|
Конкурс №21
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 6:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Rotbart писал(а): | Giles писал(а): | Гордон паясничает и кривляется, возможно - спьяну, а может быть - и притворяется: выстрелить так, чтоб пуля чиркнула по столбам забора,высекая искры, пьяному не под силу. |
Точно. Особенно — выстрелить так, чтоб эти высеченные пулей от столба искры осветили все поместье, с лошадьми и самолетами.
Такое и трезвому не всякий день удается... |
Насколько я понимаю, после первого же выстрела пуля срикошетит влево или вправо. Пьяный ты или нет - неважно. Важно, чтобы столбы стояли по окружности со строго определенными параметрами. Короче, это цирковой номер, который требует не только ловкости, но и соответствующего реквизита. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 8:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): | Вы думаете, конструкции вроде "он плыл из Риеки на Адриатике до Монровии на западном берегу Африки" или "он толкнул высокий стакан по грубо отёсанным доскам" - по-русски звучат нормально? |
Нет, ненормально. Однако переводить так буквально, сохраняя конструкцию оригинала, совершенно ни к чему. Достаточно всего лишь написать "из хорватского порта Риека", и дело в шляпе. Сделать это нужно, потому что я, например, не вспомню так сразу, где эта Риека находится, и большинство читателей тоже.
Rotbart писал(а): | Продолжим: кашасу непременно нужно заменить на ром, а то больно она конкретная, и звучит как-то смешно. Тогда (если опустить упоминание о Бразилии) у нас получится уже дайкири, это гораздо благозвучнее кайпириньи, кто с этим поспорит? |
Вы правы , кашасу на ром я бы заменил. И сноску, что такое "кайпиринья", делать бы не стал - следующей фразой фактически объясняется, что это такое: бразильский коктейль на основе рома (бразильского же). А точный рецепт кому надо найдет в интернете.
Вообще, должен быть разумный баланс - что-то сохранять, что-то опускать/упрощать/объяснять. Оригинал - не священная корова. Вот "рубашку от Эда Харди" скажем, я бы объяснил: "модная/дорогая, но крикливая/безвкусная". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 8:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Насколько я понимаю, после первого же выстрела пуля срикошетит влево или вправо. |
Она еще может срикошетить в стрелявшего - смотря во что стрелять. Или он мог вообще не попасть. Мне кажется, тут или Горди не настолько пьян, насколько показывает, или намек на то, что "мастерство не пропьёшь"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 9:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Убрал гиперцитирование. То, что осталось, пусть висит в назидание: таких сообщений нам не надо.
Модератор. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 11:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте разберемся с предложением «His bullet struck another flare, which sparked to life, huffing and fizzing...” Некоторые перевели слово flare со значением действия – вспышка. Что получается? В первой части предложения пуля породила вспышку (His bullet struck another flare), во второй – она за счет каких-то особых качеств столба(?) стала очень яркой (which sparked to life) по сравнению с моментом соударения, затем пуля срикошетила и полетела с такими эффектами - шипение и шлейф дыма (huffing and fizzing), что их услышали уши и увидели глаза Рука, а возможно заметили и все присутствующие.
Столбы. Даже если бы они были бетонные (в деревянных она либо застряла б, либо прошла б навылет), они не создали бы никакого большего феерического эффекта, чем в момент попадания – нечем! Это же не порох. Или бетон должен был кратковременно загореться? Он не горит.
Теперь пуля. Скорость пистолетной пули 300 – 500 м/c. Пусть после рикошета она снизилась вдвое, разве можно на такой скорости (150 м/с) эффективно дымить? Как вообще можно заметить такой быстро движущийся и маленький предмет? Да и чем дымить – не в лужу же целился с гудроном?
Шипение. При таких скоростях все звуки должны были слиться почти что воедино – хлопок выстрела, полет и соприкосновение со столбом и полет и падение в землю. Шлейф и шипение мог оставить только относительно медленно двигавшийся предмет, то есть сбитый этой самой пулей. Пули, насколько известно, свистят, а не шипят или фыркают. Кстати, свистят они и в английском языке тоже! Вот пример из карточки слова «whistle» в Абби Лингве: «A bullet whistled past him. – Рядом с ним просвистела пуля».
По моему мнению, слово flare здесь переводится не как действие, а как некий воспламеняющийся предмет – факел, сигнальная ракета и т.п. Но может я что-то упускаю, давайте разберемся!
