| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Art 
  
 Зарегистрирован: 01.10.2007
 Сообщения: 302
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 8:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо, Alexis. Действительно, я имел виду всего лишь, чтобы не переводить эту фразу в лоб "министр какого-то дерьма". Очень многие не почувствовали, насколько смешно и глупо это звучит. Министр он или посланник - дело десятое (посланник вряд ли - откуда? куда?). Если уйти от этого - "я тут - прикинь? - госпост теперь занимаю, хрен припомню какой" вообще отлично. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| AZ 
 
 Зарегистрирован: 18.02.2013
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 8:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Больше всего запомнились: - «фигнистр»
 - «министр дерьмохозяйства»
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 8:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Alexis, Art Спасибо.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| gag 
 
 Зарегистрирован: 27.01.2013
 Сообщения: 92
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 8:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да-а, в школу ходить никогда не поздно. Окреп и я задним умом; вот что надо было писать, ребята: 
 "шишка" на ровном месте,
 король голодрании,
 пуп земли не обетованной...
 
 Как от зубов отскакивает... теперь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Helene2012 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2012
 Сообщения: 29
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 8:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ага. И еще хорошо было бы обыграть оба выраженьица с этим двусмысленным глаголом. 	  | vmb писал(а): |  	  | AZ, gag Мне кажется, тут важно как-то отобразить удачную двусмысленность глагола rock: с одной стороны — это задавать ритм, будоражить, выводить из состояния скуки; с другой — подвергать опасности, раскачивать, бить, тормошить, выводить из зоны комфорта.
 | 
 Гордон говорит: "Rockin’ my own life."
 А у Рука немножечко по-другому : "Rocking your life"
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| V.A. 
  
 Зарегистрирован: 19.02.2013
 Сообщения: 36
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 9:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Alexis писал(а): |  	  | В переводе главное - четко понять смысл изложенного, а уж потом подыскивать для него соответствия на родном языке.  Если с пониманием проблемы, то в переводе будут ошибки, и никакой анализ мотивации героев, частотности употребления лексических единиц или глубокого замысла автора не поможет.  Хотя, конечно, всегда можно подыскать приемлемые объяснения даже самым неожиданным вариантам прочтения.  [/b] | 
 
 Спасибо за совет. Будет у меня золотым правилом номер четыре. Но как переключиться на смысл, если в простых и средней сложности фразах мысленный русский перевод  норовит обогнать  английский текст и, засев в голове, упорно не желает оттуда выметаться?
   
 Например, в случае с загаром эпитет "красномордый" никак не приклеивается к Горди. "Красный как рак" - стесняется Рука? Я в этом случае вообразила дочерна загорелого, рыжего шпиона в изрядном подпитии. Пришел другой эпитет, но, похоже, не слишком удачный.  Хорошая мысля всегда приходит опосля.
   
 Англичанин и Интеллидженс сервис для меня лично всегда ассоциировались с Бондом. Т.е., по-моему, наш читатель и переводчик подсознательно идеализирует Гордона. Отсюда и споры об отсутствии вкуса (Эд Харди), и непонимание того, что "кайпиринья" - дурной тон,   и споры об умении стрелять, и попытки отыскать остроумие в репликах Гордона, а не Рука.  После упоминания о МИ-6 в мозгу  срабатывает переключатель на образ английского шпиона.  А каким видит англичанина вообще и английского шпиона в частности американский читатель и писатель(Ричард Касл или реальный имитатор его стиля)?  Я попробовала представить ситуацию: допустим,   автор написал, что за столом сидел не  бывший агент МИ-6, а какой-нибудь немец, русский или японец? Как бы мы тогда его воспринимали. Но это так, "вне темы".
 
 Вдогонку:
 
 
  	  | Art писал(а): |  	  | "я тут - прикинь? - госпост теперь занимаю, хрен припомню какой" вообще отлично. | 
 
 А не покажет ли нам, голодрани да темноте, великий и ужасный судья, как он будет выкручиваться через пару абзацев, когда Рук начнет иронизировать?  Мне лично приходит в голову только "Хрен на госпосту". Что с меня взять? Бездарь.
 
