|
Конкурс №21
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rotbart
Вроде бы и ремесло, и искусство во многом зависят от чувства меры. Нельзя сформулировать какую-то максиму и подгонять под неё текст. А вы берёте мнение оппонента и доводите его до абсурда. Это не только жестковато (собеседник предстаёт идиотом), но и малопродуктивно: вряд ли мы спорим, какая идея вернее: «в тексте одинаково важно всё» или «в тексте всё одинаково неважно». Если вам обидно за какие-то пропавшие детали, лучше обосновать, в чём их ключевое значение в системе всего текста, почему именно их нужно сохранить. И, наверное, хорошо бы при этом поделиться какими-нибудь любимыми приёмами по спасению текста: как сохранить его похожим на... ну, например, на Эйфелеву башню, а не на ворох словосочетаний, похожий на начало игры в бирюльки.
Или, если нам кажется, что кто-то недопонял текст, полезнее, наверно, всем вместе разобрать предложение — со словарём, по членам предложения, с приведением к логичной картине, — чем сразу же браться за разящий сарказм)
По поводу "Rockin' my own life" и "minister of some shite" мне вот что кажется. Тут нужно пройти по узкому канату, не упав ни в сторону полной фразеологизации (иначе фраза не будет выглядеть личной цитатой: ну что может быть запоминающегося в использовании готовых «брать от жизни всё», «рулить по жизни» и т. п. — время их яркости прошло, они уже вошли в язык и не могут быть авторской цитатой), ни в сторону подручной, сиюминутной бледности, невзрачности («министр чего-то там»). При этом фраза должна звучать, быть претенциозной, может быть даже чуть-чуть манерной. Это, конечно, трудно...
Последний раз редактировалось: vmb (Пн Фев 18, 2013 6:25 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 3:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Giles писал(а): | Так... само напрашивается. Черный рынок, белый день. |
А я и чёрный рынок того... перефразировал. Как и большинство участников, к слову. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 4:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie, да, я тоже. Мне кажется, черный рынок/белый день в одном предложении смотрелось бы неуклюже.
vmb, иногда кажется, что такие "тонкие канаты" растянуты чуть ли не в каждом предложении)
P.S. Вспомниалсь цитата из "Роковой музыки" Пратчетта в переводе Берденникова: "Мы тебя отрокуем"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jerome

Зарегистрирован: 22.05.2012 Сообщения: 107
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Для меня этот текст разделился вроде как на два кусочка: первая, вводно-описательная часть (авторские слова) и вторая, она же, собственно, главная - диалог.
Первый абзац – лишенное эмоций, довольно сдержанное вводное повествование (как Рук попал в переплет), перечисление фактов и событий (приплыл-пошпионил-увидел-был пойман). И язык (как я его "услышала") - этакий сухо-новостной. Причем событий такой короткий кусочек вмещает немало, но при этом просто их перечисляет. Длинные, сложные предложения, про которые у меня, так же, как и у vmb, была дилемма - разбивать на два или не стоит. Кое-где разбивала, кое-где пользовалась точкой с запятой, а кое-где оставляла длинными.
Со второго абзаца я-читатель уже попадаю на основное место действия, и отсюда эмоциональность к концу отрывка постепенно нарастает, рассказ как бы оживает: сначала текст идет описательно-присматривающийся, мы уже видим место действия глазами Рука, знакомимся со вторым действующим лицом. Здесь все еще мало эмоций, скорее, строгий стиль политического детектива с классическим «плохим парнем» во весь экран. Такой себе абзац-переход – от беглого вводного кусочка к «основному блюду».
Основное же блюдо - диалог, который большей частью является монологом. Говорит тот самый плохой парень. Который, вдобавок ко всем своим аморальным чертам характера, в этот момент еще и пьян. Говорит развязно и панибратски, с употреблением крепких словечек. Выпендривается (ингредиенты для коктейля и даже бармен у него из самой Бразилии, мол!). Хвастается (дип. неприкосновенность у него и полная безнаказанность, мол! Кстати, тут мне про министра непонятно, вроде у них не обязательно дип. неприкосновенность, поэтому я посчитала эту должность и в самом деле дипломатической, и в переводе у меня не министр, а дип. представитель). Поэтому и стиль перевода будет соответствующим. Все фразы и действия пронизаны основным посылом «Глянь, какой я крутой!» Вообще, читая, трудно отделаться от ощущения, что смотришь низкосортный голливудский боевик, где каждый персонаж прорисован в типично-гротескной манере. Маккиннон – классический теневой торговец оружием, умеренный психопат. Невоспитанный, грубый, наглый, недалекий. Во всяком случае, его манеры, речь и поведение призваны создать такой образ . Плохой, одним словом.
