| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Salvia писал(а): | 	 		  | Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова. | 	  
 
Должна быть "хозяйка корчмы", не иначе.    _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:20 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Salvia писал(а): | 	 		  | Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать. | 	  
 
 
"Пивная стойка", "прилавок", наконец, просто перефразировать предложение, опустив этот злощасный предмет мебели. (Некоторые именно так и сделали, кстати.)
 
 
А по поводу осовременивания языка, может, пусть все тогда сидят в "кафе"? А то "таверны" архаичны. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Мисюсь
  
  Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Salvia писал(а): | 	 		  | Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова. | 	  
 
 
особенно разносчицы. Такое ощущение, что холеру разносят. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Salvia писал(а): | 	 		  | Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова. | 	  
 
 
Вот только в то время их только так и называли. А некрасиво - это "девка" в роли служанки... Были и такие варианты. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Lizzy
  
  Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Salvia писал(а): | 	 		  |  Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать. | 	  
 
 
 
Как насчёт "буфетной стойки" заместо "барной"?   _________________ Как сердцу высказать себя?
 
Другому как понять тебя?
 
Поймет ли он, чем ты живешь?
 
Мысль изреченная есть ложь. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:23 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Querist писал(а): | 	 		   	  | Salvia писал(а): | 	 		  | Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать. | 	  
 
 
"Пивная стойка", "прилавок", наконец, просто перефразировать предложение, опустив этот злощасный предмет мебели. (Некоторые именно так и сделали, кстати.)
 
 | 	  
 
Прилавок - это в магазине, а пивная стойка - в СССР.    _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Paulus
 
  Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:23 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Querist писал(а): | 	 		  | А по поводу осовременивания языка, может, пусть все тогда сидят в "кафе"? | 	  
 
 
"Бистро" было бы великолепным ляпом. Интересно, кстати, что таверны в современном англоязычном мире сохранились. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Salvia
  
  Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:31 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Это все-таки Франция, тем более историческая. Немного бы романтики и экзотики. В русском кабаке 19 века бара не было, а вот во французской таверне мог быть вполне. По крайней мере, отбрасывать 100 переводов из-за спорного "бара" я бы точно не стала    _________________ A good style should show no signs of effort.  What is written should seem a happy accident | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Алан 2
 
  Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:42 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Geordie писал(а):  	  | Цитата: | 	 		  Если Вы так хорошо чувствуете стиль автора, Вы должны хорошо чувствовать и стиль комментариев.
 
 | 	  
 
Заранее прощу прощения, если высказался чересчур резко. Согласен, что утрирования надо избегать, но тут, как мне кажется, надо решать специфическую задачу. Автор прекрасно ориентируется в эпохе и легко использует терминологию того времени, но вряд ли возможно требовать от нее точной языковой  стилизации под эпоху. Переводчику желательно передать это знание и одновременно передать дух эпохи. Какими средствами переводчик будет это делать – это уже другой вопрос.
 
Кстати, не забывайте, что при всем аристократизме персонажей отрывка, время было бурное и было не до сантиментов. «Кавалергарда век не долог», и это действительно было так. Это все на самом деле воины. Воевали всю жизнь.  Так что, какие уж особые салонные разговоры и приличия. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:44 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to Querist
 
Я не утверждаю, что "прилавки" с "подавальщицами" упоминать неправильно. Дело выбора. Изначально я лишь заметил, что категорично относить к анахронизмам некоторые термины надо с оглядкой.
 
Приведу, пожалуй, еще такой пример:
 
Есть серия "о Фраксе" за авторством Мартина Скотта (одна из книг числится в библиографии Школы). Место действия - условная античность. Так вот, вполне мирно в переводах уживаются и барменши, и подавальщицы, и официантки в тавернах. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Самойлова
 
  Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
   
  | 
		 | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ланс
 
  Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Pathfinder писал(а): | 	 		  
 
Место действия - условная античность | 	  
 
 
"Если в великом городе Турай вам хочется развлечься - заключайте сделки с эльфами, толкуйте с остроумными дельфинами, глазейте на драконов."
 
 
Ну такая очччень условная. В такой античности, пожалуй, место и системному администратору найдется.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Prosto Zebra
  
  Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:08 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Здравствуйте, уважаемые участники! В этот раз определять десятку лучших выпало мне. Отправляюсь точить саблю и читать ваши работы. Обещаю не рубить с плеча! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Ланс писал(а): | 	 		  Ну такая очччень условная. В такой античности, пожалуй, место и системному администратору найдется.   | 	  
 
А роман Джо Грэм разве образец реализма? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Somewhere
 
  Зарегистрирован: 27.02.2008 Сообщения: 3
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Ирма писал(а): | 	 		  Исторический роман: сложности повествования от первого лица
 
 
Рассказ ведётся от лица героини.
 
древняя эпоха для героини – не экзотика, а обыденность, она смотрит на события не со стороны, а изнутри своего времени. | 	 
  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |