Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 13, 2011 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, нет ли желающих пройтись по номеру 117? Я тоже сделаю упреждающий удар:

- Общая пересушенность (обычная моя болезнь; хочется быть ближе к оригиналу, но палка постоянно перегибается).
- Переборы с "был/была/было".
- Самая досадная ошибка - в первом абзаце Ковент-Гарден не то женского, не то мужского рода.
- ... со стороны Кинг-стрит ... со стороны церкви ... - довольно близко друг от друга.
- Намеренно пытался сделать предложение с бронежилетом неуклюжим, чтобы подчеркнуть неуклюжесть действий героя. В первом, похоже, преуспел; во втором, похоже, нет.
- Костюм-тройка - уже писал, если есть жилетный карман, тройка явно лишняя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alopex Sapiens


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 13, 2011 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

paulus, огромное спасибо за подробный анализ!

- протянув заградительную ленту через выходы на Кинг-стрит и Генриетта-стрит вдоль фасада крытого рынка - потерялось одно "и"? - по-моему, там "И" и не нужно: лента идет через кинг-стрит -- вдоль фасада -- через генриетта стрит.

про Чуковского - да, забавная ассоциация возникает, вариант "зазвонил мобильник" ее бы позволил избежать.

шлемы островерхие и есть - мне кажется, кто видел - поймет, о чем речь, кто не видел - захочет посмотреть, что за диковинные шлемы у лондонской полиции (а вообще текст настолько вкусный деталями лондонского быта, что можно было бы позволить себе и много сносок или комментариев - вот шлемы одно из таких мест, которые можно пояснить).

пять футов с каблуками - хотелось "по месту" идиому с национальным колоритом сделать, похоже, попытка провалилась. да и "сколько", думала, читатель не спросит - "мало", сработает у него в голове аналогия с нашим "метром с кепкой". но получилась "спотыкалка" вместо яркой и понятной идиомы.

видавший виды смятый цилиндр - "смятый" - интуитивно выбрала это слово, по мне - цилиндр скорее всего был "сплющенный/всмятку", просто хотелось более нейтральное слово (уж очень размыто описан цилиндр в оригинале). "помятый" - вполне подойдет, спасибо.

банальные сувениры - любые сувениры всяко банальнее, чем проститутки, уголовщина и театр) но соглашусь, лучше было что-то вроде "Площадь Ковент-Гарден имеет давнюю и богатую событиями историю, главные роли в которой играли преступники, проститутки и актеры, но увы, эта славная публика уже много лет как уступила площадь вездесущим туристам".

Спасибо огромное за разбор, будем учиться : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 13, 2011 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Кстати, нет ли желающих пройтись по номеру 117?

Paulus, раз вы разрешили, то позволю себе высказаться. Не берусь характеризовать текст с точки зрения перевода, ибо не специалист, укажу только на пару моментов, которые лично меня смутили.
«поневоле ищешь, чем бы отвлечься» - естественнее звучит «отвлекаться на что-то», или «отвлекаться от чего-то». Вот «чем бы себя занять» - звучит.
«для руководства нами был назначен опытный констебль» - двоякое толкование. Сначала я поняла, что «нами был назначен», а не «для нас».
«Эй! Что это вы здесь делаете?» - почему в кавычках?
Про "был, было, была" вы и сами знаете
Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 14, 2011 1:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея, спасибо! По поводу "Эй!" - страшно не хотелось разбивать абзац в месте, где довольно монотонное до сих пор, не считая телефонного звонка, действие резко ускоряется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JUMA


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 14, 2011 6:22 pm    Заголовок сообщения: конкурс Ответить с цитатой

Раскритикуйте, пожалуйста, перевод № 75 Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 14, 2011 8:41 pm    Заголовок сообщения: Re: конкурс Ответить с цитатой

JUMA писал(а):
Раскритикуйте, пожалуйста, перевод № 75 Smile


Навскидку, несколько моментов, особо ярких.
«Ковент Гарден – большая площадь в центре Лондона, с театром Ройял Опера в восточной части, крытым рынком в центре и церковью Святого Павла на западе. Некогда она была главным продовольственным рынком Лондона» - кто она? Непонятно, то ли площадь, то ли опера, то ли церковь была рынком.

«сместился на южную часть реки» - некорректно, на мой взгляд. Южный берег гораздо лучше.

«известна как церковь Актеров, в отличие от Кафедральной» - я лично не очень представляю себе, что такое Кафедральная церковь…

«потому, что ничто» - что-ничто

«стояние на морозном ветру» - ну куда ни шло «пребывание», но «стояние»…

«Кинг Стрит и Генриэтта Стрит» - раньше уже обсуждалось. Нужно: Кинг-стрит.

«мой стажер» - Питер и Лесли - коллеги, она не была его стажером.

«мой стажер сотрудник полиции Лесли Мэй» - по-моему, нужна запятая после «стажер».

«Лесли была невысокой... У нас были строго… Поскольку мы оба были…к нам был приставлен…» - была-были-были-был.

«Зазвонил мой телефон» - уберите «мой», смысл не изменится.

