| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 6:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Rotbart писал(а): | | Giles писал(а): | | Гордон паясничает и кривляется, возможно - спьяну, а может быть - и притворяется: выстрелить так, чтоб пуля чиркнула по столбам забора,высекая искры, пьяному не под силу. |
Точно. Особенно — выстрелить так, чтоб эти высеченные пулей от столба искры осветили все поместье, с лошадьми и самолетами.
Такое и трезвому не всякий день удается... |
Насколько я понимаю, после первого же выстрела пуля срикошетит влево или вправо. Пьяный ты или нет - неважно. Важно, чтобы столбы стояли по окружности со строго определенными параметрами. Короче, это цирковой номер, который требует не только ловкости, но и соответствующего реквизита. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 8:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
| geordie писал(а): | Вы думаете, конструкции вроде "он плыл из Риеки на Адриатике до Монровии на западном берегу Африки" или "он толкнул высокий стакан по грубо отёсанным доскам" - по-русски звучат нормально? |
Нет, ненормально. Однако переводить так буквально, сохраняя конструкцию оригинала, совершенно ни к чему. Достаточно всего лишь написать "из хорватского порта Риека", и дело в шляпе. Сделать это нужно, потому что я, например, не вспомню так сразу, где эта Риека находится, и большинство читателей тоже.
| Rotbart писал(а): | | Продолжим: кашасу непременно нужно заменить на ром, а то больно она конкретная, и звучит как-то смешно. Тогда (если опустить упоминание о Бразилии) у нас получится уже дайкири, это гораздо благозвучнее кайпириньи, кто с этим поспорит? |
Вы правы , кашасу на ром я бы заменил. И сноску, что такое "кайпиринья", делать бы не стал - следующей фразой фактически объясняется, что это такое: бразильский коктейль на основе рома (бразильского же). А точный рецепт кому надо найдет в интернете.
Вообще, должен быть разумный баланс - что-то сохранять, что-то опускать/упрощать/объяснять. Оригинал - не священная корова. Вот "рубашку от Эда Харди" скажем, я бы объяснил: "модная/дорогая, но крикливая/безвкусная". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 8:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | Насколько я понимаю, после первого же выстрела пуля срикошетит влево или вправо. |
Она еще может срикошетить в стрелявшего - смотря во что стрелять. Или он мог вообще не попасть. Мне кажется, тут или Горди не настолько пьян, насколько показывает, или намек на то, что "мастерство не пропьёшь"  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 9:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Убрал гиперцитирование. То, что осталось, пусть висит в назидание: таких сообщений нам не надо.
Модератор. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 11:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте разберемся с предложением «His bullet struck another flare, which sparked to life, huffing and fizzing...” Некоторые перевели слово flare со значением действия – вспышка. Что получается? В первой части предложения пуля породила вспышку (His bullet struck another flare), во второй – она за счет каких-то особых качеств столба(?) стала очень яркой (which sparked to life) по сравнению с моментом соударения, затем пуля срикошетила и полетела с такими эффектами - шипение и шлейф дыма (huffing and fizzing), что их услышали уши и увидели глаза Рука, а возможно заметили и все присутствующие.
Столбы. Даже если бы они были бетонные (в деревянных она либо застряла б, либо прошла б навылет), они не создали бы никакого большего феерического эффекта, чем в момент попадания – нечем! Это же не порох. Или бетон должен был кратковременно загореться? Он не горит.
Теперь пуля. Скорость пистолетной пули 300 – 500 м/c. Пусть после рикошета она снизилась вдвое, разве можно на такой скорости (150 м/с) эффективно дымить? Как вообще можно заметить такой быстро движущийся и маленький предмет? Да и чем дымить – не в лужу же целился с гудроном?
Шипение. При таких скоростях все звуки должны были слиться почти что воедино – хлопок выстрела, полет и соприкосновение со столбом и полет и падение в землю. Шлейф и шипение мог оставить только относительно медленно двигавшийся предмет, то есть сбитый этой самой пулей. Пули, насколько известно, свистят, а не шипят или фыркают. Кстати, свистят они и в английском языке тоже! Вот пример из карточки слова «whistle» в Абби Лингве: «A bullet whistled past him. – Рядом с ним просвистела пуля».
По моему мнению, слово flare здесь переводится не как действие, а как некий воспламеняющийся предмет – факел, сигнальная ракета и т.п. Но может я что-то упускаю, давайте разберемся!
