Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я это к чему - давайте не будем категоричными без особой на то необходимости.

Да я просто вас передразнила))


Paulus, я к тому, что вы зря шкуру выделяете как некий отдельный материал, нечто среднее между кожей и мехом. Из шкуры можно выделать мех, а можно кожу. А вы пишете так, будто мех это нечто более пушистое и менее подходящее в данном случае. Я же просто пытаюсь показать вам, что разницы здесь нет. Ну скажете вы, что изделие сшито из шкур, упомянув при этом ворс, и мы сразу поймем, что перед нами мех. Не стоит их разводить и изобретать то, чего нет. Нравится вам шкура больше - ради бога, волосатая шкура от этого не перестанет быть мехом.

Все равно что спорить из чего стол - из дерева или из досок. Да еще и утверждать, что есть принципиальная разница и стол из дерева более или менее шероховат.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 11:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
а что вообще участники конкурса думают о творчестве Филипа Дика. Нравятся ли вам (ни к кому конкретно не обращаюсь) его работы? Просто интересно узнать.


Я вообще не очень люблю фантастику как таковую. К фантастике отношусь примерно так: "фантастический сюжет мне не мешает, если речь идет о людях и их взаимоотношениях, и при этом текст написан хорошо". Smile
Но я просто обожаю Стругацких - прочитала все их книги, рассказы, статьи и интервью. И люблю Ефремова.
Читала Азимова, Кларка - интересно, но не мое. "Автостопом по Галактике" в переводе Баканова читала. Впечатление такое: читаю, и понимаю, понимаю, что забавно, но меня не забавляет.
Дика раньше не читала. Сейчас прочла Beyound Lies the Wub (на англ. и в 2х переводах) и Not By Its Cover целиком. То же самое - интересно, но не мое. Зато прочла пару биографических статей о нем и кое-какие его интервью - вызывает уважение за наличие собственных оригинальных взглядов на жизнь и людей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 11:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вставлю-ка я тут еще разок свою реплику, которая в пылу дискуссии осталась незамеченной Embarrassed

Цитата:
Говорят же, например, "кроличья шапка", "леопардовая шуба". Может, и переплёт надо бы назвать вабовым/вабьим? "Книга в уабовом переплете".


Что думаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 11:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

igortfm писал(а):
Например, если в рассказе упоминается WODAFAG, что недвусмысленно намекает на слова "Что за фигня". Само название организации как бы вопрошает: "Что за ерунду вы нам посунули?" Думаю, следует постараться и перевести это поближе к тексту, а не сочинять нейтральные аббревиатуры.


Мне, каюсь, намек недвусмысленным не показался. Я когда переводила, подумала, что сходство аббревиатуры с известным ругательством – случайное совпадение. К тому же, в тексте не нашла ничего, что подтверждало бы, что ругательство там вообще нужно (а раз слово есть, оно должно было быть автору для чего-то нужно).
Перевела просто, чтобы получить слово, похожее по звучанию на англ. оригинал.
Сильно удивилась, когда обнаружила, что почти все участники «поигрались» с аббревиатурой.
Почитала текст снова – и нашла ту «зацепку», которая говорит, что это нужно было сохранить. Посмотрела переводы – и удивилась еще больше. Потому что многие «ругательство» перевели, а «зацепку», видимо, не обнаружили.
Возникает вопрос: почему же все были тогда так уверены в «непристойности» аббревиатуры?

По поводу самой «непристойности»:
Думаю, переводить ругательство как таковое не имеет смысла. И не имеет смысла делать аббревиатуру очень уж смешной (хотя есть правда оч. смешные варианты, например Сниипец). Но странно читать смешную аббревиатуру, и дальше – «Мастерс проворчал/пробурчал/рассердился». Он-то почему тогда не смеется?

А потому что там действительно «не в лоб». Смешное возникает не при первом произнесении слова (Брандисом), а тогда, когда его повторяет Мастерс с вопросительным знаком. И смешно, по задумке автора (я так думаю), должно быть только читателю, который видит диалог со стороны, но не персонажам, которые в нем участвуют.

