| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2011 4:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, нет ли желающих пройтись по номеру 117? Я тоже сделаю упреждающий удар:
- Общая пересушенность (обычная моя болезнь; хочется быть ближе к оригиналу, но палка постоянно перегибается).
- Переборы с "был/была/было".
- Самая досадная ошибка - в первом абзаце Ковент-Гарден не то женского, не то мужского рода.
- ... со стороны Кинг-стрит ... со стороны церкви ... - довольно близко друг от друга.
- Намеренно пытался сделать предложение с бронежилетом неуклюжим, чтобы подчеркнуть неуклюжесть действий героя. В первом, похоже, преуспел; во втором, похоже, нет.
- Костюм-тройка - уже писал, если есть жилетный карман, тройка явно лишняя. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alopex Sapiens
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 2
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2011 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
paulus, огромное спасибо за подробный анализ!
- протянув заградительную ленту через выходы на Кинг-стрит и Генриетта-стрит вдоль фасада крытого рынка - потерялось одно "и"? - по-моему, там "И" и не нужно: лента идет через кинг-стрит -- вдоль фасада -- через генриетта стрит.
про Чуковского - да, забавная ассоциация возникает, вариант "зазвонил мобильник" ее бы позволил избежать.
шлемы островерхие и есть - мне кажется, кто видел - поймет, о чем речь, кто не видел - захочет посмотреть, что за диковинные шлемы у лондонской полиции (а вообще текст настолько вкусный деталями лондонского быта, что можно было бы позволить себе и много сносок или комментариев - вот шлемы одно из таких мест, которые можно пояснить).
пять футов с каблуками - хотелось "по месту" идиому с национальным колоритом сделать, похоже, попытка провалилась. да и "сколько", думала, читатель не спросит - "мало", сработает у него в голове аналогия с нашим "метром с кепкой". но получилась "спотыкалка" вместо яркой и понятной идиомы.
видавший виды смятый цилиндр - "смятый" - интуитивно выбрала это слово, по мне - цилиндр скорее всего был "сплющенный/всмятку", просто хотелось более нейтральное слово (уж очень размыто описан цилиндр в оригинале). "помятый" - вполне подойдет, спасибо.
банальные сувениры - любые сувениры всяко банальнее, чем проститутки, уголовщина и театр) но соглашусь, лучше было что-то вроде "Площадь Ковент-Гарден имеет давнюю и богатую событиями историю, главные роли в которой играли преступники, проститутки и актеры, но увы, эта славная публика уже много лет как уступила площадь вездесущим туристам".
Спасибо огромное за разбор, будем учиться : ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Чт Окт 13, 2011 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Paulus писал(а): | | Кстати, нет ли желающих пройтись по номеру 117? |
Paulus, раз вы разрешили, то позволю себе высказаться. Не берусь характеризовать текст с точки зрения перевода, ибо не специалист, укажу только на пару моментов, которые лично меня смутили.
«поневоле ищешь, чем бы отвлечься» - естественнее звучит «отвлекаться на что-то», или «отвлекаться от чего-то». Вот «чем бы себя занять» - звучит.
«для руководства нами был назначен опытный констебль» - двоякое толкование. Сначала я поняла, что «нами был назначен», а не «для нас».
«Эй! Что это вы здесь делаете?» - почему в кавычках?
Про "был, было, была" вы и сами знаете
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Окт 14, 2011 1:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Фрея, спасибо! По поводу "Эй!" - страшно не хотелось разбивать абзац в месте, где довольно монотонное до сих пор, не считая телефонного звонка, действие резко ускоряется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
JUMA
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 22
|
Добавлено: Пт Окт 14, 2011 6:22 pm Заголовок сообщения: конкурс |
|
|
Раскритикуйте, пожалуйста, перевод № 75  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пт Окт 14, 2011 8:41 pm Заголовок сообщения: Re: конкурс |
|
|
| JUMA писал(а): | Раскритикуйте, пожалуйста, перевод № 75  |
Навскидку, несколько моментов, особо ярких.
«Ковент Гарден – большая площадь в центре Лондона, с театром Ройял Опера в восточной части, крытым рынком в центре и церковью Святого Павла на западе. Некогда она была главным продовольственным рынком Лондона» - кто она? Непонятно, то ли площадь, то ли опера, то ли церковь была рынком.
«сместился на южную часть реки» - некорректно, на мой взгляд. Южный берег гораздо лучше.
«известна как церковь Актеров, в отличие от Кафедральной» - я лично не очень представляю себе, что такое Кафедральная церковь…
«потому, что ничто» - что-ничто
«стояние на морозном ветру» - ну куда ни шло «пребывание», но «стояние»…
«Кинг Стрит и Генриэтта Стрит» - раньше уже обсуждалось. Нужно: Кинг-стрит.
«мой стажер» - Питер и Лесли - коллеги, она не была его стажером.
«мой стажер сотрудник полиции Лесли Мэй» - по-моему, нужна запятая после «стажер».
«Лесли была невысокой... У нас были строго… Поскольку мы оба были…к нам был приставлен…» - была-были-были-был.
«Зазвонил мой телефон» - уберите «мой», смысл не изменится.
«чтобы вынуть его из жилета, пояса с дубинкой и наручниками, рацией и громоздким, но, к счастью, водонепроницаемым светоотражающим жилетом» - получается, телефон одновременно находится и в жилете и в поясе с дубинкой и т.д. В общем, неудачно построена фраза, на мой взгляд.
«Я хочу кофе, - сказала она, - пойдешь со мной?» - опять кавычки, тоже обсуждалось неоднократно.
«махала мне» - лучше употребить глагол совершенного вида, а то выходит, что она долго стояла и махала.
«Она не пробежала и минуты» - не знаю, что здесь не так. Ощущение, что Питер рядом с секундомером бежал…
«Человек низкого роста в костюме жадно ел позади ближайшей колонны» - может у меня как-то не так текст отображается, но что он «ел» за колонной?
«Туда» - сказал он и подозвал меня рукой – хорошо, что не ногой…По-моему «рукой» можно смело выкинуть.
«Полицейские должны остерегаться членов общества, даже порядочных. Вот почему иы носим большие ботинки и заостренные каски, но, подойдя поближе, я увидел, что человек был очень маленький, пять футов с туфлями. Я поборол желание присесть, чтобы наши лица были на одном уровне» - конечно, на цвет и вкус…абзац очень слабый.
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Пт Окт 14, 2011 11:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Завершено народное голосование.
Вариант 63 (irina.gindlina) добавляется к судейской десятке |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Окт 15, 2011 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет! Только сейчас добралась до форума. Как назло, было очень много работы, и всю неделю могла только краем глаза почитывать, не участвуя. Как всегда, все очень интересно, и вроде уже все сказали, добавлять не буду.
Проголосовать не успела, ибо только сегодня закончила читать все переводы. Если кому интересно, вот мой лонг-лист: 8, 9, 12, 19, 22, 31, 33, 35, 36, 40, 47, 50, 57, 59, 61, 63, 76, 87, 95, 105, 110, 111, 117, 118, 126, 131, 153, 160, 163, 164, 166, 170, 172, 181, 196. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Сб Окт 15, 2011 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Итак, у меня десятка победителей, объявленная нашим мудрым Головоногим, и номер 63 от народного голосования. Обязуюсь дать ответ к вечеру ближайшей среды |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tanma
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Окт 16, 2011 5:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Если у кого-нибудь есть время, проанализируйте, пожалуйста, и 139-й перевод. Заранее спасибо! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Вт Окт 18, 2011 9:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Понимаю, все замерли в ожидании вердикта от Доброго Гения, но я все-таки решилась поделиться открытием.
Перечитывала "Паразитов сознания" и наткнулась на интересный момент. главные герои рано утром заходят в больницу, дорогу преграждает медсестра со словами Where do you think you are going?. В переводе Иорданского: "Эй, куда это вы идете?". В переводе Фролова: "Куда это вы направляетесь?"
В итоге, формулировка вопроса вполне распространенная. Можно и так и сяк, хотя после продолжительной дискуссии на форуме мне лично ближе вариант "Эй, сюда нельзя!" или как-то так  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вт Окт 18, 2011 4:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Tanma писал(а): | | Если у кого-нибудь есть время, проанализируйте, пожалуйста, и 139-й перевод. Заранее спасибо! |
1) Много соседствующих повторений:
- крытый рынок - овощной рынок - туристический рынок
- церковь - церковью
- я все это знаю - знаете ли вы - я я узнал (и плюс рядом созвучное слово "занять")
- из-под жилета - водонепроницаемый жилет
2) Жертва вспышки чумы 1665 г. - много нанизываний. "Вспышки" убрать или заменить на прилагательное.
3) Фигура повернула ко мне лицо - как-то странно звучит.
4) Про полицейских, которые должны подавлять народ - все же, думаю, "подавлять" - не совсем верное слово. Лучше "возвышаться", "иметь грозный вид" и т.п.
5) Закрыла уже ваш текст, но еще там запятых в паре мест не хватало.
В целом, грамотная работа, но чуть легкости не хватает и оторванности от синтаксиса оригинала. (Я и сама этим страдаю ) _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Ср Окт 19, 2011 9:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Друзья, извините, если я вас сейчас разочарую, но вы сами уже многое поняли в своих работах, в чем-то разобрались, и надо, в конце концов, оставить интригу... Поэтому, подводя итоги, лишь коротко скажу: больше прочих мне понравился перевод под номером 95. Автора – М93 – приглашаю получить честно заработанный приз – хорошую книгу (переводную, разумеется!) – на следующем сборе Школы в грядущем январе. Выходите на связь (bakanov@bakanov.org)! Если угодно, внимательно и подробно разберем ваш перевод… ну и поговорим о дальнейшем.
Всем большое спасибо! Забегая вперед, скажу, что мы готовим новый интересный проект, в котором будем ждать вашего участия. Так что до встречи! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Ср Окт 19, 2011 9:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравления победителю!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Ср Окт 19, 2011 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравления победителю конкурса!
После прочтения всех переводов для себя отметила две работы: Алан 2 и Ланс. Они мне понравились больше всего. Но поскольку оба участника прошли в финал, решила в народном голосовании не участвовать. Если честно, думала, что уж они-то победят.
Алан 2 и Ланс, желаю вам профессиональных и творческих успехов!
Всем спасибо за общение на форуме и обсуждение. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|