«чтобы вынуть его из жилета, пояса с дубинкой и наручниками, рацией и громоздким, но, к счастью, водонепроницаемым светоотражающим жилетом» - получается, телефон одновременно находится и в жилете и в поясе с дубинкой и т.д. В общем, неудачно построена фраза, на мой взгляд.

«Я хочу кофе, - сказала она, - пойдешь со мной?» - опять кавычки, тоже обсуждалось неоднократно.

«махала мне» - лучше употребить глагол совершенного вида, а то выходит, что она долго стояла и махала.

«Она не пробежала и минуты» - не знаю, что здесь не так. Ощущение, что Питер рядом с секундомером бежал…

«Человек низкого роста в костюме жадно ел позади ближайшей колонны» - может у меня как-то не так текст отображается, но что он «ел» за колонной?

«Туда» - сказал он и подозвал меня рукой – хорошо, что не ногой…По-моему «рукой» можно смело выкинуть.

«Полицейские должны остерегаться членов общества, даже порядочных. Вот почему иы носим большие ботинки и заостренные каски, но, подойдя поближе, я увидел, что человек был очень маленький, пять футов с туфлями. Я поборол желание присесть, чтобы наши лица были на одном уровне» - конечно, на цвет и вкус…абзац очень слабый.
Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2631

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 14, 2011 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Завершено народное голосование.
Вариант 63 (irina.gindlina) добавляется к судейской десятке
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 15, 2011 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! Только сейчас добралась до форума. Как назло, было очень много работы, и всю неделю могла только краем глаза почитывать, не участвуя. Как всегда, все очень интересно, и вроде уже все сказали, добавлять не буду.

Проголосовать не успела, ибо только сегодня закончила читать все переводы. Если кому интересно, вот мой лонг-лист: 8, 9, 12, 19, 22, 31, 33, 35, 36, 40, 47, 50, 57, 59, 61, 63, 76, 87, 95, 105, 110, 111, 117, 118, 126, 131, 153, 160, 163, 164, 166, 170, 172, 181, 196.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1900

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 15, 2011 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, у меня десятка победителей, объявленная нашим мудрым Головоногим, и номер 63 от народного голосования. Обязуюсь дать ответ к вечеру ближайшей среды
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tanma


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 16, 2011 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если у кого-нибудь есть время, проанализируйте, пожалуйста, и 139-й перевод. Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 18, 2011 9:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понимаю, все замерли в ожидании вердикта от Доброго Гения, но я все-таки решилась поделиться открытием.

Перечитывала "Паразитов сознания" и наткнулась на интересный момент. главные герои рано утром заходят в больницу, дорогу преграждает медсестра со словами Where do you think you are going?. В переводе Иорданского: "Эй, куда это вы идете?". В переводе Фролова: "Куда это вы направляетесь?"

В итоге, формулировка вопроса вполне распространенная. Можно и так и сяк, хотя после продолжительной дискуссии на форуме мне лично ближе вариант "Эй, сюда нельзя!" или как-то так Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 18, 2011 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tanma писал(а):
Если у кого-нибудь есть время, проанализируйте, пожалуйста, и 139-й перевод. Заранее спасибо!


1) Много соседствующих повторений:
- крытый рынок - овощной рынок - туристический рынок
- церковь - церковью
- я все это знаю - знаете ли вы - я я узнал (и плюс рядом созвучное слово "занять")
- из-под жилета - водонепроницаемый жилет

2) Жертва вспышки чумы 1665 г. - много нанизываний. "Вспышки" убрать или заменить на прилагательное.

3) Фигура повернула ко мне лицо - как-то странно звучит.

4) Про полицейских, которые должны подавлять народ - все же, думаю, "подавлять" - не совсем верное слово. Лучше "возвышаться", "иметь грозный вид" и т.п.

5) Закрыла уже ваш текст, но еще там запятых в паре мест не хватало.

В целом, грамотная работа, но чуть легкости не хватает и оторванности от синтаксиса оригинала. (Я и сама этим страдаюSmile)

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1900

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 19, 2011 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, извините, если я вас сейчас разочарую, но вы сами уже многое поняли в своих работах, в чем-то разобрались, и надо, в конце концов, оставить интригу... Поэтому, подводя итоги, лишь коротко скажу: больше прочих мне понравился перевод под номером 95. Автора – М93 – приглашаю получить честно заработанный приз – хорошую книгу (переводную, разумеется!) – на следующем сборе Школы в грядущем январе. Выходите на связь (bakanov@bakanov.org)! Если угодно, внимательно и подробно разберем ваш перевод… ну и поговорим о дальнейшем.
Всем большое спасибо! Забегая вперед, скажу, что мы готовим новый интересный проект, в котором будем ждать вашего участия. Так что до встречи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 19, 2011 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления победителю! Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 19, 2011 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления победителю конкурса!
После прочтения всех переводов для себя отметила две работы: Алан 2 и Ланс. Они мне понравились больше всего. Но поскольку оба участника прошли в финал, решила в народном голосовании не участвовать. Если честно, думала, что уж они-то победят.
Алан 2 и Ланс, желаю вам профессиональных и творческих успехов! Smile
Всем спасибо за общение на форуме и обсуждение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 51 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©