Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Alexis. Действительно, я имел виду всего лишь, чтобы не переводить эту фразу в лоб "министр какого-то дерьма". Очень многие не почувствовали, насколько смешно и глупо это звучит. Министр он или посланник - дело десятое (посланник вряд ли - откуда? куда?). Если уйти от этого - "я тут - прикинь? - госпост теперь занимаю, хрен припомню какой" вообще отлично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AZ


Зарегистрирован: 18.02.2013
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Больше всего запомнились:
- «фигнистр»
- «министр дерьмохозяйства»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis, Art
Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да-а, в школу ходить никогда не поздно. Окреп и я задним умом; вот что надо было писать, ребята:

"шишка" на ровном месте,
король голодрании,
пуп земли не обетованной...

Как от зубов отскакивает... теперь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 8:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
AZ, gag
Мне кажется, тут важно как-то отобразить удачную двусмысленность глагола rock: с одной стороны — это задавать ритм, будоражить, выводить из состояния скуки; с другой — подвергать опасности, раскачивать, бить, тормошить, выводить из зоны комфорта.
Ага. И еще хорошо было бы обыграть оба выраженьица с этим двусмысленным глаголом.
Гордон говорит: "Rockin’ my own life."
А у Рука немножечко по-другому : "Rocking your life"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
В переводе главное - четко понять смысл изложенного, а уж потом подыскивать для него соответствия на родном языке. Если с пониманием проблемы, то в переводе будут ошибки, и никакой анализ мотивации героев, частотности употребления лексических единиц или глубокого замысла автора не поможет. Хотя, конечно, всегда можно подыскать приемлемые объяснения даже самым неожиданным вариантам прочтения. [/b]


Спасибо за совет. Будет у меня золотым правилом номер четыре. Но как переключиться на смысл, если в простых и средней сложности фразах мысленный русский перевод норовит обогнать английский текст и, засев в голове, упорно не желает оттуда выметаться? Rolling Eyes

Например, в случае с загаром эпитет "красномордый" никак не приклеивается к Горди. "Красный как рак" - стесняется Рука? Я в этом случае вообразила дочерна загорелого, рыжего шпиона в изрядном подпитии. Пришел другой эпитет, но, похоже, не слишком удачный. Хорошая мысля всегда приходит опосля. Laughing

Англичанин и Интеллидженс сервис для меня лично всегда ассоциировались с Бондом. Т.е., по-моему, наш читатель и переводчик подсознательно идеализирует Гордона. Отсюда и споры об отсутствии вкуса (Эд Харди), и непонимание того, что "кайпиринья" - дурной тон, и споры об умении стрелять, и попытки отыскать остроумие в репликах Гордона, а не Рука. После упоминания о МИ-6 в мозгу срабатывает переключатель на образ английского шпиона. А каким видит англичанина вообще и английского шпиона в частности американский читатель и писатель(Ричард Касл или реальный имитатор его стиля)? Я попробовала представить ситуацию: допустим, автор написал, что за столом сидел не бывший агент МИ-6, а какой-нибудь немец, русский или японец? Как бы мы тогда его воспринимали. Но это так, "вне темы".

Вдогонку:

Art писал(а):
"я тут - прикинь? - госпост теперь занимаю, хрен припомню какой" вообще отлично.


А не покажет ли нам, голодрани да темноте, великий и ужасный судья, как он будет выкручиваться через пару абзацев, когда Рук начнет иронизировать? Мне лично приходит в голову только "Хрен на госпосту". Что с меня взять? Бездарь.


