|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 11:45 am Заголовок сообщения: Выскажите, плз, выше мнение |
|
|
Вот здесь: http://vorchunn.livejournal.com/367097.html
выложен кусочек оригинала и два варианта перевода абзацев из одного и того же рассказа, выполненные разными переводчиками.
Как вы считаете, какой вариант лучше? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Uncle Vanya

Зарегистрирован: 13.11.2006 Сообщения: 12
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На взгляд полного дилетанта первый вариант читается лучше. Кроме уроков игры на флейте "в старой пожарной каланче", которые представить довольно трудно: каланча - это высокая башня, с которой пожарный следит за дымом .
... the Old Firehall - это по смыслу здание, где раньше располагалась пожарная часть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 1:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне, честно говоря, оба не глянулись: приторно-сентиментальные с налетом канцелярита.
Второй не нравится активно: "помещение находилось в распоряжении", "возвещалось о выставке", "воспроизводилась репродукция", "на которой как раз и изображалось это самое... пожарное депо".
Первый лучше: есть отголосок ритма, и удачные фразы. Но я согласна с Ворчуном: "припахивало" - ни в какие ворота, "старая пожарная каланча" (при том, что речь о полуподвальной комнате) тоже не самая лучшая находка.
Но вообще-то, надо побольше прочесть, чтобы впечатление было отчетливым. А то так облаешь текст по одному абзацу, а потом окажется, что в целом поэтично и красиво, и это скрашивает все огрехи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 1:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Однозначно первый вариант лучше. Надо ли доказывать? Могу расписать подробно
Что касается недовольства Ворчуна такими мелочами, как словом "припахивать", мне это вообще странно. Доказательства неправоты находятся одним кликом мышки.
Ожегов: Цитата: | ПРИПАХИВАТЬ отдавать каким-нибудь неприятным запахом. Рыба припахивает (начинает портиться). Припахивает (безл.) гнильцой. |
Относительно "каланчи" тоже есть прецеденты словоупотребления, так что я бы не рубила сплеча:
цитата из газеты: Цитата: | В бывшей пожарной каланче будет ресторан. |
Но дело не в этих мелочах. Интересно, что люди вообще не видят, который перевод "лучше передает дух текста". И который похож на русский текст, а не на сплошную кальку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): |
Однозначно первый вариант лучше.
|
Очевидно.
Dragon's Eye писал(а): |
Надо ли доказывать? Могу расписать подробно
|
Еще как надо. Или не стоит удивляться, что "люди не видят"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 2:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Dragon's Eye писал(а): |
Однозначно первый вариант лучше.
|
Очевидно. |
+1
Даже если были бы какие-нибудь претензии к "припахивает" и "каланче". Но при слове каланча мне явственно представляется и башня, и дом под ней, а чем людей смущает слово "припахивает", я даже и понять не могу.
Интересно, пять из пяти - уже статистически достоверный результат или Dark Andrew стоит добавить голосование? 
Последний раз редактировалось: MrsDee (Ср Ноя 29, 2006 2:40 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 2:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Sandy:
Логично Пошла расписывать... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Uncle Vanya

Зарегистрирован: 13.11.2006 Сообщения: 12
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Но при слове каланча мне явственно представляется и башня, и дом под ней |
Sorry, но тогда получается, что можно говорить
"служба проходила в колокольне"?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 3:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дядя Ваня, извините, а причем тут колокольня? У разных слов могут быть разные объемы значений и это в принципе ничего не доказывает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 3:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Uncle Vanya писал(а): | Sorry, но тогда получается, что можно говорить
"служба проходила в колокольне"?  |
Посмотрела в словаре - выходит, что Вы правы. Просто я на "каланче" не споткнулась и представила здание пожарной части. Но в любом случает второй перевод (во всяком случае, приведённый абзац) несравненно хуже. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Uncle Vanya