Вариант «ШОЗАНА» (или ЧОЗАХРЕ), по-моему, в этом смысле ближе всего к делу, так как, что самое главное, юмор возникает только в реплике Мастерса. Он одновременно и переспрашивает Брандиса и как бы произносит вопрос «что это за нафик такое?», причем, именно что ненамеренно. Учитывая последовавший за этим текст, сам Мастерс ничего смешного или странного в этом слове не заметил. А в это вряд ли можно было бы поверить, если бы это были слова вроде «ляпедрил» или «хуину» (придумала из головы, чтоб не называть реальных неудачных вариантов и никого не обидеть).
Короче, если аббревиатура не становится в устах Мастерса вопросом «что это такое?», то бессмысленно переводить ее смешно или ругательно. Ругательство вообще здесь не главное, главное – грубоватый вопрос.
Вопрос можно перевести вовсе без ругани, например, так: «Какого…?» - КАКОГО, КАКОВА (скажем, «команда активистов колониальной охраны важнейших артефактов»).
ВАСИСДАЗ (навскидку: всемирная ассоциация слежения за искажением современных и древних артефактов земли)
- ЧТОЗА, - сказал Б.
- ЧТОЗА...? – возмутился М.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще интересный выбор: Терра все-таки или Земля?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle, я считаю, что и то, и другое можно использовать, однако... Я попробовала громко произнести, например, "вабового меха" и "вабьего меха". Получилось смешно и неблагозвучно. Первое, слишком "вавабобогого" Smile , а во втором слышится что-то от "бабьего" Smile , извините. Я от этих вариантов отказалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):
Да я просто вас передразнила))


Это да, я ж и сказал, что зря первый начал.

Мисюсь писал(а):
Paulus, я к тому, что вы зря шкуру выделяете как некий отдельный материал, нечто среднее между кожей и мехом. Из шкуры можно выделать мех, а можно кожу. А вы пишете так, будто мех это нечто более пушистое и менее подходящее в данном случае. Я же просто пытаюсь показать вам, что разницы здесь нет. Ну скажете вы, что изделие сшито из шкур, упомянув при этом ворс, и мы сразу поймем, что перед нами мех. Не стоит их разводить и изобретать то, чего нет.


Ну, из шкуры слона, змеи или крокодила вы мех вряд ли выделаете, так что в кожешкурномеховом словоупотреблении есть не только оттенки, но и кое-какие границы. Дело то не в этом, я сразу сказал, что мех понимаю, но шкуру тем не менее - по крайней мере в начале перевода - предпочитаю. Категорически убедивших меня аргументов в пользу того, что шкура в этом переводе принципиально невозможна, я не услышал, а категорически звучавшим - попытался возразить. Если же кто-то, в отличие от меня, предпочитает мех, но понимает и шкуру - да разве ж я против? Дальше пусть судьи решают, а так-то я вполне допускаю, что можно настолько хорошо сделать "меховой" перевод, что с ним никакой "шкурный" не сравнится. Знал бы как - сам бы и сделал.

Мисюсь писал(а):
Нравится вам шкура больше - ради бога, волосатая шкура от этого не перестанет быть мехом.


Вот здесь я останусь при своем мнении, что некоторые волосатые шкуры (например, коровью или лошадиную), в принципе пригодные в небритом виде как материал для различных кожевенных продуктов, мехом если кто и назовет, то разве что очень узкий профессионал.

Мисюсь писал(а):
Все равно что спорить из чего стол - из дерева или из досок. Да еще и утверждать, что есть принципиальная разница и стол из дерева более или менее шероховат.


Принципиальной разницы нет, разница в оттенках, конечно есть (какой стол предположительно шершавей - красного дерева или дощатый?). В нашем с вами деле с оттенками нельзя не считаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
"кроличья шапка", "леопардовая шуба". Может, и переплёт надо бы назвать вабовым/вабьим?
Что думаете?


Я думаю, что слово "вабовая" неправильный способ словообразования. Объективно я могу ошибаться, конечно, но субъективно я уверена, что правильно будет "вабья".
Думаю, если леопард назывался бы по-русски "леопар", то и шуба называлась бы "леопарья". Она стала леопардовой, полагаю, из-за сложности произнесения "рдья".