 Последний раз редактировалось: V.A. (Ср Фев 20, 2013 9:18 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| gag 
 
 Зарегистрирован: 27.01.2013
 Сообщения: 92
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 9:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Helene2012 писал(а): |  	  | Ага. И еще хорошо было бы обыграть оба выраженьица с этим двусмысленным глаголом. 	  | vmb писал(а): |  	  | AZ, gag Мне кажется, тут важно как-то отобразить удачную двусмысленность глагола rock: с одной стороны — это задавать ритм, будоражить, выводить из состояния скуки; с другой — подвергать опасности, раскачивать, бить, тормошить, выводить из зоны комфорта.
 | 
 Гордон говорит: "Rockin’ my own life."
 А у Рука немножечко по-другому : "Rocking your life"
 | 
 
 Да, глагол многозначный ( в отличие от более конкретного слова в предыдущем случае), а потому здесь адекват более-менее состоялся. Неплохие примеры я уже приводил.
 Что касается замены местоимения, то это, в случае, если оно попадает в "бессмертную" фразу, происходит вполне в соответствии с законами логики и грамматики, переходя от 1 лица ко 2-му.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Art 
  
 Зарегистрирован: 01.10.2007
 Сообщения: 302
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 9:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| gag, варианты неплохие ("король" мне особенно понравился; "шишка на ровном месте" немного не то, это скорее уничижительная характеристика, хотя мне она тоже приходила на ум), но не окончательные. Главное, что вы отлично показали, как можно уйти от конкретных "министров/посланников" и сколько разнообразных вариантов придумать. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Art 
  
 Зарегистрирован: 01.10.2007
 Сообщения: 302
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 9:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | V.A. писал(а): |  	  | А не покажет ли нам, голодрани да темноте, великий и ужасный судья, как он будет выкручиваться через пару абзацев, когда Рук начнет иронизировать?  Мне лично приходит в голову только "Хрен на госпосту". Что с меня взять? Бездарь. | 
 Судья "выкручиваться" не будет. Это не готовый вариант, а пример, в каком направлении можно работать, практически экспромт. И даже "госпост занимаю, хрен припомню какой" гораздо лучше "министра какого-то дерьма".
 P.S. И поаккуратнее с сарказмом (или это была ирония?), а то за неуважение к суду и из зала иногда удаляют.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Giles 
 
 Зарегистрирован: 23.03.2010
 Сообщения: 58
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 9:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вообще-то, солово rock очень многозначно. И глаголы от существительных тоже образуются, особенно в современности - только успевай. В том числе и не успевшие войти в Классические Словари. Rock, в числе прочего, переводится как камень, утес. А Rocky Road как? Горная дорога? А еще какая? Крутая? Да. Опасная? Да. Потому-то, по-моему, смысл фразы Rockin' my life и выражается одним давно известным русским словом: риск. А вот красиво вставить это в запоминающуюся фразу... тут надо крепко думать. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Art 
  
 Зарегистрирован: 01.10.2007
 Сообщения: 302
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 9:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| С Rockin' my own life все очень неоднозначно, давайте я завтра про это напишу (но рассуждать никому не возбраняется, конечно). Лучше вернитесь к drunken... man (там и Pathfinder ссылку на подходящую статью давал) и what he considered (тоже был полезный комментарий, один из первых, который так и не развили). |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pathfinder 
 
 Зарегистрирован: 08.10.2011
 Сообщения: 201
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 10:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Art писал(а): |  	  | what he considered (тоже был полезный комментарий, один из первых, который так и не развили). | 
 Акцентировать фразеологизм?
 Выделить и подчеркнуть?
 gag, кажется, писал.
 Я "за". Способ только более русский надо подобрать, не копировать здесь оригинал.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Igor-SE 
  
 Зарегистрирован: 28.01.2012
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 10:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Касл, наверное, изначально имел в виду rocking”n”rolling my life, потом решил сократить до более ритм-энд-блюзового варианта rocking, чтобы, так сказать, лучше соответствовало вышеупомянутому динозавру «каменного» века. То есть сделать жизнь эдакой сплошной рок-энд-ролльной пляской на костях своих врагов. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| amuse 
 
 Зарегистрирован: 01.12.2010
 Сообщения: 1
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 10:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| по поводу "what he considered". получается, что и "наглая разгрузка оружия" тоже было частью шоу, заготовленного для Рука, приманка, так сказать? Так что, сперва он удивляется такой наглости, а потом Гордон проговаривается, что за Руком следили аж из порта отправления, и тот понимает, что к чему. Хотя, если так, то размах у Гордона тот еще)) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| V.A. 
  
 Зарегистрирован: 19.02.2013
 Сообщения: 36
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 20, 2013 11:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Rockin' my own life 
 По-моему, здесь можно по разному. Главное, чтоб гладко, метко и двойственно.
 
 
  	  | Art писал(а): |  	  | или это была ирония? | 
 Art, извините.
  Честное слово, это было лингвистическое упражнение. Не ожидала, что получится.   
 
  	  | amuse писал(а): |  	  | по поводу "what he considered". получается, что и "наглая разгрузка оружия" тоже было частью шоу, заготовленного для Рука, приманка, так сказать?.. Хотя, если так, то размах у Гордона тот еще)) | 
 
 А весь текст во время  настоящего перевода с такой вот дотошностью проанализировать вообще реально?  М-да...
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |