Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Выскажите, плз, выше мнение
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 11:45 am    Заголовок сообщения: Выскажите, плз, выше мнение Ответить с цитатой

Вот здесь: http://vorchunn.livejournal.com/367097.html
выложен кусочек оригинала и два варианта перевода абзацев из одного и того же рассказа, выполненные разными переводчиками.
Как вы считаете, какой вариант лучше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle Vanya


Зарегистрирован: 13.11.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На взгляд полного дилетанта первый вариант читается лучше. Кроме уроков игры на флейте "в старой пожарной каланче", которые представить довольно трудно: каланча - это высокая башня, с которой пожарный следит за дымом Very Happy .

... the Old Firehall - это по смыслу здание, где раньше располагалась пожарная часть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне, честно говоря, оба не глянулись: приторно-сентиментальные с налетом канцелярита.
Второй не нравится активно: "помещение находилось в распоряжении", "возвещалось о выставке", "воспроизводилась репродукция", "на которой как раз и изображалось это самое... Wink пожарное депо".
Первый лучше: есть отголосок ритма, и удачные фразы. Но я согласна с Ворчуном: "припахивало" - ни в какие ворота, "старая пожарная каланча" (при том, что речь о полуподвальной комнате) тоже не самая лучшая находка.
Но вообще-то, надо побольше прочесть, чтобы впечатление было отчетливым. А то так облаешь текст по одному абзацу, а потом окажется, что в целом поэтично и красиво, и это скрашивает все огрехи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Однозначно первый вариант лучше. Надо ли доказывать? Могу расписать подробно Smile
Что касается недовольства Ворчуна такими мелочами, как словом "припахивать", мне это вообще странно. Доказательства неправоты находятся одним кликом мышки.

Ожегов:
Цитата:
ПРИПАХИВАТЬ отдавать каким-нибудь неприятным запахом. Рыба припахивает (начинает портиться). Припахивает (безл.) гнильцой.


Относительно "каланчи" тоже есть прецеденты словоупотребления, так что я бы не рубила сплеча:
цитата из газеты:
Цитата:
В бывшей пожарной каланче будет ресторан.


Но дело не в этих мелочах. Интересно, что люди вообще не видят, который перевод "лучше передает дух текста". Very Happy И который похож на русский текст, а не на сплошную кальку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

Однозначно первый вариант лучше.

Очевидно.

Dragon's Eye писал(а):

Надо ли доказывать? Могу расписать подробно Smile

Еще как надо. Или не стоит удивляться, что "люди не видят" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Dragon's Eye писал(а):

Однозначно первый вариант лучше.

Очевидно.


+1
Даже если были бы какие-нибудь претензии к "припахивает" и "каланче". Но при слове каланча мне явственно представляется и башня, и дом под ней, а чем людей смущает слово "припахивает", я даже и понять не могу.

Интересно, пять из пяти - уже статистически достоверный результат или Dark Andrew стоит добавить голосование? Smile


Последний раз редактировалось: MrsDee (Ср Ноя 29, 2006 2:40 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Sandy:
Логично Smile Пошла расписывать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Uncle Vanya


Зарегистрирован: 13.11.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Но при слове каланча мне явственно представляется и башня, и дом под ней


Sorry, но тогда получается, что можно говорить
"служба проходила в колокольне"? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дядя Ваня, извините, а причем тут колокольня? У разных слов могут быть разные объемы значений и это в принципе ничего не доказывает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle Vanya писал(а):
Sorry, но тогда получается, что можно говорить
"служба проходила в колокольне"? Very Happy


Посмотрела в словаре - выходит, что Вы правы. Просто я на "каланче" не споткнулась и представила здание пожарной части. Но в любом случает второй перевод (во всяком случае, приведённый абзац) несравненно хуже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Uncle Vanya


Зарегистрирован: 13.11.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Но в любом случает второй перевод (во всяком случае, приведённый абзац) несравненно хуже.

Полностью согласен.

А насчет Firehall и т.д. в оригинальном ЖЖ уже такие страсти бушуют...

Флейм из-за fire Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наспех сделала анализ вперемешку с мыслями. Кто хочет, исправляйте или добавляйте Smile

Так, в ЖЖ уже говорилось о «духе и атмосфере оригинала». Давайте посмотрим на оригинал с лингвистической точки зрения: что это за «дух» и в чем он выражается?
Стиль – нейтрально-книжный, разговорных элементов почти нет «a bit of», но и высокого штиля, особо сложных конструкций – тоже. Иронии не замечено. Короче говоря, обычное описание без мудреностей. Самая привлекательная черта оригинала – ритм, некоторая напевность (благодаря длинным, но четким предложениям) и интересное чередование длинных предложений с короткими.
Никто не будет спорить, что цель перевода в том, чтобы передать этот стиль, создать такое же впечатление?