Последний раз редактировалось: Igor-SE (Пн Фев 18, 2013 11:51 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): |
Она еще может срикошетить в стрелявшего - смотря во что стрелять... |
С этими пулями и фейерверками вообще какой-то бред получается. Трассеры такой картины не дают. Если объявить это безобразие искрами, высекаемыми пулей (даже трассирующей) на железных столбах - получается цирк. А если специально расставленными зарядами для фейерверков, фальшфейерами и прочей фигней - вообще балаган. Понятно, что зрителя хочется как-то развлечь, показать ему что-нибудь яркое и красивое. Но не такое же безобразие! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Igor-SE, я так понимаю, там вдоль ограды были расставлены некие сигнальные/осветительные ракеты или факелы. В них и стрелял Горди.
P.S. Как-то быстро мы к обсуждению "изюма" скатились)))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Giles писал(а): | А если специально расставленными зарядами для фейерверков, фальшфейерами и прочей фигней - вообще балаган. |
Так Рук ведь и упомянул "шоу". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art, Вы меня опередили |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да я не про то "шоу", которое помянул Рук. Я об авторе. Как весь роман, так и наш отрывок (очень показательный в этом плане) оставляют впечатление точно такого же "шоу", которое устроил Мак-Киннон. Дюма с его Графом Монте-Кристо отдыхает! Таких "крутых" героев, пожалуй, по пальцам пересчитать можно. Что Рук, что эта Хит, которая так быстро взлетает по служебной лестнице. Даже Рэмбо бледнеет.
Последний раз редактировалось: Giles (Пн Фев 18, 2013 12:16 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще-то если заглянуть в словарь (лучше в толковый, да-да, англо-английский) и ознакомиться со значениями слова flare (с примерами употребления), то все становится на свои места. И не надо огород городить.
FLARE, n.
2b. A combustible made to be burnt as a night-signal [at sea, and formerly as a railway fog-signal]. (Oxford English Dictionary). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А чем плох перевод этого словосочетания (magnesium flare) из Мультитрана – магниевый факел? А вот еще информация из сети:
Магниевый факел . Это цилиндрическая бумажная трубка любого диаметра и длины, заполненная составом, дающим огонь нужного цвета. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | Как-то быстро мы к обсуждению "изюма" скатились)))) |
Согласен, да еще не того. Технические подробности того, что именно стояло на столбах, как зажигалось и куда летело, - дело десятое, было бы складно, да относительно правдоподобно (из "пушки" такого калибра их бы на самом деле, по-моему, вообще на кусочки разнесло). Давайте я вам подкину несколько тем.
В качестве "теста" - диалоги: как герои разговаривают между собой, что ими движет. Отсюда возьмутся и интонации, и манера.
В качестве "изюма" - для меня своеобразными маркерами (не определяющими для оценки работы, но значительными) служит перевод нескольких фраз: "named - or at least using the name", "war-whooped" и конечно "Rockin' my own life" и "minister of some shite". Пока я видел немного удачных вариантов, но они есть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я пока немного работ прочитала, но во многих как раз этот кусок про факелы, какой-то непонятный. То из дула пистолета пламя вырывается, то еще что-то.. Мне кажется, это как раз из-за того, что картинку неправильно представили. Если же в голове нарисовалась хотя бы примерная картина того, что произошло (выстрелили - попал во что-то - это что-то загорелось), то уже не так и важно, какой именно термин использовать. Я в этой теме, откровенно говоря, совсем не разбираюсь, и магниевый факел представляю себе смутно - хорошо хоть Гугл Картинки есть Вполне возможно, что вместо "факела" надо было писать "снаряд" или "ракета". В любом случае, для меня было главное, чтобы этот отрывок получился логичным и связным. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): | geordie писал(а): | Вы думаете, конструкции вроде "он плыл из Риеки на Адриатике до Монровии на западном берегу Африки" или "он толкнул высокий стакан по грубо отёсанным доскам" - по-русски звучат нормально? |
Нет, ненормально. Однако переводить так буквально, сохраняя конструкцию оригинала, совершенно ни к чему. Достаточно всего лишь написать "из хорватского порта Риека", и дело в шляпе. Сделать это нужно, потому что я, например, не вспомню так сразу, где эта Риека находится, и большинство читателей тоже.
|
Понять, где находится Риека, в принципе можно из последующего упоминания Хорватии. Другое дело, вспомнит ли кто-нибудь к тому моменту про Риеку.  _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Страница 3 из 34 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|