| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 2:40 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Да, вы правы. Только как бы с ритма при этом не сбиться... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Alexis
  
  Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 2:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вообще-то drunken sunburned gingerhaired man - это иронический стереотип англичанина (на курорте или, если шире, в экзотических жарких краях), загорелость тут слишком благородна, краснорожесть имеется в виду. В полном смысле опаленный солнцем до состояния вареного рака...       Just sayin' | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		AZ
 
  Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 4:27 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				"what he considered a brazen daylight offload of black market arms"
 
 
[quote="V.A."] 	  | Цитата: | 	 		  |  Но теперь  в душу закрадываются смутные сомнения: а не стоило ли более явно подчеркнуть, что  все происходящее лишь "представлялось" Руку беспардонными действиями торговцев оружием?  | 	  
 
 
 
Мне показалось, здесь у автора смешаны две вещи: 
 
1. Он видел, как выгружали оружие с черного рынка (тут он был уверен).
 
2. Он считал (сonsidered), что это нагло - делать так средь бела дня, даже не таясь, в темное время суток (здесь его оценка, мнение).
 
Из-за этого предложение кажется запутанным. 
 
Мне кажется, можно и перевести красиво, не усложняя и без того убойную конструкцию, но и выкинуть тоже можно без опасений.
 
 
Alexis
 
Классно про краснорожесть  А кто знает/нашел хорошее словечко для передачи этой "краснорожести" по-русски?
 
 
А все же. Кому какой перевод Rocking my own life и Minister of some shite or other больше понравился (мне, например, мои не понравились, но у людей видела интересные)? Или такой опрос неэтичен? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vmb
  
  Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 4:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Мда, похоже, в этот раз я побиваю все рекорды в увлечённом попадании пальцем в небо) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 5:05 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| vmb, поясните, пожалуйста. Мне ваши комментарии всегда казались весьма содержательными. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Igor-SE
  
  Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 5:11 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А может, фразу «minister of some shite» надо трактовать по-другому? И нет вовсе никакой иронии? Министр по утилизации отходов, нечистот там всяких и  мусора. То есть правда лежит на поверхности (ирония здесь проскочила случайно, извиняюсь, если что) – понимать надо почти буквально. Он оскорбился, конечно, но за то, чтобы его никто не «трогал», дал согласие. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		AZ
 
  Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 5:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вот пока обобщаю те конкретные варианты, которые упоминали выше (прошу прощения, если кого-то пропустила).
 
 
 - Знаешь, что я больше всего люблю в этой жизни? Риск!
 
«Правда, "цитату" из этого сделать сложнее» - это пишет Giles
 
 
«брать от жизни всё», «рулить по жизни»
 
Отзывы участников форума об этих двух выражениях
 
Vmb: Не нравятся эти выражения, т.к. они уже избитые
 
Igor-SE: «это, как мне кажется, не совсем из той оперы» | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		gag
 
  Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 6:05 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Есть - есть неплохие фразы. Некоторые - переводческие находки.
 
По памяти и без имен; мне понравились:
 
жечь по полной,
 
поставить на кон свою жизнь,
 
перетряхнуть свою жизнь,
 
т. е., конструкция уже тем хороша, что дает нам большие вольности. И тут уж кто богаче..э-э...русским языком. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vmb
  
  Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 6:44 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Aelle
 
Они просто многословны и полны всяких терминов, но мне всё время указывают, что по сути они часто фантастичны и оторваны от реальности.
 
 
Igor-SE
 
Мне сейчас уже вообще не кажется, что тут имелся в виду министр. Есть старый ложный друг переводчика — когда священника обзывают министром. Думаю, тут дело в том же. Сбивает предлог of, он почти всех спровоцировал на министра чего-то, по делам чего-то. Но нужно было насторожиться после дипломатической неприкосновенности. Ведь minister это ещё и посланник, советник посольства, дипломатический представитель. И тут нужно покопаться, что значит of: то ли some shite подразумевает какую-то область посольских обязанностей (советник по вопросам...), то ли это из той же области, что и fucking continent, то есть он так всю страну обзывает. Хотя, возможно, я опять нафантазировал.
 