Теперь вопрос: насколько оба перевода близки к этой цели.
В первом я вижу нейтрально-книжный стиль, опять-таки без высокого штиля и сложных конструкций. Кого-то раздражает слово «пополудни»? А почему оно не может быть в переводе? Чуть менее частотное, зато поддерживает эффект напевности. И ничуть не устаревшее. Слово «комнатушка»? Прекрасное выразительное слово, не выбивается из контекста. Про «припахивало» я уже писала. Считаю, что претензии к этому слову в переводе – вкусовщина (равно как и выбор переводчика). Это нельзя считать критерием оценки качества перевода.

Про «каланчу» тоже речь шла, добавлю: если носители языка в печати активно употребляют его в таком значении, в чем виноват переводчик? В том, что выбрал яркие, выразительные слова, не нарушив стилистической окраски текста? Слыхала я как-то претензии к переводу вроде того, что «в оригинале go , так и он должен был написать «идти»! А то, что в разных языках разные литературные традиции и разная частотность слов в тексте, уже не учитывается? Опытный переводчик переведет «go» тысячью словами, если сочтет нужным, или вообще опустит.

Посмотрите, как качественно отредактирован первый перевод: никаких «школьных» ошибок второго перевода (про это напишу ниже). Предложения живые, много глагольных форм, удачный порядок слов, в котором важное стоит в конце, как в русском языке и положено.

Теперь второй перевод. Сначала лексика: нейтрально, нейтрально (никаких претензий, конечно) и вдруг – возвещал. Непонятное книжное слово, которое очень сильно «припахивает» иронией. Выбивается из стиля. Дальше: «Это самое пожарное депо» -- слишком разговорная конструкция. Тоже выбивается.

Что касается нейтральности самой лексики (то, что, наверное, в этом обсуждении воспринимается как «близость оригиналу») – вот он, тот самый «переводческий язык»: все слова – первые варианты, пришедшие на ум, серо и скучно. А разве так пишут наши современные русские прозаики? Разве текст в переводе не должен быть похож на нашу, родную прозу (без «лаптей», конечно), быть ярким и свежим? Если вы скажете – нет, я съем свой котелок. Чугунный.

Синтаксис во втором переводе. Вот они, те самые «школьные» ошибки. Устроила СВОЙ культурный центр – лишнее слово «свой», оно почти всегда лишнее. ПомещЕНИЕ находилось в распоряжЕНИИ – рифмующиеся отглагольные плюс канцелярит. Газеты … выходящей ежемесячно – неверный порядок слов (слишком большое внимание переносится на совершенно незначительный факт). Про «воспроизводилась репродукция» уже было сказано. Еще: воспроизводилаСЬ, изображалоСЬ – неблагозвучно.

Короче говоря: первый текст читается как русский литературный. Второй – как подстрочник с английского. Может, кому-то и приятна «близость к оригиналу», которая выражается в повторении английских конструкций. Я знаю английский и мне даже прикольно угадывать по таким текстам, что было в оригинале. Но читать такие тексты мне не так приятно, как тексты, построенные по правилам русской литературной традиции. А с переводами с других языков вообще дело швах. Не имея возможности заглянуть в оригинал какого-нибудь французского писателя, я после такого перевода скажу: ах, у него такой тяжелый и невыразительный стиль! Sad Нелитературный перевод-подстрочник может сослужить писателю медвежью услугу.

И последнее: придираться к мелочам вроде «каланчи» -- это не видеть за соснами леса. Не видеть творческого и бережного подхода к духу – не букве – оригинала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Dragon's Eye
Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Голосование как делать я не знаю Smile
Всё, что лично я хотел - я выяснил. Мне без вариантов безумно понравился первый вариант. Вообще весь сборник романтично-волшебных рассказов ДеЛинта в первом переводе (Нтальи Масловой) привел меня в восторг ис тех пор я очень люблю книги Де Линта.
А вот прочитай я рассказ во втором переводе я бы еще три раза подумал, читать ли дальше. Жаль, что не все видят приниципальную разницу.
Я не знаю как это называется, но в первом варианте волшебство текста сохранено, а во втором ИМХО теряется. Переводчик там - или Ирина Разумовская или Светлана Самострелова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 30, 2006 9:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle Vanya писал(а):
Флейм из-за fire Shocked


Это-то ладно, тут они, наверное, правы, но вот возражения против слова "припахивать" меня потрясли. Оказывается, его нельзя употреблять потому, что в современном жаргоне есть омоним. Ну, не знаю. Я употребляю оба и они у меня не путаются. Добро бы оно стояло в такой грамматической форме, чтобы можено было спутать. (Я тут недавно, редактируя, поправила переводчице "Элинор затормозила" на что-то вроде "Элинор резко остановилась"). А так скоро половину слов нельзя будет употреблять Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©