Второй участник беседы – Рук (Грачом я его не делала, потому как про перевод "говорящих" имен собственных сломано уже немало копий, а у этого слова есть не только "птичье" значение, но и "мошенник, аферист". Легко можно "обознаться", не зная всей книги). Молчит, в авторском тексте его мысли-эмоции не оговариваются, описываются только действия. Судя по поведению – достаточно смел (не дрожит от страха, когда его тут убивать собираются) и безрассуден (поперся черти куда к плохим парням в логово), уверен в себе. Видимо, проницателен и хладнокровен (ну, если раскусил истинные мотивы поведения дилера, то проницателен; а если нашел время их обдумать под угрозой смерти, то хладнокровен). Этот у нас – хороший. Его выход на сцену – в самом конце. Думаю, он должен говорить слегка небрежно и очень самоуверенно. То есть речь твердая, в голосе и интонациях – насмешка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): |
P.S. Вспомниалсь цитата из "Роковой музыки" Пратчетта в переводе Берденникова: "Мы тебя отрокуем"  |
А мне - вот эта песня.  _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я думаю, что анализ той или иной фразы нужно начинать с правильного ее перевода. «Рок май лайф» - как это правильно переводится? Глагол «рок» здесь подходит только в нескольких значениях, а именно – «раскачать», «растрясти» или «убаюкать» (я основываюсь на Лингве). Последнее явно не то, первые два – вполне. То есть, сделать свою жизнь менее спокойной; наполнить ее волнениями, новыми переживаниями; пощекотать нервы.
«Брать от жизни все», «рулить по жизни» - это, как мне кажется, не совсем из той оперы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 5:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jerome писал(а): | Вообще, читая, трудно отделаться от ощущения, что смотришь низкосортный голливудский боевик, где каждый персонаж прорисован в типично-гротескной манере...
Второй участник беседы – Рук (Грачом я его не делала, потому как про перевод "говорящих" имен собственных сломано уже немало копий, а у этого слова есть не только "птичье" значение, но и "мошенник, аферист". Легко можно "обознаться", не зная всей книги). |
Именно поэтому, мне кажется, важно сохранить в начале "Rook told her". Потому что весь эпизод - рассказ главного героя о том, как он попал к злому дядьке, и как он остался весь из себя такой невозмутимый. Книжка-то написана героем сериала, и пишет он о себе и своей напарнице, с которой у него какие-то там отношения Конечно, Грач в своем рассказе будет супергероем - он же девушке историю рассказывает)))
Насчет имени Rook. Для меня это животрепещущий вопрос Сериал я, признаюсь, не смотрела, но вычитала где-то, что там героя книг Касла называют "Грач". Хотя Rook, скорее, ладья или тура - там, вроде бы, еще где-то были аллюзии на шахматные фигуры, плюс обыгрывается фамилия автора романа Castle. Кто-нибудь смотрел сериал?) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 5:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а что, действительно министры не имеют дип. иммунитета?
ну, я понимаю, министры собачьих дел .
но не могут же в засрании взять и заарестовать министров силового блока, членов совета безопасности большой страны? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 5:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | Кто-нибудь смотрел сериал?) |
Там и ГГ Heat сделали Жарой. А название сериала - Несносная (или невыносимая, не помню точно) Жара - не совсем в тему.
Сейчасас тоже кто-то попытался название перевести. Да тут копать и копать, - а ведь предупреждали: не надо.
Последний раз редактировалось: gag (Пн Фев 18, 2013 9:10 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Калерия

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тура-ладья, кажется, выглядит интереснее. Она же по виду напоминает замок. Castle, стало быть... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 8:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня так и подмывало назвать дать ГГ фамилию Тур'а.. Только звучит странновато) И, опять же, что-то мне подсказывает, что это не главное.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне всё время хотелось чуть подправить фамилию, чтобы она не была так похожа на «руку» и не приходилось так часто перестраховываться от почти двусмысленностей (стоит поставить фамилию в начало предложения) и комических сочетаний про руки Рука или руки других рядом с Руком. А ведь это только маленький отрывок — как же придётся туго переводчику всего романа. Но я не рискнул менять, потому что плохо себе представляю все связи этой вселенной (книги, сериалы, фэндом) — тут нужно быть осторожным, чтобы не вступить в противоречие с другими переводами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Где руки, там Рука именуем Джеймсоном, журналистом, ну и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Конечно, но об этом ведь всё время нужно помнить, а трудностей и без дополнительного лавирования хватает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 9:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Igor-SE писал(а): | Я думаю, что анализ той или иной фразы нужно начинать с правильного ее перевода. «Рок май лайф» - как это правильно переводится? Глагол «рок» здесь подходит только в нескольких значениях, а именно – «раскачать», «растрясти» или «убаюкать» (я основываюсь на Лингве). Последнее явно не то, первые два – вполне. То есть, сделать свою жизнь менее спокойной; наполнить ее волнениями, новыми переживаниями; пощекотать нервы. |
Думаю, что не совсем так. См. по аналогу с It rocks my world
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rocks%20my%20world&defid=227608 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Страница 5 из 34 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|