| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Мисюсь 
  
 Зарегистрирован: 24.04.2011
 Сообщения: 116
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:14 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Я это к чему - давайте не будем категоричными без особой на то необходимости. | 
 Да я просто вас передразнила))
 
 
 Paulus, я к тому, что вы зря шкуру выделяете как некий отдельный материал, нечто среднее между кожей и мехом. Из шкуры можно выделать мех, а можно кожу. А вы пишете так, будто мех это нечто более пушистое и менее подходящее в данном случае. Я же просто пытаюсь показать вам, что разницы здесь нет. Ну скажете вы, что изделие сшито из шкур, упомянув при этом ворс,  и мы сразу поймем, что перед нами мех. Не стоит их разводить и изобретать то, чего нет. Нравится вам шкура больше - ради бога, волосатая шкура от этого не перестанет быть мехом.
 
 Все равно что спорить из чего стол - из дерева или из досок. Да еще и утверждать, что есть принципиальная разница и стол из дерева более или менее шероховат.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Emberella 
 
 Зарегистрирован: 15.10.2012
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:28 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алан 2 писал(а): |  	  | а что вообще участники конкурса думают о творчестве Филипа Дика. Нравятся ли вам (ни к кому конкретно не обращаюсь) его работы? Просто интересно узнать. | 
 
 Я вообще не очень люблю фантастику как таковую. К фантастике отношусь примерно так: "фантастический сюжет мне не мешает, если речь идет о людях и их взаимоотношениях, и при этом текст написан хорошо".
   Но я просто обожаю Стругацких - прочитала все их книги, рассказы, статьи и интервью. И люблю Ефремова.
 Читала Азимова, Кларка - интересно, но не мое. "Автостопом по Галактике" в переводе Баканова читала. Впечатление такое: читаю, и понимаю, понимаю, что забавно, но меня не забавляет.
 Дика раньше не читала. Сейчас прочла Beyound Lies the Wub (на англ. и в 2х переводах) и Not By Its Cover целиком. То же самое - интересно, но не мое. Зато прочла пару биографических статей о нем и кое-какие его интервью - вызывает уважение за наличие собственных оригинальных взглядов на жизнь и людей.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:29 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вставлю-ка я тут еще разок свою реплику, которая в пылу дискуссии осталась незамеченной   
 
  	  | Цитата: |  	  | Говорят же, например, "кроличья шапка", "леопардовая шуба". Может, и переплёт надо бы назвать вабовым/вабьим? "Книга в уабовом переплете". | 
 
 Что думаете?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Emberella 
 
 Зарегистрирован: 15.10.2012
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:49 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | igortfm писал(а): |  	  | Например, если в рассказе упоминается WODAFAG, что недвусмысленно намекает на слова "Что за фигня". Само название организации как бы вопрошает: "Что за ерунду вы нам посунули?" Думаю, следует постараться и перевести это поближе к тексту, а не сочинять нейтральные аббревиатуры. | 
 
 Мне, каюсь, намек недвусмысленным не показался. Я когда переводила, подумала, что сходство аббревиатуры с известным ругательством – случайное совпадение. К тому же, в тексте не нашла ничего, что подтверждало бы, что ругательство там вообще нужно (а раз слово есть, оно должно было быть автору для чего-то нужно).
 Перевела просто, чтобы получить слово, похожее по звучанию на англ. оригинал.
 Сильно удивилась, когда обнаружила, что почти все участники «поигрались» с аббревиатурой.
 Почитала текст снова – и нашла ту «зацепку», которая говорит, что это нужно было сохранить. Посмотрела переводы – и удивилась еще больше. Потому что многие «ругательство» перевели, а «зацепку», видимо, не обнаружили.
 Возникает вопрос: почему же все были тогда так уверены в «непристойности» аббревиатуры?
 
 По поводу самой «непристойности»:
 Думаю, переводить ругательство как таковое не имеет смысла. И не имеет смысла делать аббревиатуру очень уж смешной (хотя есть правда оч. смешные варианты, например Сниипец). Но странно читать смешную аббревиатуру, и дальше – «Мастерс проворчал/пробурчал/рассердился». Он-то почему тогда не смеется?
 
 А потому что там действительно «не в лоб». Смешное возникает не при первом произнесении слова (Брандисом), а тогда, когда его повторяет Мастерс с вопросительным знаком. И смешно, по задумке автора (я так думаю), должно быть только читателю, который видит диалог со стороны, но не персонажам, которые в нем участвуют.
 
