|
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Я это к чему - давайте не будем категоричными без особой на то необходимости. |
Да я просто вас передразнила))
Paulus, я к тому, что вы зря шкуру выделяете как некий отдельный материал, нечто среднее между кожей и мехом. Из шкуры можно выделать мех, а можно кожу. А вы пишете так, будто мех это нечто более пушистое и менее подходящее в данном случае. Я же просто пытаюсь показать вам, что разницы здесь нет. Ну скажете вы, что изделие сшито из шкур, упомянув при этом ворс, и мы сразу поймем, что перед нами мех. Не стоит их разводить и изобретать то, чего нет. Нравится вам шкура больше - ради бога, волосатая шкура от этого не перестанет быть мехом.
Все равно что спорить из чего стол - из дерева или из досок. Да еще и утверждать, что есть принципиальная разница и стол из дерева более или менее шероховат. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | а что вообще участники конкурса думают о творчестве Филипа Дика. Нравятся ли вам (ни к кому конкретно не обращаюсь) его работы? Просто интересно узнать. |
Я вообще не очень люблю фантастику как таковую. К фантастике отношусь примерно так: "фантастический сюжет мне не мешает, если речь идет о людях и их взаимоотношениях, и при этом текст написан хорошо".
Но я просто обожаю Стругацких - прочитала все их книги, рассказы, статьи и интервью. И люблю Ефремова.
Читала Азимова, Кларка - интересно, но не мое. "Автостопом по Галактике" в переводе Баканова читала. Впечатление такое: читаю, и понимаю, понимаю, что забавно, но меня не забавляет.
Дика раньше не читала. Сейчас прочла Beyound Lies the Wub (на англ. и в 2х переводах) и Not By Its Cover целиком. То же самое - интересно, но не мое. Зато прочла пару биографических статей о нем и кое-какие его интервью - вызывает уважение за наличие собственных оригинальных взглядов на жизнь и людей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вставлю-ка я тут еще разок свою реплику, которая в пылу дискуссии осталась незамеченной
Цитата: | Говорят же, например, "кроличья шапка", "леопардовая шуба". Может, и переплёт надо бы назвать вабовым/вабьим? "Книга в уабовом переплете". |
Что думаете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
igortfm писал(а): | Например, если в рассказе упоминается WODAFAG, что недвусмысленно намекает на слова "Что за фигня". Само название организации как бы вопрошает: "Что за ерунду вы нам посунули?" Думаю, следует постараться и перевести это поближе к тексту, а не сочинять нейтральные аббревиатуры. |
Мне, каюсь, намек недвусмысленным не показался. Я когда переводила, подумала, что сходство аббревиатуры с известным ругательством – случайное совпадение. К тому же, в тексте не нашла ничего, что подтверждало бы, что ругательство там вообще нужно (а раз слово есть, оно должно было быть автору для чего-то нужно).
Перевела просто, чтобы получить слово, похожее по звучанию на англ. оригинал.
Сильно удивилась, когда обнаружила, что почти все участники «поигрались» с аббревиатурой.
Почитала текст снова – и нашла ту «зацепку», которая говорит, что это нужно было сохранить. Посмотрела переводы – и удивилась еще больше. Потому что многие «ругательство» перевели, а «зацепку», видимо, не обнаружили.
Возникает вопрос: почему же все были тогда так уверены в «непристойности» аббревиатуры?
По поводу самой «непристойности»:
Думаю, переводить ругательство как таковое не имеет смысла. И не имеет смысла делать аббревиатуру очень уж смешной (хотя есть правда оч. смешные варианты, например Сниипец). Но странно читать смешную аббревиатуру, и дальше – «Мастерс проворчал/пробурчал/рассердился». Он-то почему тогда не смеется?
А потому что там действительно «не в лоб». Смешное возникает не при первом произнесении слова (Брандисом), а тогда, когда его повторяет Мастерс с вопросительным знаком. И смешно, по задумке автора (я так думаю), должно быть только читателю, который видит диалог со стороны, но не персонажам, которые в нем участвуют.
