|
Конкурс №21
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 7:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
V.A. писал(а): | C ужасом понимаю, что писать нужно было нечто похожее на " Ты, паря, хрен знает что о нем накатал. Сосунок твой Масхадов". | "... по сравнению со мной". Да, неплохо, только "паря" лишнее. И почему же с ужасом?
V.A. писал(а): | "Что, Горди, тяжко быть мерзавцем ? И никто тобой не восхищается".
Реально понравилось. |
А вот это совсем никуда, разделять предложение здесь нельзя. Получается, что "мерзавцем быть плохо, потому что тогда тебя никто не любит", словно Рук ему проповеди читает. А должно быть "плохо быть крутым злодеем, о котором никто не знает" (это, опять же, не готовый вариант). Горди захотелось известности, газетной шумихи вокруг своего имени. "Фан-клуб" тут, конечно, иносказательно.
Последний раз редактировалось: Art (Пт Фев 22, 2013 7:58 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Смысл вот в чем: Рук подковырнул Гордона, сказав, что тот считает себя таким клевым чуваком, а о нем широкой публике неизвестно. А если бы стало известно, то, того гляди, по всему миру выросли бы его фан-клубы.
Я отвечал на сообщение gag.
Последний раз редактировалось: Igor-SE (Пт Фев 22, 2013 8:49 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Helene2012 писал(а): | Просто рассказчик один, и он не меняется, никуда он не пропадает, по крайней мере в английской версии. Рассказчик - не Рук. Кто-то рассказывает о нем.
Вот в чем фишка. Эх-х. Вот как мне переводить-то надо было.  |
Ох-х, скажите, что вы пошутили, а то я уже даже смайликам не верю .
Да, там просто изменить можно "затолкали в машину, и где-то через час оказались в каком-то поместье\усадьбе среди холмов". Был удачный вариант в какой-то из работ, но что-то не найду. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про фан-клубы - согласна с Igor-SE. Власть у Гордона есть, деньги есть, осталось только, чтобы весь мир им восхищался. А то непорядок - про какого-то Аслана Масхадова статья есть, а про Горди - нет
Про "to a plantation in the hills" - правда, интересный момент! Я над ним долго ломала голову и ничего лучше не придумала, как вставить "..как потом оказалось - на плантацию, скрытую среди холмов". Меня тоже смутило, что Рук-то не знает, куда его везут, у него мешок на голове.
И заодно о мешке. Почему он сначала hood, а потом sack? Может, я что-то пропустила, но совпадающих значений я у них не нашла. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | Почему он сначала hood, а потом sack? |
Когда hood сняли Рук рассмотрел. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helene2012
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): | Helene2012 писал(а): | Просто рассказчик один, и он не меняется, никуда он не пропадает, по крайней мере в английской версии. Рассказчик - не Рук. Кто-то рассказывает о нем.
Вот в чем фишка. Эх-х. Вот как мне переводить-то надо было.  |
Ох-х, скажите, что вы пошутили, а то я уже даже смайликам не верю .
Да, там просто изменить можно "затолкали в машину, и где-то через час оказались в каком-то поместье\усадьбе среди холмов". Был удачный вариант в какой-то из работ, но что-то не найду. | Перевод у меня ужасный , остается только шутить и идти учиться дальше 
Последний раз редактировалось: Helene2012 (Пт Фев 22, 2013 9:09 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 9:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Просто в моем представлении hood - это часть одежды, условно говоря.
Ну вот, век живи - век учись. Покопалась и нашла ссылку Там даже картинка есть, правда hood похож на sack. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
put a hood идет как бы в комплекте - "закрыли голову\лицо". Но в переводе лучше два раза написать "мешок". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 9:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня вопрос. С какой стати Рук, оружейный торговец, сравнивает масштабы своей деятельности с деятельностью, пусть незаконного, президента, политика. Масхадов, известно, мог только покупать оружие (да и то вряд ли самолично). И покупать у таких, как Горди. Может быть, у него самого. Да не поделили чего-то. Отсюда еще и ненависть к Масхадову. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 9:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так Гордон (вы же его имели в виду?) тоже политик. Minister of some shite. А там и до President of some shite недалеко) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 9:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle, остроумно, конечно. Да цели у них противоположные. Одному надо, чтобы пост помог торговать, - другой боролся за свои идеалы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 9:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я склонялся с самого начала к тому, что это не конкуренция в теневой популярности, а именно личная неприязнь, основанная на провале Горди в "деловых" контактах с весьма крутыми ребятами из Чечни. Кинули его там. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ОФФ: видела сегодня по дороге домой молодого человека в куртке Ed Hardy. С принтом в виде цветочков  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gag, да исключительно по "крутизне" он судит, куда вас заносит? Боно, Мик Джаггер, Билл Клинтон - звезды первой величины, пусть иногда и с оттенком скандальности, вот с ними он считает себя (точнее, хочет стать) на равных. Тони Блэр - явно не крут, а к шумихе вокруг Масхадова Гордон просто ревнует, считая себя куда более ее достойным.
Поразмыслите лучше вот над этой фразой: "But I guess you damn well know that already, don’t you?" Там все вроде бы на поверхности, полшажка сделать от буквального перевода, но я таких вариантов только два увидел. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Пт Фев 22, 2013 10:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"But I guess you damn well know that already, don’t you?"
Я решил, что здесь речь идет не только о его имени "запанибрата". О всех делах Горди. Так и перевел.
Не может быть, что вы не в курсе того, что Блэр был первым помощником Масхадова на публике (в политике). Почему не вспомнить ту "шумиху". Ничего себе шумиха - еще вопрос, кто круче, чеченцы или конголезцы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Страница 27 из 34 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|