|
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2012 11:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне кажется, и эта характеристика от его лица дана.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2012 12:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Veilchen писал(а): | А у кого-нибудь было еще такое ощущение, что, например, Мастерс в тексте (его мысли и ощущения) присутствует не только в своей прямой речи, не только в прямых описаниях его как личности, но и в принципе во всей авторской речи? Как будто все происходящее описано глазами Мастерса? Когда я переводила, то мне все время хотелось, чтобы он показал себя не только в своих репликах, но и через слова автора. Словно мы все время слышим мысли этого раздраженного и уставшего мужчины. Ведь это можно интересно отразить в переводе. |
И у меня было такое ощущение, да)) меня подмывало ту реплику о неисчерпаемом терпении ученых и о Брендисе оформить, как мысли Мастерса. Что-то вроде:
- Ладно. Впустите его.
"Иначе он никогда не уберется...и т.д."
А как Вы постарались отразить это в переводе?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2012 1:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Disputed? There was no contest; the eight local Latin scholars were right. It was simply a question of getting them to depart quietly, to forget they had ever read through the Obelisk edition and found the fumbled-up passage in question. |
Я решила, что это несобственно-прямая речь (так, кажется, это называется?). Так что я там использовала настоящее время: "Спорном? Собственно, спорить и не о чем; восемь местных латинистов правы". Так как-то.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anonaine
Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 15
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2012 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Emberella писал(а): | Насчет wubов:
Мне лично, как читателю, категорически не нравится уаб.
Я не могу поверить в то, что большое и толстое животное размером с корову называется именно так.
...звучание "уаб" (на мой слух) отдает детским плачем, а поэтому производит впечатление (на меня) чего-то маленького и беззащитного. |
Он большой и толстый, но душа у него нежная и ранимая. Уаб-уаб. Хнык-хнык. )))
_________________ "When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tetiana

Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 38
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2012 9:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не уверена, что мой рассуждения имеют прямое отношение к проблемам перевода, но мне кажется, что это важно для осознания позиции автора.
Мне кажется, что ирония (именно ирония) автора в том, что он пытается нам сказать: не судите по обложке, т.е. по внешнему виду. Так, кстати, многие и интерпретировали название рассказа. Да, он толстый, безобразный (с точки зрения человека). У него странное для человеческого слуха, имя. Но, его внутреннее Я настолько отлично от того, что в человеческом понимании может быть присуще таком созданию, что все персонажи – в растерянности. Они просто не могут в это поверить. Какой-то жирный боров может рассуждать о бессмертии, да еще имеет возможность управлять материей в такой степени, что правит готовый текст! Я думаю, что это, даже, сатира на человеческие стереотипы. Нам часто кажется, что внутренняя красота должна отражаться во внешнем облике. «В человеке все должно быть прекрасно…» Дальше всем известно. В жизни все гораздо сложнее. В литературе тоже есть такие примеры. Взять, хотя бы Горбуна из «Собора Парижской богоматери». Или - Дориан Грей. Полное несоответствие внешнего и внутреннего. Внешнее – обманчиво. Так же, как и весь наш видимый мир – жалкая мультипликация в четырехмерном пространстве, доступном нашему восприятию. Ученые уже признали, что вселенная – многомерна. Знал ли об этом Дик? Догадывался ли? В том и гениальность: считать с информационного поля многомерных пространств то, что когда-нибудь ( пусть через 30 лет) перестанет быть догадкой. Но, самая жесткая сатира – дальше. Уверена, что все уже прочитали продолжение и … конец. Неловко за Человечество.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
tetiana

Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 38
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2012 10:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Простите, если оффтоп. Мучительно пытаюсь определиться с народным голосованием. Есть очень интересные работы, но… читаешь… и вдруг «ляп», через пару абзацев – «бамс» - недопустимое просторечье или жаргон (ну, примерно, как мы на кухне разговариваем). Проблемы с чувством стиля. Выдержать до конца – трудная задача. Есть очень чистенькие работы, почти не подкопаешься, но – скучно. Есть – захватывающее чтение, но – это уже не Дик. Слишком много от переводчика, за этим не видно автора. Голова кругом. Я этот рассказ уже наизусть могу декламировать (стоя на табуретке). Сделаю перерыв на сутки, а потом решу.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2012 10:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tetiana писал(а): | Проблемы с чувством стиля. Выдержать до конца – трудная задача....Есть – захватывающее чтение, но – это уже не Дик. Слишком много от переводчика, за этим не видно автора. |
Пока Вы отдыхаете от переводов)) можно вопрос? А как бы Вы определили стиль Дика? Какой он? По каким критериям судите: вот здесь - Дик, а вот здесь - уже слишком много от переводчика?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
tetiana

Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 38
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2012 11:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Freia,
спасибо, с самого начала вы первая мне ответили, я это помню. Мне приятно, правда.
По поводу стиля. Я – новичок. Абсолютно не подкована в теории. Все – на интуиции. Переводческой терминологией не владею. Но, я – запойный читатель. Я с детства обожаю фантастику. Хлебом не корми. А мне уже полвека. Без кокетства. Я просто читаю и вижу, что текст – яркий, читается на одном дыхании. Но, все приукрашено. Например : не «Мастерс моргнул», а «Мастерс моргнул удивленно». Ну, нет у автора «удивленно». И это – только цветочки. Может быть, можно допустить такую вольность. Не мне судить. Но, дальше – больше. Сплошные вариации на тему… . У меня тоже все время руки чесались приукрасить, расцветить яркими красками, оживить. А, где же тогда автор? Надо не забывать о том, что все гениальное – просто.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
tetiana

Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 38
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2012 11:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Простите, вы Фрея, а я латинскими написала. Все никак не освою премудрость форумов. Для меня все - впервые.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Окт 28, 2012 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
tetiana писал(а): | Например : не «Мастерс моргнул», а «Мастерс моргнул удивленно». Ну, нет у автора «удивленно». И это – только цветочки. Может быть, можно допустить такую вольность. |
Ув. tetiana, объём значения глагола blink по Мерриам-Уэбстеру уже включает в себя сему [with surprise / dismay], а Мерриам-Уэбстер - всё-таки самый авторитетный словарь английского языка, составленный в США.
Так что не понравившееся Вам, в данному случае, решение переводчика продиктовано семантикой глагола.
Хотя, это не критичная для оценки адекватности перевода вольность. ИМХО, конечно же.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Вт Окт 30, 2012 10:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, дискуссию по английской грамматике перенес (пока) в отдельную тему.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Вт Окт 30, 2012 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Срок народного голосования продлен - по 3 ноября включительно.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Пт Ноя 02, 2012 11:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подумал, это может быть интересно. Если только не нарушу какие-нибудь правила.
Рассказ для конкурса связан с другим рассказом Ф. Дика, который, как уже говорилось, переводил Владимир Игоревич.
Во вложении — оригинал этого рассказа, перевод В.И. и два других перевода, некогда изданные и найденные в сети. Всё представлено в таблице из четырёх колонок, чтобы можно было понемногу сравнивать. Кажется, очень поучительное чтение.
Описание: |
|
 Скачивание |
Название файла: |
Beyond_Lies_The_Wub.Eng_3Rus.zip |
Размер файла: |
43.53 KB |
Скачано: |
919 раз(а) |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Пт Ноя 02, 2012 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, небольшое практическое наблюдение: если уменьшить размер шрифта в третьей колонке до 11, а в четвёртой — до 10, тогда сравнивать станет удобнее, абзацы подровняются.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Сб Ноя 03, 2012 10:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Интересно, большое спасибо! Но сразу бросается в глаза, что в первом переводе отсутствует ряд предложений - в том числе и очень важное для понимания текста - то, где упомянут Спаситель.(в любом случае, оно существенно смещает акцент и заставляет смотреть на рассказ по-другому) Как так?
_________________ Меня не интересует, почему "нет". Меня интересует, что вы сделали для того, чтобы было "Да" ("Москва слезам не верит") |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 15 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|