Вариант «ШОЗАНА» (или ЧОЗАХРЕ), по-моему, в этом смысле ближе всего к делу, так как, что самое главное, юмор возникает только в реплике Мастерса. Он одновременно и переспрашивает Брандиса и как бы произносит вопрос «что это за нафик такое?», причем, именно что ненамеренно. Учитывая последовавший за этим текст, сам Мастерс ничего смешного или странного в этом слове не заметил. А в это вряд ли можно было бы поверить, если бы это были слова вроде «ляпедрил» или «хуину» (придумала из головы, чтоб не называть реальных неудачных вариантов и никого не обидеть).
Короче, если аббревиатура не становится в устах Мастерса вопросом «что это такое?», то бессмысленно переводить ее смешно или ругательно. Ругательство вообще здесь не главное, главное – грубоватый вопрос.
Вопрос можно перевести вовсе без ругани, например, так: «Какого…?» - КАКОГО, КАКОВА (скажем, «команда активистов колониальной охраны важнейших артефактов»).
ВАСИСДАЗ (навскидку: всемирная ассоциация слежения за искажением современных и древних артефактов земли)
- ЧТОЗА, - сказал Б.
- ЧТОЗА...? – возмутился М. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Еще интересный выбор: Терра все-таки или Земля? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tetiana

Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 38
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle, я считаю, что и то, и другое можно использовать, однако... Я попробовала громко произнести, например, "вабового меха" и "вабьего меха". Получилось смешно и неблагозвучно. Первое, слишком "вавабобогого" , а во втором слышится что-то от "бабьего" , извините. Я от этих вариантов отказалась. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 11:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мисюсь писал(а): | Да я просто вас передразнила)) |
Это да, я ж и сказал, что зря первый начал.
Мисюсь писал(а): | Paulus, я к тому, что вы зря шкуру выделяете как некий отдельный материал, нечто среднее между кожей и мехом. Из шкуры можно выделать мех, а можно кожу. А вы пишете так, будто мех это нечто более пушистое и менее подходящее в данном случае. Я же просто пытаюсь показать вам, что разницы здесь нет. Ну скажете вы, что изделие сшито из шкур, упомянув при этом ворс, и мы сразу поймем, что перед нами мех. Не стоит их разводить и изобретать то, чего нет. |
Ну, из шкуры слона, змеи или крокодила вы мех вряд ли выделаете, так что в кожешкурномеховом словоупотреблении есть не только оттенки, но и кое-какие границы. Дело то не в этом, я сразу сказал, что мех понимаю, но шкуру тем не менее - по крайней мере в начале перевода - предпочитаю. Категорически убедивших меня аргументов в пользу того, что шкура в этом переводе принципиально невозможна, я не услышал, а категорически звучавшим - попытался возразить. Если же кто-то, в отличие от меня, предпочитает мех, но понимает и шкуру - да разве ж я против? Дальше пусть судьи решают, а так-то я вполне допускаю, что можно настолько хорошо сделать "меховой" перевод, что с ним никакой "шкурный" не сравнится. Знал бы как - сам бы и сделал.
Мисюсь писал(а): | Нравится вам шкура больше - ради бога, волосатая шкура от этого не перестанет быть мехом. |
Вот здесь я останусь при своем мнении, что некоторые волосатые шкуры (например, коровью или лошадиную), в принципе пригодные в небритом виде как материал для различных кожевенных продуктов, мехом если кто и назовет, то разве что очень узкий профессионал.
Мисюсь писал(а): | Все равно что спорить из чего стол - из дерева или из досок. Да еще и утверждать, что есть принципиальная разница и стол из дерева более или менее шероховат. |
Принципиальной разницы нет, разница в оттенках, конечно есть (какой стол предположительно шершавей - красного дерева или дощатый?). В нашем с вами деле с оттенками нельзя не считаться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | "кроличья шапка", "леопардовая шуба". Может, и переплёт надо бы назвать вабовым/вабьим?
Что думаете? |
Я думаю, что слово "вабовая" неправильный способ словообразования. Объективно я могу ошибаться, конечно, но субъективно я уверена, что правильно будет "вабья".
Думаю, если леопард назывался бы по-русски "леопар", то и шуба называлась бы "леопарья". Она стала леопардовой, полагаю, из-за сложности произнесения "рдья".
