Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне кажется, и эта характеристика от его лица дана.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veilchen писал(а):
А у кого-нибудь было еще такое ощущение, что, например, Мастерс в тексте (его мысли и ощущения) присутствует не только в своей прямой речи, не только в прямых описаниях его как личности, но и в принципе во всей авторской речи? Как будто все происходящее описано глазами Мастерса? Когда я переводила, то мне все время хотелось, чтобы он показал себя не только в своих репликах, но и через слова автора. Словно мы все время слышим мысли этого раздраженного и уставшего мужчины. Smile Ведь это можно интересно отразить в переводе.

И у меня было такое ощущение, да)) меня подмывало ту реплику о неисчерпаемом терпении ученых и о Брендисе оформить, как мысли Мастерса. Что-то вроде:
- Ладно. Впустите его.
"Иначе он никогда не уберется...и т.д."
А как Вы постарались отразить это в переводе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Disputed? There was no contest; the eight local Latin scholars were right. It was simply a question of getting them to depart quietly, to forget they had ever read through the Obelisk edition and found the fumbled-up passage in question.


Я решила, что это несобственно-прямая речь (так, кажется, это называется?). Так что я там использовала настоящее время: "Спорном? Собственно, спорить и не о чем; восемь местных латинистов правы". Так как-то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anonaine


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 8:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
Насчет wubов:
Мне лично, как читателю, категорически не нравится уаб.
Я не могу поверить в то, что большое и толстое животное размером с корову называется именно так.

...звучание "уаб" (на мой слух) отдает детским плачем, а поэтому производит впечатление (на меня) чего-то маленького и беззащитного.


Он большой и толстый, но душа у него нежная и ранимая. Уаб-уаб. Хнык-хнык. )))

_________________
"When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не уверена, что мой рассуждения имеют прямое отношение к проблемам перевода, но мне кажется, что это важно для осознания позиции автора.
Мне кажется, что ирония (именно ирония) автора в том, что он пытается нам сказать: не судите по обложке, т.е. по внешнему виду. Так, кстати, многие и интерпретировали название рассказа. Да, он толстый, безобразный (с точки зрения человека). У него странное для человеческого слуха, имя. Но, его внутреннее Я настолько отлично от того, что в человеческом понимании может быть присуще таком созданию, что все персонажи – в растерянности. Они просто не могут в это поверить. Какой-то жирный боров может рассуждать о бессмертии, да еще имеет возможность управлять материей в такой степени, что правит готовый текст! Я думаю, что это, даже, сатира на человеческие стереотипы. Нам часто кажется, что внутренняя красота должна отражаться во внешнем облике. «В человеке все должно быть прекрасно…» Дальше всем известно. В жизни все гораздо сложнее. В литературе тоже есть такие примеры. Взять, хотя бы Горбуна из «Собора Парижской богоматери». Или - Дориан Грей. Полное несоответствие внешнего и внутреннего. Внешнее – обманчиво. Так же, как и весь наш видимый мир – жалкая мультипликация в четырехмерном пространстве, доступном нашему восприятию. Ученые уже признали, что вселенная – многомерна. Знал ли об этом Дик? Догадывался ли? В том и гениальность: считать с информационного поля многомерных пространств то, что когда-нибудь ( пусть через 30 лет) перестанет быть догадкой. Но, самая жесткая сатира – дальше. Уверена, что все уже прочитали продолжение и … конец. Неловко за Человечество.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простите, если оффтоп. Мучительно пытаюсь определиться с народным голосованием. Есть очень интересные работы, но… читаешь… и вдруг «ляп», через пару абзацев – «бамс» - недопустимое просторечье или жаргон (ну, примерно, как мы на кухне разговариваем). Проблемы с чувством стиля. Выдержать до конца – трудная задача. Есть очень чистенькие работы, почти не подкопаешься, но – скучно. Есть – захватывающее чтение, но – это уже не Дик. Слишком много от переводчика, за этим не видно автора. Голова кругом. Я этот рассказ уже наизусть могу декламировать (стоя на табуретке). Сделаю перерыв на сутки, а потом решу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tetiana писал(а):
Проблемы с чувством стиля. Выдержать до конца – трудная задача....Есть – захватывающее чтение, но – это уже не Дик. Слишком много от переводчика, за этим не видно автора.

Пока Вы отдыхаете от переводов)) можно вопрос? А как бы Вы определили стиль Дика? Какой он? По каким критериям судите: вот здесь - Дик, а вот здесь - уже слишком много от переводчика?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 11:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Freia,
спасибо, с самого начала вы первая мне ответили, я это помню. Мне приятно, правда.
По поводу стиля. Я – новичок. Абсолютно не подкована в теории. Все – на интуиции. Переводческой терминологией не владею. Но, я – запойный читатель. Я с детства обожаю фантастику. Хлебом не корми. А мне уже полвека. Без кокетства. Я просто читаю и вижу, что текст – яркий, читается на одном дыхании. Но, все приукрашено. Например : не «Мастерс моргнул», а «Мастерс моргнул удивленно». Ну, нет у автора «удивленно». И это – только цветочки. Может быть, можно допустить такую вольность. Не мне судить. Но, дальше – больше. Сплошные вариации на тему… . У меня тоже все время руки чесались приукрасить, расцветить яркими красками, оживить. А, где же тогда автор? Надо не забывать о том, что все гениальное – просто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простите, вы Фрея, а я латинскими написала. Все никак не освою премудрость форумов. Для меня все - впервые. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2012 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tetiana писал(а):
Например : не «Мастерс моргнул», а «Мастерс моргнул удивленно». Ну, нет у автора «удивленно». И это – только цветочки. Может быть, можно допустить такую вольность.


Ув. tetiana, объём значения глагола blink по Мерриам-Уэбстеру уже включает в себя сему [with surprise / dismay], а Мерриам-Уэбстер - всё-таки самый авторитетный словарь английского языка, составленный в США.

Так что не понравившееся Вам, в данному случае, решение переводчика продиктовано семантикой глагола.

Хотя, это не критичная для оценки адекватности перевода вольность. ИМХО, конечно же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 30, 2012 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, дискуссию по английской грамматике перенес (пока) в отдельную тему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 30, 2012 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Срок народного голосования продлен - по 3 ноября включительно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 02, 2012 11:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подумал, это может быть интересно. Если только не нарушу какие-нибудь правила.

Рассказ для конкурса связан с другим рассказом Ф. Дика, который, как уже говорилось, переводил Владимир Игоревич.

Во вложении — оригинал этого рассказа, перевод В.И. и два других перевода, некогда изданные и найденные в сети. Всё представлено в таблице из четырёх колонок, чтобы можно было понемногу сравнивать. Кажется, очень поучительное чтение.



Beyond_Lies_The_Wub.Eng_3Rus.zip
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  Beyond_Lies_The_Wub.Eng_3Rus.zip
 Размер файла:  43.53 KB
 Скачано:  919 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 02, 2012 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, небольшое практическое наблюдение: если уменьшить размер шрифта в третьей колонке до 11, а в четвёртой — до 10, тогда сравнивать станет удобнее, абзацы подровняются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, большое спасибо! Но сразу бросается в глаза, что в первом переводе отсутствует ряд предложений - в том числе и очень важное для понимания текста - то, где упомянут Спаситель.(в любом случае, оно существенно смещает акцент и заставляет смотреть на рассказ по-другому) Как так? Confused
_________________
Меня не интересует, почему "нет". Меня интересует, что вы сделали для того, чтобы было "Да" ("Москва слезам не верит")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 15 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©