| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Анна

Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да здесь лучше вообще не реагировать, ибо любая реакция называется попыткой провокации скандала, непониманием иронии или просто бурной.
Приятного чаепития, господа. _________________ Take it easy before it takes you! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Jack Tison писал(а): | | ага-ага давайте меряться рынками!)))) | Не, а че она - мое кунг-фу длиннее твоего кунг-фу.  _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Осьминог, можете сказать односложным ответом (молчанием, как вариант), были ли у меня шансы на попадание в шорт-лист без "Тебе взять один?"? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Анна писал(а): | Да здесь лучше вообще не реагировать, ибо любая реакция называется попыткой провокации скандала, непониманием иронии или просто бурной.
Приятного чаепития, господа. | Да уж, простите. И печенье у нас черствое и чай несвеж. Видимо у вас все самое английское. А ведь я предупреждал! _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ну вот, обидели человека((( |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Barb
Зарегистрирован: 19.09.2011 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Анна писал(а): | Да здесь лучше вообще не реагировать, ибо любая реакция называется попыткой провокации скандала, непониманием иронии или просто бурной.
Приятного чаепития, господа. |
Анна, а вы перечитывали свой текст?
"зашитный жилет" в двух местах,
| Цитата: | | церковь для лучшего ее отличия от храма | ,
| Цитата: | | С этой ответственностью он старательно справлялся | . ,
| Цитата: | | убедился в местонахождении моей полицейской дубинки | ,
| Цитата: | | метр с чем-то в своих ботинках | и т.д.
- по-русски так не говорят,
| Цитата: | | за нами закрепили опытного полицейского, который должен был присматривать за нами. |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот интересная цитата из Байрона и сноска к ней:
Из площадей английским словом "пьяцца" // Лишь Ковент-Гарден вправе называться. - Пьяцца - площадь (итал.). В Лондоне северную часть площади Ковент-гарден часто называют "пьяцца" и поныне.
http://lib.ru/POEZIQ/BAJRON/byron3_6.txt
Автор сноски относит слово "пьяцца" только к северной части (ну понятно, почему - об этом в интернете есть). А автор романа называет так всю площадь. B c годом строительства (1638) там тоже не все так гладко, как я понял (церковь вроде была построена раньше).
Насчет prescribed greeting, мне почему-то показалось, что это разные фразы. Сначала "дежурное приветствие", в соответствии с которым, как я понимаю, полицейский должен представиться, а потом более энергичное продолжение.
Помните, как на перроне ж/д служащий кричал Гарри Поттеру и Рону после того, как они врезались с тележкой в стену What do you think you’re doing? А «Oi» хорошо использовала Бриджит Джонс в первом фильме для привлечения внимания)). У меня был вариант перевести «по смыслу», как я его понимал: что тут находиться запрещено! В смысле, что человек (или там не совсем человек) зашел за огороженный периметр.
А какие у кого мысли по поводу стиля отрывка? Что напоминает? Кто чем вдохновлялся? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Jack Tison писал(а): | | ну вот, обидели человека((( | А чего она хотела? Футбол в одни ворота? _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алан 2 писал(а): |
А какие у кого мысли по поводу стиля отрывка? Что напоминает? Кто чем вдохновлялся? |
всю книгу пока не было времени прочитать, но по отрывку, главный герой - вылитый Скив Маг Асприна. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне напомнил изменившегося к концу фильма полицейского из "Типа крутых легавых". Не тогда, когда он совсем отморозился, а чуть пораньше. Я даже не утерпел и упомянул фильм в сноске Правда, по книге ГГ, кажется, негр  _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Товарищ Овод писал(а): | | Осьминог, можете сказать односложным ответом (молчанием, как вариант), были ли у меня шансы на попадание в шорт-лист без "Тебе взять один?"? |
Нет.
| Цитата: | | нереально сексапильная |
Стилистическая ошибка для этого текста.
| Цитата: | | К нам, как к стажерам, приставили опытного констебля - обязанность, с которой он прекрасно справлялся из ночного кафе в Сент Мартине |
Рассогласование. Надо было указать, ради чего приставили, надзирать или помогать, скажем. Тогда слово "обязанность" было бы уместно.
| Цитата: | | Полицейские должны оставаться единственным оплотом людей, даже на фоне супергероев. | Здесь и смысловая, и стилистическая путаница.
В остальном — интересные обороты, богатый язык. Даже обидно. Если вы действительно увлекаетесь переводом, попробуйте брать куски любимых книг, страниц по 20-30, переводить "в стол", а потом, спустя пару месяцев, доставать, перечитывать и редактировать. Это поможет увидеть собственные ошибки и стилистические огрехи.
Тогда с новым опытом и новыми силами приходите на следующий конкурс, я буду искренне за вас болеть. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще, ИМХО, при переводе данного отрывка и книги в целом большое значение будет иметь знание полицейской терминологии. У меня были с этим сложности. Смотрел много материала. Кое-что знал.
Если кого, например, интересуют доп. информация про extendable baton, то советую глянуть фильм In the line of fire c Клинтом Иствудом. Там эта дубинка показана во всей красе. Очень страшное оружие, кстати. Раскрывается от взмаха. Удар … ну как будто лошадь лягнула. Еще эта дубинка (ее называют «кийога») помню описывалась в романе Дика Френсиса (кажется роман «Игра по правилам).
А вот она в действии - тут ее модификация: http://politkreatiff.livejournal.com/677237.html |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ого! на мини-разбор я даже не расчитывал, спасибо! Я просто чего завелся то, думал пожить месяцок в тягостном ожидании - вдруг я попаду в десяточку, поэтому обидно в первый же день пролететь...
"попробуйте брать куски любимых книг, страниц по 20-30, переводить "в стол" " - Пробовал. Филип Дик наворочался, наверное, когда я терзал его Mary and the Giant.)
Ну, ладно, буду стараться.
Удачи остальным участникам! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 3:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я прочитал всю. И даже продолжение. Герой как герой. Весь роман - типичный Гарри Поттер, только что великовозрастный.
Да, для большей динамичности завернут чисто детективный сюжет - все вокруг полиции и уголовщины. А в остальном... ну, вылитый "Поттер Гарри- Питер Грант". Думаю, даже имечко такое - не случайно. Да, чуть больше "не детского", особенно во втором романе. То есть, все - для бывших фанатов Гарри Поттера. Десять лет прошло - фанаты подросли. Приятно только обилие мелких подробностей из истории Центрального Лондона, как в приведенном отрывке. Хотя - большинство из них гуглятся на раз-два, причем почти дословно. Познавательно. Но... не более того. Язык - живой, яркий, местами заковыристый - все успели заметить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 3:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Giles писал(а): | | Я прочитал всю. И даже продолжение. Герой как герой. Весь роман - типичный Гарри Поттер, только что великовозрастный. | Эх, какую песню загубил! Теперь уже не прочитать. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|