Последний раз редактировалось: Igor-SE (Пн Фев 18, 2013 11:51 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Aelle писал(а): |
Она еще может срикошетить в стрелявшего - смотря во что стрелять... |
С этими пулями и фейерверками вообще какой-то бред получается. Трассеры такой картины не дают. Если объявить это безобразие искрами, высекаемыми пулей (даже трассирующей) на железных столбах - получается цирк. А если специально расставленными зарядами для фейерверков, фальшфейерами и прочей фигней - вообще балаган. Понятно, что зрителя хочется как-то развлечь, показать ему что-нибудь яркое и красивое. Но не такое же безобразие! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Igor-SE, я так понимаю, там вдоль ограды были расставлены некие сигнальные/осветительные ракеты или факелы. В них и стрелял Горди.
P.S. Как-то быстро мы к обсуждению "изюма" скатились)))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Giles писал(а): | | А если специально расставленными зарядами для фейерверков, фальшфейерами и прочей фигней - вообще балаган. |
Так Рук ведь и упомянул "шоу". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art, Вы меня опередили |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да я не про то "шоу", которое помянул Рук. Я об авторе. Как весь роман, так и наш отрывок (очень показательный в этом плане) оставляют впечатление точно такого же "шоу", которое устроил Мак-Киннон. Дюма с его Графом Монте-Кристо отдыхает! Таких "крутых" героев, пожалуй, по пальцам пересчитать можно. Что Рук, что эта Хит, которая так быстро взлетает по служебной лестнице. Даже Рэмбо бледнеет.
Последний раз редактировалось: Giles (Пн Фев 18, 2013 12:16 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще-то если заглянуть в словарь (лучше в толковый, да-да, англо-английский) и ознакомиться со значениями слова flare (с примерами употребления), то все становится на свои места. И не надо огород городить.
FLARE, n.
2b. A combustible made to be burnt as a night-signal [at sea, and formerly as a railway fog-signal]. (Oxford English Dictionary). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А чем плох перевод этого словосочетания (magnesium flare) из Мультитрана – магниевый факел? А вот еще информация из сети:
Магниевый факел . Это цилиндрическая бумажная трубка любого диаметра и длины, заполненная составом, дающим огонь нужного цвета. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aelle писал(а): | | Как-то быстро мы к обсуждению "изюма" скатились)))) |
Согласен, да еще не того. Технические подробности того, что именно стояло на столбах, как зажигалось и куда летело, - дело десятое, было бы складно, да относительно правдоподобно (из "пушки" такого калибра их бы на самом деле, по-моему, вообще на кусочки разнесло). Давайте я вам подкину несколько тем.
В качестве "теста" - диалоги: как герои разговаривают между собой, что ими движет. Отсюда возьмутся и интонации, и манера.
В качестве "изюма" - для меня своеобразными маркерами (не определяющими для оценки работы, но значительными) служит перевод нескольких фраз: "named - or at least using the name", "war-whooped" и конечно "Rockin' my own life" и "minister of some shite". Пока я видел немного удачных вариантов, но они есть. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я пока немного работ прочитала, но во многих как раз этот кусок про факелы, какой-то непонятный. То из дула пистолета пламя вырывается, то еще что-то.. Мне кажется, это как раз из-за того, что картинку неправильно представили. Если же в голове нарисовалась хотя бы примерная картина того, что произошло (выстрелили - попал во что-то - это что-то загорелось), то уже не так и важно, какой именно термин использовать. Я в этой теме, откровенно говоря, совсем не разбираюсь, и магниевый факел представляю себе смутно - хорошо хоть Гугл Картинки есть Вполне возможно, что вместо "факела" надо было писать "снаряд" или "ракета". В любом случае, для меня было главное, чтобы этот отрывок получился логичным и связным. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2013 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): | | geordie писал(а): | Вы думаете, конструкции вроде "он плыл из Риеки на Адриатике до Монровии на западном берегу Африки" или "он толкнул высокий стакан по грубо отёсанным доскам" - по-русски звучат нормально? |
Нет, ненормально. Однако переводить так буквально, сохраняя конструкцию оригинала, совершенно ни к чему. Достаточно всего лишь написать "из хорватского порта Риека", и дело в шляпе. Сделать это нужно, потому что я, например, не вспомню так сразу, где эта Риека находится, и большинство читателей тоже.
|
Понять, где находится Риека, в принципе можно из последующего упоминания Хорватии. Другое дело, вспомнит ли кто-нибудь к тому моменту про Риеку.  _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|