Вабий переплет - да, наверное, если бы ваб был реальным существом, и из него делали бы переплеты, то в издательствах так и говорили бы "вабий переплет". Скорее всего.
Единственное, учитывая, что ваб сущ-во фантастическое, а само слово - вымышленное, в рассказе не стоило бы начинать с "вабьего переплета".
Т.е. первое упоминание ваба должно быть в форме "ваб" - чтобы читателю было ясно, что это "кто-то из кого переплет", и не предположил бы, например, что "вабий" это какой-нибудь ругательный эпитет  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Ну, из шкуры слона, змеи или крокодила вы мех вряд ли выделаете, так что в кожешкурномеховом словоупотреблении есть не только оттенки, но и кое-какие границы. |
Paulus, ну это уже ни в какие ворота. Я же писала, что из шкуры можно выделать мех или кожу. Ребенку понятно, что из шкуры слона меха не получится. Вы такие длинные посты пишете, а ни о чем. Мы же здравомыслящие люди, зачем играть в КО?
И уж точно я нигде не говорила, что шкура невозможна в этом переводе, просто пыталась убедить вас, что не стоит противопоставлять шкуру меху. Давайте на этом и закончим.
А "коровий мех" погуглите, картинки гляньте. Так говорят, серьезно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tetiana

Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 38
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Paulus и Мисюсь!
Помиритесь! Ну, какая разница, кто, что и как сказал. Вы, прям, как супружеская пара, прожившая 20 лет вместе. Извините Наверняка най дутся еще вопросы для обсуждения. Например: "Терра" или "Земля", все-таки! Очень часто в фантастических произведениях Землю называют "Терра". И автор употребил именно это слово "Терра". Я, вот, написала "Земля", а теперь, жалею. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мисюсь писал(а): |
Все равно что спорить из чего стол - из дерева или из досок. Да еще и утверждать, что есть принципиальная разница и стол из дерева более или менее шероховат. |
У меня - шкура. Помимо тех соображений, о которых я писала выше, еще такое:
Я пыталась встать на место читателя, который постепенно входит в мир рассказа и в ситуацию. Если с первой строчки упомянут мех, то ситуация и восприятие становятся необратимыми: из шкуры мех сделать можно (путем выделки и нарезки на порционные части), а в обратную сторону - никак, хоть завыделывайся. Это ведь мы сначала прочитали весь отрывок, а потом сели переводить и знаем, как развиваются события. А читатель движется поступательно. И вот он прочитал "мех", а дальше - про питание через поры. А вы мездру у меха видели? Какие там поры, все химией вытравлено. Можно, конечно, чего навыдумывать, напредставлять, но это какие-то оккамовские "лишние сущности" получаются. Перебор.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Emberella писал(а): | Я думаю, что слово "вабовая" неправильный способ словообразования. Объективно я могу ошибаться, конечно, но субъективно я уверена, что правильно будет "вабья". |
Вы не можете припомнить, есть ли какие-то четкие правила словообразования на этот счет? Я что-то не нашла.. А вабий, да, похоже на "бабий" )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще на "жабий". Что печальнее  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle, посмотрите здесь: http://rusgram.narod.ru/609-645.html
А еще такой вопрос. Кто-нибудь заметил, как Брандис интересно разговаривает? Я если бы не заметила, не перевела бы шуткой простенькую с виду фразу Scholars were generally like that; they seemed to have infinite patience. Вроде бы ничего шутливого тут нет.
Про терпение вижу, многие шутили, а с Брандисом, кажется, никто не «поиграл».
Как кто догадался, что там можно шутить?
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): | из шкуры мех сделать можно (путем выделки и нарезки на порционные части), а в обратную сторону - никак, хоть завыделывайся. |
А из невыделанной шкуры вообще ничего не сделать - это задубелое жесткое вонючее нечто, которое вымачивается, шкурится (простите за каламбур), мнется и вычесывается, так что по-моему совершенно не принципиально скажем мы мех или шкура. Шкуру все равно обрабатывали прежде чем обернуть книги. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 7 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|