировал выставку работ художницы в галерее "Зеленый человечек". Срок ему тоже давно вышел.» |
И фраза «срок ему тоже давно вышел» означает, что у плаката истек срок годности, а вовсе не то, что выставка давным-давно прошла.
|
Прошу прощения, но тут еще не сильно ясно, кому вышел срок.
"Другой" так далеко, что чуть ли не человечку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Dec 02, 2006 2:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | "припахивало" на мой-неразвитый_тусклый_убогий_выбрать_нужное_или_подставить_свое
-вкус - звучит фальшиииииииво.
|
А мне оно тоже - скрежет по стеклу.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Dec 02, 2006 2:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Переводчик же видит не абстрактный стиль, а вполне конкретный авторский. Не абстрактный текст, а написанный конкретным человеком с конкретными заблуждениями |
То есть текст "неизвестного автора" переводить вообще не могём?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Dec 02, 2006 2:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | склонять фамилию Деррида это такой филологический шик, вроде падонкаффского языка, или так действительно надо?
|
Если всерьез, для текста - то французов, оканчивающихся на гласные, склонять не принято (только фамилии мужчин, соответствующие для русского форме мужского рода).
В разговорном варианте (и, как правило, в среде профессионалов) - запросто. Форум можно отнести к дружеской беседе, нет?
Edit: Ой, уже отвечено...
Вот никогда тему не дочитаю до конца, сразу встреваю.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Dec 02, 2006 2:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | посмотрим на оригинал с лингвистической точки зрения: что это за «дух» и в чем он выражается?
Стиль – нейтрально-книжный, разговорных элементов почти нет
высокого штиля, особо сложных конструкций – тоже.
ритм, некоторая напевность
интересное чередование длинных предложений с короткими.
|
Вот, ИМХО, все перечисленное - чистой воды форма.
Вопрос личной терминологии, конечно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Сб Dec 02, 2006 3:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот к чему иногда приводит графоманство (на совершенно другом примере - Хоббит в любопытном переводе-пересказе Л. Яхнина):
Цитата: | Вдруг перед ними разверзлась глубокая пропасть. Это было так неожиданно, что конь едущего впереди Гэндальфа чуть не сверзился с крутого обрыва. |
А вроде, Яхнин - поэт... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Dec 02, 2006 8:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): |
То есть текст "неизвестного автора" переводить вообще не могём?  |
Отчего же? Неполнота информации - всего лишь неполнота информации. Есть всегда. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Dec 02, 2006 8:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | По поводу личности автора и переводчика. Насколько легче переводилось двадцать-тридцать лет назад (и много раньше!), когда не было интернета (так и тянет добавить: а также электричества и газа; или вообще приходилось все вырубать на Розеттском камне...), и об авторе нельзя было узнать ну абсолютно ничего! - и все равно были переводы плохие и хорошие...
|
И всё-таки даже в те легендарные времена по первой страничке книги писали про автора что-нибудь врое: родился в 1880 в Каире в семье английского чиновника. В Первую мировую... и т.д. Видимо, считали, что это зачем-то надо
Правда, остаётся ещё случай литературных мистификаций...
ДоБрый Гений писал(а): |
И как права clarke,s fan насчет личности переводчика! Просто об этом редко задумываются - потому что мы совершенно незаметны. |
А может, потому что мы хотим быть ещё незаметнее? Что бы нас в тексте было как можно меньше?
2 Маленькое ЧУДОвище: а говоря, что переводчик стремился самовыразиться за счёт беззащитного автора, украсить его, как ёлку - не вводим ли мы в разговор пресловутое понятие интенции?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Dec 02, 2006 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | Dragon's Eye писал(а): | посмотрим на оригинал с лингвистической точки зрения: что это за «дух» и в чем он выражается?
Стиль – нейтрально-книжный, разговорных элементов почти нет
высокого штиля, особо сложных конструкций – тоже.
ритм, некоторая напевность
интересное чередование длинных предложений с короткими.
|
Вот, ИМХО, все перечисленное - чистой воды форма.
Вопрос личной терминологии, конечно. |
А разве дух выражается не в форме? Вся интерпретация художественного текста как дисциплина на этом построена...
Велосипедов я не изобретаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gunslinger
Зарегистрирован: 29.08.2006 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Dec 02, 2006 3:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне лично больше понравился первый вариант, хоть и он не идеальный, на мой взгляд
"На эти часы отвели небольшую комнату в цокольном этаже" - по-моему, звучит не очень. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|