Зарегистрирован: 13.11.2006 Сообщения: 12
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 3:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Но в любом случает второй перевод (во всяком случае, приведённый абзац) несравненно хуже. |
Полностью согласен.
А насчет Firehall и т.д. в оригинальном ЖЖ уже такие страсти бушуют...
Флейм из-за fire  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Наспех сделала анализ вперемешку с мыслями. Кто хочет, исправляйте или добавляйте
Так, в ЖЖ уже говорилось о «духе и атмосфере оригинала». Давайте посмотрим на оригинал с лингвистической точки зрения: что это за «дух» и в чем он выражается?
Стиль – нейтрально-книжный, разговорных элементов почти нет «a bit of», но и высокого штиля, особо сложных конструкций – тоже. Иронии не замечено. Короче говоря, обычное описание без мудреностей. Самая привлекательная черта оригинала – ритм, некоторая напевность (благодаря длинным, но четким предложениям) и интересное чередование длинных предложений с короткими.
Никто не будет спорить, что цель перевода в том, чтобы передать этот стиль, создать такое же впечатление?
Теперь вопрос: насколько оба перевода близки к этой цели.
В первом я вижу нейтрально-книжный стиль, опять-таки без высокого штиля и сложных конструкций. Кого-то раздражает слово «пополудни»? А почему оно не может быть в переводе? Чуть менее частотное, зато поддерживает эффект напевности. И ничуть не устаревшее. Слово «комнатушка»? Прекрасное выразительное слово, не выбивается из контекста. Про «припахивало» я уже писала. Считаю, что претензии к этому слову в переводе – вкусовщина (равно как и выбор переводчика). Это нельзя считать критерием оценки качества перевода.
Про «каланчу» тоже речь шла, добавлю: если носители языка в печати активно употребляют его в таком значении, в чем виноват переводчик? В том, что выбрал яркие, выразительные слова, не нарушив стилистической окраски текста? Слыхала я как-то претензии к переводу вроде того, что «в оригинале go , так и он должен был написать «идти»! А то, что в разных языках разные литературные традиции и разная частотность слов в тексте, уже не учитывается? Опытный переводчик переведет «go» тысячью словами, если сочтет нужным, или вообще опустит.
Посмотрите, как качественно отредактирован первый перевод: никаких «школьных» ошибок второго перевода (про это напишу ниже). Предложения живые, много глагольных форм, удачный порядок слов, в котором важное стоит в конце, как в русском языке и положено.
Теперь второй перевод. Сначала лексика: нейтрально, нейтрально (никаких претензий, конечно) и вдруг – возвещал. Непонятное книжное слово, которое очень сильно «припахивает» иронией. Выбивается из стиля. Дальше: «Это самое пожарное депо» -- слишком разговорная конструкция. Тоже выбивается.
Что касается нейтральности самой лексики (то, что, наверное, в этом обсуждении воспринимается как «близость оригиналу») – вот он, тот самый «переводческий язык»: все слова – первые варианты, пришедшие на ум, серо и скучно. А разве так пишут наши современные русские прозаики? Разве текст в переводе не должен быть похож на нашу, родную прозу (без «лаптей», конечно), быть ярким и свежим? Если вы скажете – нет, я съем свой котелок. Чугунный.
Синтаксис во втором переводе. Вот они, те самые «школьные» ошибки. Устроила СВОЙ культурный центр – лишнее слово «свой», оно почти всегда лишнее. ПомещЕНИЕ находилось в распоряжЕНИИ – рифмующиеся отглагольные плюс канцелярит. Газеты … выходящей ежемесячно – неверный порядок слов (слишком большое внимание переносится на совершенно незначительный факт). Про «воспроизводилась репродукция» уже было сказано. Еще: воспроизводилаСЬ, изображалоСЬ – неблагозвучно.
Короче говоря: первый текст читается как русский литературный. Второй – как подстрочник с английского. Может, кому-то и приятна «близость к оригиналу», которая выражается в повторении английских конструкций. Я знаю английский и мне даже прикольно угадывать по таким текстам, что было в оригинале. Но читать такие тексты мне не так приятно, как тексты, построенные по правилам русской литературной традиции. А с переводами с других языков вообще дело швах. Не имея возможности заглянуть в оригинал какого-нибудь французского писателя, я после такого перевода скажу: ах, у него такой тяжелый и невыразительный стиль! Нелитературный перевод-подстрочник может сослужить писателю медвежью услугу.
И последнее: придираться к мелочам вроде «каланчи» -- это не видеть за соснами леса. Не видеть творческого и бережного подхода к духу – не букве – оригинала. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 4:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2Dragon's Eye
Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Ср Ноя 29, 2006 7:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Голосование как делать я не знаю
Всё, что лично я хотел - я выяснил. Мне без вариантов безумно понравился первый вариант. Вообще весь сборник романтично-волшебных рассказов ДеЛинта в первом переводе (Нтальи Масловой) привел меня в восторг ис тех пор я очень люблю книги Де Линта.
А вот прочитай я рассказ во втором переводе я бы еще три раза подумал, читать ли дальше. Жаль, что не все видят приниципальную разницу.
Я не знаю как это называется, но в первом варианте волшебство текста сохранено, а во втором ИМХО теряется. Переводчик там - или Ирина Разумовская или Светлана Самострелова. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 30, 2006 9:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Uncle Vanya писал(а): | Флейм из-за fire  |
Это-то ладно, тут они, наверное, правы, но вот возражения против слова "припахивать" меня потрясли. Оказывается, его нельзя употреблять потому, что в современном жаргоне есть омоним. Ну, не знаю. Я употребляю оба и они у меня не путаются. Добро бы оно стояло в такой грамматической форме, чтобы можено было спутать. (Я тут недавно, редактируя, поправила переводчице "Элинор затормозила" на что-то вроде "Элинор резко остановилась"). А так скоро половину слов нельзя будет употреблять  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|