 
AZ, gag
 
Мне кажется, тут важно как-то отобразить удачную двусмысленность глагола rock: с одной стороны — это задавать ритм, будоражить, выводить из состояния скуки; с другой — подвергать опасности, раскачивать, бить, тормошить, выводить из зоны комфорта. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vmb
  
  Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 6:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ещё одна заковыка, связанная с minister: to buy my own country. Мне кажется, под own подразумевается то качество, которое наступает уже после buy: купить себе страну, сделать её собственной. Но во многих переводах получилось (возможно, в одних — сознательно, в других — просто по невнимательности, по недоразумению), будто Гордон может купить страну, которая — его собственная как бы по национальности, по жизни в прошлом, то есть Великобританию.
 
 
И вот вопрос: кому он давал взятку, считая что покупает страну: местным чиновникам, чтобы работать в британском посольстве или в любом другом, или британским чиновникам, чтобы работать в их посольстве? Думаю, первое вероятнее: вряд ли одна взятка может считаться покупкой Британии, тогда как прикормить все местные власти маленькой Африканской страны и после этого считать её своей страной куда как вероятнее. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Рулле Вой
  
  Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 7:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Если не ошибаюсь, Гордон говорит что у него столько денег, что он мог бы купить страну. Но он ещё не купил, а только приобрёл дипиммунитет.
 
Ради интереса вбил в он-лайн переводчик "купить собственную страну" получил варианты "buy their own country". Возможно, вы правы, хотя дуализм налицо. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		AZ
 
  Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 7:20 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				vmb, кто как, а я нахожу в ваших комментариях много полезного
 
 
buy my own country.
 
"купить свою страну", "купить собственную страну" - тоже можно понять и так, и так, правильно?
 
 
drunken, sunburned, ginger-haired man  -  а если "подвыпивший человек с обожженной солнцем/красной от солнца кожей и рыжиной в волосах" (на авторство не претендую ) Это похоже на тот самый образ англичанина? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		AZ
 
  Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 7:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Кстати. Ведь он говорит, "Уже купил - мне дали дипломатическую неприкосновенность". Какую страну он купил? Видимо, Великобританию? Ведь дипломатическую неприкосновенность дают людям, которые находятся на территории другой страны ("Википедия").
 
Т.е. buy my own country, выходит, имеется в виду "Купить свою родную страну". Нет?
 
А еще министр может обладать дипиммунитетом (если находится за пределами своей страны) - это мне "Яндекс" сказал. Так что можно и "министр" перевести, если ничего посмешней не удается придумать. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 7:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | vmb писал(а): | 	 		  | Ещё одна заковыка, связанная с minister: to buy my own country. Мне кажется, под own подразумевается то качество, которое наступает уже после buy: купить себе страну, сделать её собственной.  | 	  
 
Всё верно. Страна, мне кажется, именно в этой фразе подразумевается вообще любая. А потом Горди соображает, что по сути, он уже одну страну купил - ту, в которой сейчас находится.
 
 
Следовательно, власти тоже местные прикормлены, а не британские. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Alexis
  
  Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 20, 2013 7:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вот наблюдается тенденция к чрезмерности при анализе текста - то в одну крайность, то в другую заносит.  Причем одновременно    
 
 
Герой вещает не конкретно, а весьма абстрактно в этом случае, с пьяных глаз. Дался вам этот министр, который не священник.  Дипломатическим иммунитетом герой обзавелся, потому что его возвели в ранг кого-то-тама (of some shite). Он теперь большая шишка. 
 
 
И тут buy my own country, хотя в отрыве от контекста и двусмысленно, в данном конкретном контексте означает купить себе страну (какую-нибудь). 
 
 
Одна простая истина, о которой в пылу полемики забывают: в переводе главное - четко понять смысл изложенного, а уж потом подыскивать для него соответствия на родном языке.  Если с пониманием проблемы, то в переводе будут ошибки, и никакой анализ мотивации героев, частотности употребления лексических единиц или глубокого замысла автора не поможет.  Хотя, конечно, всегда можно подыскать приемлемые объяснения даже самым неожиданным вариантам прочтения. Но, как правило, сигара - это просто сигара. Особенно в текстах подобного рода.  А капиринья - просто капиринья, в данном случае - маркер эпохи (мода на коктейли существует, как и на многое другое). [/b] | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |