Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знание французского помогает))) И, как ни странно, Вики. Почти все персонажи нашлись в русской версии.

Но даже это не так странно, как превращение наполеоновских маршалов в начальников полиции Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 12:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А меня больше смущают "барные стойки", "бары" и "буфетчицы", "официантки". Уж очень много работ с такими анахронизмами...

UPD: Н-да, еще и "бармены" проскакивают.


Последний раз редактировалось: Querist (Пт Май 18, 2012 12:50 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!
to Querist
"смущают "барные стойки", "бары" и "буфетчицы", "официантки". Уж очень много работ с такими анахронизмами..."
Почему вы считаете эти понятия неприменимыми в данном случае анахронизмами?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 12:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chocolate Chip Cookie писал(а):
Первое, что заметно - перевод имен собственных)
Ланн - Ланнес, Лэнс, Лейн
Корбино - Корбинье, Корбиньё, Корбинуа
Сюберви - Саберви, Сабервье...

А бедного Рея как окрестили? Реле? Релье?

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder, откройте хоть один роман того времени, где действие происходит в Европе, а не на Диком Западе, и найдите барную стойку с официантом. Везде "хозяйки" да "трактирщики". Это ж не ресторан, таверна.

Последний раз редактировалось: Мисюсь (Пт Май 18, 2012 12:59 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chocolate Chip Cookie


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тогда были трактиры, пабы и бары.
The word "bar" in this context was already in use by 1592 at the latest, as the dramatist Robert Greene referred to one in his A Noteable Discovery of Coosnage.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pathfinder

Откуда в 1805 году "бары", "бармены", "буфеты", "буфетчицы" и "официантки"?!

Более того, вы можете представить себе "буфет" в "трактире"? Точно не скажу, но, по-моему, в русском языке в то время буфет мог обозначать только предмет мебели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chocolate Chip Cookie, сомневаюсь, что это применимо к Франции. По английски это звучит гораздо гармоничнее, тк слово имеет множество значений, но для русского уха бар в 19 веке... хм-хм..

Последний раз редактировалось: Мисюсь (Пт Май 18, 2012 1:03 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chocolate Chip Cookie писал(а):
Тогда были трактиры, пабы и бары.
The word "bar" in this context was already in use by 1592 at the latest, as the dramatist Robert Greene referred to one in his A Noteable Discovery of Coosnage.


Это в английском языке они были, но не в русском!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь, роман-то современный. Я бы не добавлял архаики в лексику. Анахронизмов, конечно, следует избегать, но по конкретным примерам - кто может доказать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chocolate Chip Cookie


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не думаю, что этот роман претендует на историческую достоверность, так что подстраиваться не нужно.
Корбино разговаривает с Эльзой чуть ли не на слэнге - come on now и так далее. Сплетничает с ней, словно ее друг-гей, все же в то время отношение к даме в дворянских кругах было иное, дворянин не стал бы обращаться со своей спутницей.
Я видела, кто-то из переводчиков пытался сделать лексику соответствующей времени, вставлял "полноте", но автор до этого не снизошел.


Последний раз редактировалось: Chocolate Chip Cookie (Пт Май 18, 2012 1:10 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полностью согласен с Pathfinder'ом.

Мы не в 19 веке живём, никакого смысла нет переводить языком 19 века. Тем более, в оригинале персонажи очень современным языком разговаривают.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Мисюсь, роман-то современный. Я бы не добавлял архаики в лексику.


Автор современный, а роман исторический. Это не архаика, а просто соответствие эпохе. Акунин тоже современный, пойдите найдите Фандорина в баре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):


Автор современный, а роман исторический. Это не архаика, а просто соответствие эпохе. Акунин тоже современный, пойдите найдите Фандорина в баре.

Да легко,
"Николас болезненно морщился. в баре стояла целая батарея бутылок, в том числе и приснопамятный двадцатилетний коньяк, но ко всей этой отраве магистр не притрагивался."

А в этом романе от исторического только сам временной период и персонажи, списанные с реальных. А всё остальное...

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.


Последний раз редактировалось: geordie (Пт Май 18, 2012 1:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 1:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итого, если вдруг кому интересно и кому также, как и мне, кажется, что "бару", "буфету" и "официантам" не место в историческом романе, описывающем события 1805 года, хочу сообщить, что с учётом правильности оформления прямой речи остаётся 42 работы.

Сразу объяснюсь, в этом конкурсе хочу поучаствовать в народном голосовании и таким образом просто срезал лишний для себя объём работы. Если что, номера этих 42 работ могу кинуть в личку.

P.S. Интересно, что в отсечённых работах есть на самом деле интересные решения. Жалко, что общая цифра свелась только к трети конкурсантов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 2 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©