|
Конкурс № 18
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 7:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Исправил общий файл (вставил пропущенный перевод №30).
Еще раз прошу обходиться без гиперцитирования (не цитировать большие сообщения целиком). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Qwerple
Зарегистрирован: 25.02.2012 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 8:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
aid писал(а): | А почему у всех Падж и ни одного Пэджа? |
Отчего же? У меня Пэдж. Правда, во многих других местах я так эпично накосячил, что Пэдж меня уже не спасет)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 9:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, что тут приемлемы оба варианта: и Падж, и Пэдж (согласно транслитерации и транскрипции). Ну а кому что по душе, каждый определяет сам. Я, например, остановилась на Падже. Да и вообще, не думаю, что этот момент будет играть особо важную роль в отборе лучших работ. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тут можно руководствоваться принципом благозвучия: ежели Кэмерон, то Падж, если Камерон, то почему бы не Пэдж.
Хотя и тут сплошное ИМХО.
Единственно, думаю, не годится проскакивавший было вариант "Па/эй"... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Silk wire

Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поразмышляла еще над проблемой выбора стиля в отрывке. Хоть убейте, но первый абзац звучит как... космическая народная сказка: "Давным-давно жили-были два царства-государства, воевали, бедовали, и знать не знали, и ведать не ведали про царства иные. Пришел, однако ж, Иван-недотепа, изготовил ступу летающую и улетел на ней невесть куда. Нашли односельчане свитки Ивановы, покумекали, наделали и себе летающих ступ. Любо, братцы! Хоть и не до самого седьмого неба, но до ближайшего ханства долетели, и богатства там обрели..."
Стоит наш Холден, мечтает, сказку сам себе сказывает.
И вот те переводчики, которые этот сказочно-смешной стиль ( с теми или иными вариациями) воспроизвели, как мне кажется, попали в "десятку". Их работы читаются легче других. Молодцы, в общем.
Предложение для конкурсантов - составить свой топ-10 (можно с оценками, которых все так жаждут) и кинуть в эту тему, а потом сравнить с судейским топом У кого будет максимальное совпадение, того объявим... "Лучшим Критиком"  _________________ «Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Silk wire писал(а): | Поразмышляла еще над проблемой выбора стиля в отрывке. Хоть убейте, но первый абзац звучит как... космическая народная сказка |
По-моему, это вы "в молоко" угодили. Сказкой тут и не пахнет. Выше же писали, что стиль автора gritty, realistic... какая ж это сказка?! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Silk wire писал(а): |
У кого будет максимальное совпадение, того объявим... "Лучшим Критиком"  |
Или, в соответствии с вашей подписью, - "железной задницей"
Насчет начала мысль интересная, правда, мне скорее бегущая дорожка из "Звездных войн" нарисовалась )
Я вот еще что думаю. Кто дальше читал - не было ли у кораблика шаттлов по кличке "Монах" там, или "Купец"?.. ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lazagnaitaliana
Зарегистрирован: 25.08.2011 Сообщения: 31
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Браво автору перевода Печеньки исчезают в полдник за "Пусть в душ сходят со своим гелем, засранцы! " Очень понравилось!
Но больше всего понравился перевод Майя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Silk wire писал(а): | Поразмышляла еще над проблемой выбора стиля в отрывке. Хоть убейте, но первый абзац звучит как... космическая народная сказка |
Читаете мои мысли Крутилась сия мысль в голове, но не могла ее выразить Наконец-таки! Спасибо
Насчет топ-10. Идея хорошая, только вот осилить полторы сотни переводов не так просто...Насчет себя начинаю сомневаться, смогу ли все прочитать, да еще и оценить. А сколько времени на это? Неделя? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а):
Цитата: | К ингредиентам я бы ещё добавил киберпанк, политический триллер и сказку о спящей красавице. И оставил бы список открытым. |
"А когда на страницах произведения появляется Джозеф Алоизио Миллер, вместе с ним приходит ни с чем не сравнимый аромат настоящего крутого детектива".  _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Последний раз редактировалось: Lizzy (Пн Фев 27, 2012 12:36 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Silk wire писал(а): |
И вот те переводчики, которые этот сказочно-смешной стиль ( с теми или иными вариациями) воспроизвели, как мне кажется, попали в "десятку". Их работы читаются легче других. Молодцы, в общем. |
Не знаю насчёт "сказочно-смешного", но слишком серьёзно к этому тексту подходить уж точно было нельзя. Словечки вроде "popped", "the best, longest funeral", "fire hydrant", "freedom from procreation restrictions", да и большинство диалогов очень в этом плане показательны. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
lazagnaitaliana писал(а): | Но больше всего понравился перевод Майя. |
А вы уже успели прочесть все 145 переводов? ну или 144. Если да, могу только восхититься скоростью  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | Единственно, думаю, не годится проскакивавший было вариант "Па/эй"... |
А почему, по -Вашему, этот вариант не годится? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): | Querist писал(а): | Единственно, думаю, не годится проскакивавший было вариант "Па/эй"... |
А почему, по -Вашему, этот вариант не годится? |
Присоединяюсь, на мой взгляд - мэй би.
Вот кто не годится - так это, пожалуй, Паж ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ratatui
Зарегистрирован: 23.02.2012 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
aid писал(а): | А почему у всех Падж и ни одного Пэджа? |
У меня тоже не Падж. Захотелось перевести как Кэмерон Пядж. Есть в том что-то Paj что-то индийское, мне кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 20 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|