Вабий переплет - да, наверное, если бы ваб был реальным существом, и из него делали бы переплеты, то в издательствах так и говорили бы "вабий переплет". Скорее всего.
Единственное, учитывая, что ваб сущ-во фантастическое, а само слово - вымышленное, в рассказе не стоило бы начинать с "вабьего переплета".
Т.е. первое упоминание ваба должно быть в форме "ваб" - чтобы читателю было ясно, что это "кто-то из кого переплет", и не предположил бы, например, что "вабий" это какой-нибудь ругательный эпитет Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ну, из шкуры слона, змеи или крокодила вы мех вряд ли выделаете, так что в кожешкурномеховом словоупотреблении есть не только оттенки, но и кое-какие границы.

Paulus, ну это уже ни в какие ворота. Я же писала, что из шкуры можно выделать мех или кожу. Ребенку понятно, что из шкуры слона меха не получится. Вы такие длинные посты пишете, а ни о чем. Мы же здравомыслящие люди, зачем играть в КО?
И уж точно я нигде не говорила, что шкура невозможна в этом переводе, просто пыталась убедить вас, что не стоит противопоставлять шкуру меху. Давайте на этом и закончим.
А "коровий мех" погуглите, картинки гляньте. Так говорят, серьезно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus и Мисюсь!
Помиритесь! Ну, какая разница, кто, что и как сказал. Вы, прям, как супружеская пара, прожившая 20 лет вместе. Извините Smile Наверняка най дутся еще вопросы для обсуждения. Например: "Терра" или "Земля", все-таки! Очень часто в фантастических произведениях Землю называют "Терра". И автор употребил именно это слово "Терра". Я, вот, написала "Земля", а теперь, жалею.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):

Все равно что спорить из чего стол - из дерева или из досок. Да еще и утверждать, что есть принципиальная разница и стол из дерева более или менее шероховат.



У меня - шкура. Помимо тех соображений, о которых я писала выше, еще такое:

Я пыталась встать на место читателя, который постепенно входит в мир рассказа и в ситуацию. Если с первой строчки упомянут мех, то ситуация и восприятие становятся необратимыми: из шкуры мех сделать можно (путем выделки и нарезки на порционные части), а в обратную сторону - никак, хоть завыделывайся. Smile Это ведь мы сначала прочитали весь отрывок, а потом сели переводить и знаем, как развиваются события. А читатель движется поступательно. Smile И вот он прочитал "мех", а дальше - про питание через поры. А вы мездру у меха видели? Какие там поры, все химией вытравлено. Можно, конечно, чего навыдумывать, напредставлять, но это какие-то оккамовские "лишние сущности" получаются. Перебор. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
Я думаю, что слово "вабовая" неправильный способ словообразования. Объективно я могу ошибаться, конечно, но субъективно я уверена, что правильно будет "вабья".


Вы не можете припомнить, есть ли какие-то четкие правила словообразования на этот счет? Я что-то не нашла.. А вабий, да, похоже на "бабий" ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще на "жабий". Что печальнее Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle, посмотрите здесь: http://rusgram.narod.ru/609-645.html

А еще такой вопрос. Кто-нибудь заметил, как Брандис интересно разговаривает? Я если бы не заметила, не перевела бы шуткой простенькую с виду фразу Scholars were generally like that; they seemed to have infinite patience. Вроде бы ничего шутливого тут нет.
Про терпение вижу, многие шутили, а с Брандисом, кажется, никто не «поиграл».
Как кто догадался, что там можно шутить?
Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
из шкуры мех сделать можно (путем выделки и нарезки на порционные части), а в обратную сторону - никак, хоть завыделывайся.


А из невыделанной шкуры вообще ничего не сделать - это задубелое жесткое вонючее нечто, которое вымачивается, шкурится (простите за каламбур), мнется и вычесывается, так что по-моему совершенно не принципиально скажем мы мех или шкура. Шкуру все равно обрабатывали прежде чем обернуть книги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 7 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©