 Вариант «ШОЗАНА» (или ЧОЗАХРЕ), по-моему, в этом смысле ближе всего к делу, так как, что самое главное, юмор возникает только в реплике Мастерса. Он одновременно и переспрашивает Брандиса и как бы произносит вопрос «что это за нафик такое?», причем, именно что ненамеренно. Учитывая последовавший за этим текст, сам Мастерс ничего смешного или странного в этом слове не заметил. А в это вряд ли можно было бы поверить, если бы это были слова вроде «ляпедрил» или «хуину» (придумала из головы, чтоб не называть реальных неудачных вариантов и никого не обидеть).
 Короче, если аббревиатура не становится в устах Мастерса вопросом «что это такое?», то бессмысленно переводить ее смешно или ругательно. Ругательство вообще здесь не главное, главное – грубоватый вопрос.
 Вопрос можно перевести вовсе без ругани, например, так: «Какого…?» - КАКОГО, КАКОВА (скажем, «команда активистов колониальной охраны важнейших артефактов»).
 ВАСИСДАЗ (навскидку: всемирная ассоциация слежения за искажением современных и древних артефактов земли)
 - ЧТОЗА, - сказал Б.
 - ЧТОЗА...? – возмутился М.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Мисюсь 
  
 Зарегистрирован: 24.04.2011
 Сообщения: 116
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Еще интересный выбор: Терра все-таки или Земля? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| tetiana 
  
 Зарегистрирован: 15.10.2012
 Сообщения: 38
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:55 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Aelle, я считаю, что и то, и другое можно использовать, однако... Я попробовала громко произнести, например, "вабового меха" и "вабьего меха". Получилось смешно и неблагозвучно. Первое, слишком "вавабобогого"  , а во втором слышится что-то от "бабьего"  , извините. Я от этих вариантов отказалась. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Paulus 
 
 Зарегистрирован: 03.06.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:58 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Мисюсь писал(а): |  	  | Да я просто вас передразнила)) | 
 
 Это да, я ж и сказал, что зря первый начал.
 
 
  	  | Мисюсь писал(а): |  	  | Paulus, я к тому, что вы зря шкуру выделяете как некий отдельный материал, нечто среднее между кожей и мехом. Из шкуры можно выделать мех, а можно кожу. А вы пишете так, будто мех это нечто более пушистое и менее подходящее в данном случае. Я же просто пытаюсь показать вам, что разницы здесь нет. Ну скажете вы, что изделие сшито из шкур, упомянув при этом ворс,  и мы сразу поймем, что перед нами мех. Не стоит их разводить и изобретать то, чего нет. | 
 
 Ну, из шкуры слона, змеи или крокодила вы мех вряд ли выделаете, так что в кожешкурномеховом словоупотреблении есть не только оттенки, но и кое-какие границы. Дело то не в этом, я сразу сказал, что мех понимаю, но шкуру тем не менее - по крайней мере в начале перевода - предпочитаю. Категорически убедивших меня аргументов в пользу того, что шкура в этом переводе принципиально невозможна, я не услышал, а категорически звучавшим - попытался возразить. Если же кто-то, в отличие от меня, предпочитает мех, но понимает и шкуру - да разве ж я против? Дальше пусть судьи решают, а так-то я вполне допускаю, что можно настолько хорошо сделать "меховой" перевод, что с ним никакой "шкурный" не сравнится. Знал бы как - сам бы и сделал.
 
 
  	  | Мисюсь писал(а): |  	  | Нравится вам шкура больше - ради бога, волосатая шкура от этого не перестанет быть мехом. | 
 
 Вот здесь я останусь при своем мнении, что некоторые волосатые шкуры (например, коровью или лошадиную), в принципе пригодные в небритом виде как материал для различных кожевенных продуктов, мехом если кто и назовет, то разве что очень узкий профессионал.
 
 
  	  | Мисюсь писал(а): |  	  | Все равно что спорить из чего стол - из дерева или из досок. Да еще и утверждать, что есть принципиальная разница и стол из дерева более или менее шероховат. | 
 
 Принципиальной разницы нет, разница в оттенках, конечно есть (какой стол предположительно шершавей - красного дерева или дощатый?). В нашем с вами деле с оттенками нельзя не считаться.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Emberella 
 
 Зарегистрирован: 15.10.2012
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:04 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aelle писал(а): |  	  | "кроличья шапка", "леопардовая шуба". Может, и переплёт надо бы назвать вабовым/вабьим? Что думаете?
 | 
 
 Я думаю, что слово "вабовая" неправильный способ словообразования. Объективно я могу ошибаться, конечно, но субъективно я уверена, что правильно будет "вабья".
 Думаю, если леопард назывался бы по-русски "леопар", то и шуба называлась бы "леопарья". Она стала леопардовой, полагаю, из-за сложности произнесения "рдья".
 