Последний раз редактировалось: V.A. (Ср Фев 20, 2013 9:18 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Helene2012 писал(а):
vmb писал(а):
AZ, gag
Мне кажется, тут важно как-то отобразить удачную двусмысленность глагола rock: с одной стороны — это задавать ритм, будоражить, выводить из состояния скуки; с другой — подвергать опасности, раскачивать, бить, тормошить, выводить из зоны комфорта.
Ага. И еще хорошо было бы обыграть оба выраженьица с этим двусмысленным глаголом.
Гордон говорит: "Rockin’ my own life."
А у Рука немножечко по-другому : "Rocking your life"


Да, глагол многозначный ( в отличие от более конкретного слова в предыдущем случае), а потому здесь адекват более-менее состоялся. Неплохие примеры я уже приводил.
Что касается замены местоимения, то это, в случае, если оно попадает в "бессмертную" фразу, происходит вполне в соответствии с законами логики и грамматики, переходя от 1 лица ко 2-му.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 9:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gag, варианты неплохие ("король" мне особенно понравился; "шишка на ровном месте" немного не то, это скорее уничижительная характеристика, хотя мне она тоже приходила на ум), но не окончательные. Главное, что вы отлично показали, как можно уйти от конкретных "министров/посланников" и сколько разнообразных вариантов придумать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

V.A. писал(а):
А не покажет ли нам, голодрани да темноте, великий и ужасный судья, как он будет выкручиваться через пару абзацев, когда Рук начнет иронизировать? Мне лично приходит в голову только "Хрен на госпосту". Что с меня взять? Бездарь.

Судья "выкручиваться" не будет. Это не готовый вариант, а пример, в каком направлении можно работать, практически экспромт. И даже "госпост занимаю, хрен припомню какой" гораздо лучше "министра какого-то дерьма".
P.S. И поаккуратнее с сарказмом (или это была ирония?), а то за неуважение к суду и из зала иногда удаляют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то, солово rock очень многозначно. И глаголы от существительных тоже образуются, особенно в современности - только успевай. В том числе и не успевшие войти в Классические Словари. Rock, в числе прочего, переводится как камень, утес. А Rocky Road как? Горная дорога? А еще какая? Крутая? Да. Опасная? Да. Потому-то, по-моему, смысл фразы Rockin' my life и выражается одним давно известным русским словом: риск. А вот красиво вставить это в запоминающуюся фразу... тут надо крепко думать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С Rockin' my own life все очень неоднозначно, давайте я завтра про это напишу (но рассуждать никому не возбраняется, конечно). Лучше вернитесь к drunken... man (там и Pathfinder ссылку на подходящую статью давал) и what he considered (тоже был полезный комментарий, один из первых, который так и не развили).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 10:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
what he considered (тоже был полезный комментарий, один из первых, который так и не развили).

Акцентировать фразеологизм?
Выделить и подчеркнуть?
gag, кажется, писал.
Я "за". Способ только более русский надо подобрать, не копировать здесь оригинал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Касл, наверное, изначально имел в виду rocking”n”rolling my life, потом решил сократить до более ритм-энд-блюзового варианта rocking, чтобы, так сказать, лучше соответствовало вышеупомянутому динозавру «каменного» века. То есть сделать жизнь эдакой сплошной рок-энд-ролльной пляской на костях своих врагов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
amuse


Зарегистрирован: 01.12.2010
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 10:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

по поводу "what he considered". получается, что и "наглая разгрузка оружия" тоже было частью шоу, заготовленного для Рука, приманка, так сказать? Так что, сперва он удивляется такой наглости, а потом Гордон проговаривается, что за Руком следили аж из порта отправления, и тот понимает, что к чему. Хотя, если так, то размах у Гордона тот еще))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 20, 2013 11:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rockin' my own life

По-моему, здесь можно по разному. Главное, чтоб гладко, метко и двойственно.

Art писал(а):
или это была ирония?

Art, извините. Confused Честное слово, это было лингвистическое упражнение. Не ожидала, что получится. Very Happy

amuse писал(а):
по поводу "what he considered". получается, что и "наглая разгрузка оружия" тоже было частью шоу, заготовленного для Рука, приманка, так сказать?.. Хотя, если так, то размах у Гордона тот еще))


А весь текст во время настоящего перевода с такой вот дотошностью проанализировать вообще реально? М-да... Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.
Страница 14 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©