| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 7:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Исправил общий файл (вставил пропущенный перевод №30).
Еще раз прошу обходиться без гиперцитирования (не цитировать большие сообщения целиком). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Qwerple
Зарегистрирован: 25.02.2012 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 8:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
| aid писал(а): | | А почему у всех Падж и ни одного Пэджа? |
Отчего же? У меня Пэдж. Правда, во многих других местах я так эпично накосячил, что Пэдж меня уже не спасет)) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 9:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Мне кажется, что тут приемлемы оба варианта: и Падж, и Пэдж (согласно транслитерации и транскрипции). Ну а кому что по душе, каждый определяет сам. Я, например, остановилась на Падже. Да и вообще, не думаю, что этот момент будет играть особо важную роль в отборе лучших работ. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тут можно руководствоваться принципом благозвучия: ежели Кэмерон, то Падж, если Камерон, то почему бы не Пэдж.
Хотя и тут сплошное ИМХО.
Единственно, думаю, не годится проскакивавший было вариант "Па/эй"... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Silk wire

Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поразмышляла еще над проблемой выбора стиля в отрывке. Хоть убейте, но первый абзац звучит как... космическая народная сказка: "Давным-давно жили-были два царства-государства, воевали, бедовали, и знать не знали, и ведать не ведали про царства иные. Пришел, однако ж, Иван-недотепа, изготовил ступу летающую и улетел на ней невесть куда. Нашли односельчане свитки Ивановы, покумекали, наделали и себе летающих ступ. Любо, братцы! Хоть и не до самого седьмого неба, но до ближайшего ханства долетели, и богатства там обрели..."
Стоит наш Холден, мечтает, сказку сам себе сказывает.
И вот те переводчики, которые этот сказочно-смешной стиль ( с теми или иными вариациями) воспроизвели, как мне кажется, попали в "десятку". Их работы читаются легче других. Молодцы, в общем.
Предложение для конкурсантов - составить свой топ-10 (можно с оценками, которых все так жаждут) и кинуть в эту тему, а потом сравнить с судейским топом У кого будет максимальное совпадение, того объявим... "Лучшим Критиком"  _________________ «Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/ |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Silk wire писал(а): | | Поразмышляла еще над проблемой выбора стиля в отрывке. Хоть убейте, но первый абзац звучит как... космическая народная сказка |
По-моему, это вы "в молоко" угодили. Сказкой тут и не пахнет. Выше же писали, что стиль автора gritty, realistic... какая ж это сказка?! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Silk wire писал(а): |
У кого будет максимальное совпадение, того объявим... "Лучшим Критиком"  |
Или, в соответствии с вашей подписью, - "железной задницей"
Насчет начала мысль интересная, правда, мне скорее бегущая дорожка из "Звездных войн" нарисовалась )
Я вот еще что думаю. Кто дальше читал - не было ли у кораблика шаттлов по кличке "Монах" там, или "Купец"?.. ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lazagnaitaliana
Зарегистрирован: 25.08.2011 Сообщения: 31
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Браво автору перевода Печеньки исчезают в полдник за "Пусть в душ сходят со своим гелем, засранцы! " Очень понравилось!
Но больше всего понравился перевод Майя. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Silk wire писал(а): | | Поразмышляла еще над проблемой выбора стиля в отрывке. Хоть убейте, но первый абзац звучит как... космическая народная сказка |
Читаете мои мысли Крутилась сия мысль в голове, но не могла ее выразить Наконец-таки! Спасибо
Насчет топ-10. Идея хорошая, только вот осилить полторы сотни переводов не так просто...Насчет себя начинаю сомневаться, смогу ли все прочитать, да еще и оценить. А сколько времени на это? Неделя? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а):
| Цитата: | | К ингредиентам я бы ещё добавил киберпанк, политический триллер и сказку о спящей красавице. И оставил бы список открытым. |
"А когда на страницах произведения появляется Джозеф Алоизио Миллер, вместе с ним приходит ни с чем не сравнимый аромат настоящего крутого детектива".  _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Последний раз редактировалось: Lizzy (Пн Фев 27, 2012 12:36 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Silk wire писал(а): |
И вот те переводчики, которые этот сказочно-смешной стиль ( с теми или иными вариациями) воспроизвели, как мне кажется, попали в "десятку". Их работы читаются легче других. Молодцы, в общем. |
Не знаю насчёт "сказочно-смешного", но слишком серьёзно к этому тексту подходить уж точно было нельзя. Словечки вроде "popped", "the best, longest funeral", "fire hydrant", "freedom from procreation restrictions", да и большинство диалогов очень в этом плане показательны. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| lazagnaitaliana писал(а): | | Но больше всего понравился перевод Майя. |
А вы уже успели прочесть все 145 переводов? ну или 144. Если да, могу только восхититься скоростью  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | | Единственно, думаю, не годится проскакивавший было вариант "Па/эй"... |
А почему, по -Вашему, этот вариант не годится? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Фрея писал(а): | | Querist писал(а): | | Единственно, думаю, не годится проскакивавший было вариант "Па/эй"... |
А почему, по -Вашему, этот вариант не годится? |
Присоединяюсь, на мой взгляд - мэй би.
Вот кто не годится - так это, пожалуй, Паж ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ratatui
Зарегистрирован: 23.02.2012 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| aid писал(а): | | А почему у всех Падж и ни одного Пэджа? |
У меня тоже не Падж. Захотелось перевести как Кэмерон Пядж. Есть в том что-то Paj что-то индийское, мне кажется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|