| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Да, вы правы. Только как бы с ритма при этом не сбиться... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 2:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще-то drunken sunburned gingerhaired man - это иронический стереотип англичанина (на курорте или, если шире, в экзотических жарких краях), загорелость тут слишком благородна, краснорожесть имеется в виду. В полном смысле опаленный солнцем до состояния вареного рака... Just sayin' |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"what he considered a brazen daylight offload of black market arms"
[quote="V.A."] | Цитата: | | Но теперь в душу закрадываются смутные сомнения: а не стоило ли более явно подчеркнуть, что все происходящее лишь "представлялось" Руку беспардонными действиями торговцев оружием? |
Мне показалось, здесь у автора смешаны две вещи:
1. Он видел, как выгружали оружие с черного рынка (тут он был уверен).
2. Он считал (сonsidered), что это нагло - делать так средь бела дня, даже не таясь, в темное время суток (здесь его оценка, мнение).
Из-за этого предложение кажется запутанным.
Мне кажется, можно и перевести красиво, не усложняя и без того убойную конструкцию, но и выкинуть тоже можно без опасений.
Alexis
Классно про краснорожесть А кто знает/нашел хорошее словечко для передачи этой "краснорожести" по-русски?
А все же. Кому какой перевод Rocking my own life и Minister of some shite or other больше понравился (мне, например, мои не понравились, но у людей видела интересные)? Или такой опрос неэтичен? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 4:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Мда, похоже, в этот раз я побиваю все рекорды в увлечённом попадании пальцем в небо) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 5:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vmb, поясните, пожалуйста. Мне ваши комментарии всегда казались весьма содержательными. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А может, фразу «minister of some shite» надо трактовать по-другому? И нет вовсе никакой иронии? Министр по утилизации отходов, нечистот там всяких и мусора. То есть правда лежит на поверхности (ирония здесь проскочила случайно, извиняюсь, если что) – понимать надо почти буквально. Он оскорбился, конечно, но за то, чтобы его никто не «трогал», дал согласие. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 5:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот пока обобщаю те конкретные варианты, которые упоминали выше (прошу прощения, если кого-то пропустила).
- Знаешь, что я больше всего люблю в этой жизни? Риск!
«Правда, "цитату" из этого сделать сложнее» - это пишет Giles
«брать от жизни всё», «рулить по жизни»
Отзывы участников форума об этих двух выражениях
Vmb: Не нравятся эти выражения, т.к. они уже избитые
Igor-SE: «это, как мне кажется, не совсем из той оперы» |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 6:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Есть - есть неплохие фразы. Некоторые - переводческие находки.
По памяти и без имен; мне понравились:
жечь по полной,
поставить на кон свою жизнь,
перетряхнуть свою жизнь,
т. е., конструкция уже тем хороша, что дает нам большие вольности. И тут уж кто богаче..э-э...русским языком. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 6:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle
Они просто многословны и полны всяких терминов, но мне всё время указывают, что по сути они часто фантастичны и оторваны от реальности.
Igor-SE
Мне сейчас уже вообще не кажется, что тут имелся в виду министр. Есть старый ложный друг переводчика — когда священника обзывают министром. Думаю, тут дело в том же. Сбивает предлог of, он почти всех спровоцировал на министра чего-то, по делам чего-то. Но нужно было насторожиться после дипломатической неприкосновенности. Ведь minister это ещё и посланник, советник посольства, дипломатический представитель. И тут нужно покопаться, что значит of: то ли some shite подразумевает какую-то область посольских обязанностей (советник по вопросам...), то ли это из той же области, что и fucking continent, то есть он так всю страну обзывает. Хотя, возможно, я опять нафантазировал.
AZ, gag
Мне кажется, тут важно как-то отобразить удачную двусмысленность глагола rock: с одной стороны — это задавать ритм, будоражить, выводить из состояния скуки; с другой — подвергать опасности, раскачивать, бить, тормошить, выводить из зоны комфорта. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё одна заковыка, связанная с minister: to buy my own country. Мне кажется, под own подразумевается то качество, которое наступает уже после buy: купить себе страну, сделать её собственной. Но во многих переводах получилось (возможно, в одних — сознательно, в других — просто по невнимательности, по недоразумению), будто Гордон может купить страну, которая — его собственная как бы по национальности, по жизни в прошлом, то есть Великобританию.
И вот вопрос: кому он давал взятку, считая что покупает страну: местным чиновникам, чтобы работать в британском посольстве или в любом другом, или британским чиновникам, чтобы работать в их посольстве? Думаю, первое вероятнее: вряд ли одна взятка может считаться покупкой Британии, тогда как прикормить все местные власти маленькой Африканской страны и после этого считать её своей страной куда как вероятнее. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если не ошибаюсь, Гордон говорит что у него столько денег, что он мог бы купить страну. Но он ещё не купил, а только приобрёл дипиммунитет.
Ради интереса вбил в он-лайн переводчик "купить собственную страну" получил варианты "buy their own country". Возможно, вы правы, хотя дуализм налицо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 7:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb, кто как, а я нахожу в ваших комментариях много полезного
buy my own country.
"купить свою страну", "купить собственную страну" - тоже можно понять и так, и так, правильно?
drunken, sunburned, ginger-haired man - а если "подвыпивший человек с обожженной солнцем/красной от солнца кожей и рыжиной в волосах" (на авторство не претендую ) Это похоже на тот самый образ англичанина? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати. Ведь он говорит, "Уже купил - мне дали дипломатическую неприкосновенность". Какую страну он купил? Видимо, Великобританию? Ведь дипломатическую неприкосновенность дают людям, которые находятся на территории другой страны ("Википедия").
Т.е. buy my own country, выходит, имеется в виду "Купить свою родную страну". Нет?
А еще министр может обладать дипиммунитетом (если находится за пределами своей страны) - это мне "Яндекс" сказал. Так что можно и "министр" перевести, если ничего посмешней не удается придумать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 7:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vmb писал(а): | | Ещё одна заковыка, связанная с minister: to buy my own country. Мне кажется, под own подразумевается то качество, которое наступает уже после buy: купить себе страну, сделать её собственной. |
Всё верно. Страна, мне кажется, именно в этой фразе подразумевается вообще любая. А потом Горди соображает, что по сути, он уже одну страну купил - ту, в которой сейчас находится.
Следовательно, власти тоже местные прикормлены, а не британские. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Фев 20, 2013 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот наблюдается тенденция к чрезмерности при анализе текста - то в одну крайность, то в другую заносит. Причем одновременно
Герой вещает не конкретно, а весьма абстрактно в этом случае, с пьяных глаз. Дался вам этот министр, который не священник. Дипломатическим иммунитетом герой обзавелся, потому что его возвели в ранг кого-то-тама (of some shite). Он теперь большая шишка.
И тут buy my own country, хотя в отрыве от контекста и двусмысленно, в данном конкретном контексте означает купить себе страну (какую-нибудь).
Одна простая истина, о которой в пылу полемики забывают: в переводе главное - четко понять смысл изложенного, а уж потом подыскивать для него соответствия на родном языке. Если с пониманием проблемы, то в переводе будут ошибки, и никакой анализ мотивации героев, частотности употребления лексических единиц или глубокого замысла автора не поможет. Хотя, конечно, всегда можно подыскать приемлемые объяснения даже самым неожиданным вариантам прочтения. Но, как правило, сигара - это просто сигара. Особенно в текстах подобного рода. А капиринья - просто капиринья, в данном случае - маркер эпохи (мода на коктейли существует, как и на многое другое). [/b] |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|