 Вабий переплет - да, наверное, если бы ваб был реальным существом, и из него делали бы переплеты, то в издательствах так и говорили бы "вабий переплет". Скорее всего.
 Единственное, учитывая, что ваб сущ-во фантастическое, а само слово - вымышленное, в рассказе не стоило бы начинать с "вабьего переплета".
 Т.е. первое упоминание ваба должно быть в форме "ваб" - чтобы читателю было ясно, что это "кто-то из кого переплет", и не предположил бы, например, что "вабий" это какой-нибудь ругательный эпитет
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Мисюсь 
  
 Зарегистрирован: 24.04.2011
 Сообщения: 116
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Ну, из шкуры слона, змеи или крокодила вы мех вряд ли выделаете, так что в кожешкурномеховом словоупотреблении есть не только оттенки, но и кое-какие границы. | 
 Paulus, ну это уже ни в какие ворота. Я же писала, что из шкуры можно выделать мех или кожу. Ребенку понятно, что из шкуры слона меха не получится. Вы такие длинные посты пишете, а ни о чем. Мы же здравомыслящие люди, зачем играть в КО?
 И уж точно я нигде не говорила, что шкура невозможна в этом переводе, просто пыталась убедить вас, что не стоит противопоставлять шкуру меху. Давайте на этом и закончим.
 А "коровий мех" погуглите, картинки гляньте. Так говорят, серьезно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| tetiana 
  
 Зарегистрирован: 15.10.2012
 Сообщения: 38
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Paulus и Мисюсь! Помиритесь! Ну, какая разница, кто, что и как сказал. Вы, прям, как супружеская пара, прожившая 20 лет вместе. Извините
  Наверняка най дутся еще вопросы для обсуждения. Например: "Терра" или "Земля", все-таки! Очень часто в фантастических произведениях Землю называют "Терра". И автор употребил именно это слово "Терра". Я, вот, написала "Земля", а теперь, жалею. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ланс 
 
 Зарегистрирован: 15.08.2011
 Сообщения: 341
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Мисюсь писал(а): |  	  | Все равно что спорить из чего стол - из дерева или из досок. Да еще и утверждать, что есть принципиальная разница и стол из дерева более или менее шероховат.
 | 
 
 
 У меня - шкура. Помимо тех соображений, о которых я писала выше, еще такое:
 
 Я пыталась встать на место читателя, который постепенно входит в мир рассказа и в ситуацию. Если с первой строчки упомянут мех, то ситуация и восприятие становятся необратимыми: из шкуры мех сделать можно (путем выделки и нарезки на порционные части), а в обратную сторону - никак, хоть завыделывайся.
  Это ведь мы сначала прочитали  весь отрывок, а потом сели переводить и знаем, как развиваются события. А читатель движется поступательно.  И вот он прочитал "мех", а дальше - про питание через поры. А вы мездру у меха видели? Какие там поры, все химией вытравлено. Можно, конечно, чего навыдумывать, напредставлять, но это какие-то оккамовские "лишние сущности" получаются. Перебор.  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Emberella писал(а): |  	  | Я думаю, что слово "вабовая" неправильный способ словообразования. Объективно я могу ошибаться, конечно, но субъективно я уверена, что правильно будет "вабья". | 
 
 Вы не можете припомнить, есть ли какие-то четкие правила словообразования на этот счет? Я что-то не нашла.. А вабий, да, похоже на "бабий" ))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ланс 
 
 Зарегистрирован: 15.08.2011
 Сообщения: 341
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Еще на "жабий". Что печальнее  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Emberella 
 
 Зарегистрирован: 15.10.2012
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Aelle, посмотрите здесь: http://rusgram.narod.ru/609-645.html 
 А еще такой вопрос. Кто-нибудь заметил, как Брандис интересно разговаривает? Я если бы не заметила, не перевела бы шуткой простенькую с виду фразу Scholars were generally like that; they seemed to have infinite patience. Вроде бы ничего шутливого тут нет.
 Про терпение вижу, многие шутили, а с Брандисом, кажется, никто не «поиграл».
 Как кто догадался, что там можно шутить?
 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Мисюсь 
  
 Зарегистрирован: 24.04.2011
 Сообщения: 116
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ланс писал(а): |  	  | из шкуры мех сделать можно (путем выделки и нарезки на порционные части), а в обратную сторону - никак, хоть завыделывайся. | 
 
 А из невыделанной шкуры вообще ничего не сделать - это задубелое жесткое вонючее нечто, которое вымачивается, шкурится (простите за каламбур), мнется и вычесывается, так что по-моему совершенно не принципиально скажем мы мех или шкура. Шкуру все равно обрабатывали прежде чем обернуть книги.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |