|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 11:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вставлю и свои пять копеек:
"Энни Элиот была единственным человеком в местечке Ларкшпур, которая всегда была рада нашему приезду." - Мне показалось, что здесь речь идет о моменте, когда расказчица впервые приехала в Ларкшпур - то есть место, где она живет, и что никто из соседей не вышел ее поприветствовать, кроме Энни. Поэтому непонятно последующее упоминание флигелей - там имеются в виду просто соседские дома со всей атрибутикой - подъездными дорожками, шлангами и т.д., как бы ретроспектива. Раскзчица вспоминает о том, как познакомилась с подругой.
Да, и Greenway van - это, если не ошибаюсь, просто марка машины, а не фамилия. _________________ Young but growing
Последний раз редактировалось: Nally (Пн Ноя 13, 2006 11:49 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 11:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне очень не хочется обижать посетительницу форума, которая искренне хочет переводить, но стоит ли всерьёз обсуждать текст такого уровня и не честнее ли было бы сказать versucherin, что ей надо ещё очень много учиться? В первую очередь - учиться писать человеческим языком, тогда все смысловые ошибки сами вылезут и любая нелогичность заставит лишний раз слазить в словарь или в интернет.Потому что если вопрос был, почему завернули пробу, то разбор смысловых ошибок может навести на ложную мысль, будто дело только в них, а всё остальное более или менее ничего  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 11:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Так сказали ж:
Dragon's Eye
Цитата: | Еще есть проблемы со стилем, со знаками препинания, с сочетаемостью. Думаю, другие форумчане что-нибудь еще подскажут.
Но Вы, versucherin, не расстраивайтесь: надо учиться... |
Просто со стилем... его за кого-то не перепишешь, человек только сам дотянет, если захочет (и сможет), а смысловые ошибки выловить легче.
Мне показалось, что перевод не многим хуже моих первых переводов . _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 12:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Санчо Пан. писал(а): | Мне показалось, что перевод не многим хуже моих первых переводов . |
Ничего не помню про Ваш первый перевод на вудхаузовском конкурсе, кроме того (теперь уже можно сказать ), что ничто в нём не обещало сколько-нибудь сносного, а уж тем более (это тоже теперь можно сказать ) замечательного переводчика. Наверное, и впрямь нельзя сходу понять, почему человек пишет так плохо: потому что вообще не может, или потому что пока не понял, что надо делать. Вот это объяснить - задачка, а смысловые ошибки искать - дело, конечно, занятное и даже небесполезное (по крайней мере для того, кто их ищет), но уж больно лёгкое  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
случайный гость
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 4:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уж извините, не мог не вмешаться. Абсолютно, полностью и всецело согласен с миссис Ди. Представленный текст мало чем отличается от подстрочника, в котором, помимо подстрочности, содержится огромное количество смысловых ляпов. Однако исправление ляпов не поможет данному тексту "обрести краски и заиграть". Изначально текст нужно "сказать по-русски", а уж потом выявлять переводческие ошибки.
Редактор должен отлавливать как раз именно такие ошибки, а не переписывать текст набело.
Данный вариант перевода, на мой "посторонний" взгляд, просто не подлежит редактуре. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, конечно же, согласна с Mrs Dee и со Случайным гостем, что этот перевод почти не подлежит редактуре, но тут есть одно "но". Концепции перевода, "отношению" к тексту слету научить иногда нельзя. Уж поверьте моему семилетнему опыту преподавания перевода Бывает, что человеку легче начинать с мелочей, учиться замечать отдельные ошибки -- а когда глаз привыкнет и рука, так сказать, окрепнет, тогда начинающий переводчик и сам увидит, откуда все эти ошибки берутся. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 8:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
versucherin писал(а): | Вышеупомянутая комната, была огромным вместилищем выбеленного клена и белой кожи, находящимся высоко над Атлантическим океаном с двумя раздвижными стеклянными дверьми, открывавшимися на выбеленную солнцем, уютную палубу, и двадцатью шестью ровными кедровыми ступенями, ведущими на пляж. В одном конце этой комнаты находился роскошный камин из песчаника, украшенный ракушками и окаменелостями морских обитателей, в другом, огромный домашний кинотеатр, с самым большим, из когда-либо виденных мной, экраном. Но кто бы стал его смотреть, когда из окна открывался такой вид?
|
Как уже говорилось, мелкие ошибки несущественны, а перевод плох. Меня с души воротит и от "вышеупомянутой комнаты" которая была "вместилищем", и от "окаменелостей морских обитателей" , и от "с самым большим, из когда-либо виденных мной, экраном". "Но кто бы стал его смотреть" - отдельная песня. Русский текст ужасен.
Почитайте Нору Галь. Мне в свое время помогла книжка Багрова, но я не помню название, и сейчас ее точно не найти. В конце концов, возьмите какую-нибудь хорошую переводную книгу, сравните с оригиналом и постарайтесь понять, в чем тут фишка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 8:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
помочь нужно человеку, если он хочет чему-то научиться.
кто-то может быть и родился гениальным переводчиком, а в основном все прошли через "вышеупомянутые комнаты".
а если человеку говорить, что от его перевода с души воротит, так он плюнет на это дело. И даже до Норы Галь не дойдет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
versucherin, не расстраивайтесь. Начните участвовать в регулярных конкурсах перевода - хотя бы на wodehouse.ru - почитаете чужие переводы (очень полезно!), послушаете мнение редакторов - там и поймете, что требуется от переводчика. Мне в свое время это очень помогло. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 9:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я все думала, как бы почетче сформулировать, да не вышло. Так что немного порастекаюсь мыселью.
Я просто думаю, что идея, которую пропагандировал (я бы даже сказала "продавливал" ) Myself на конференции, имеет право на существование. Т.е если человек хочет переводить, надо дать ему шанс хотя бы поучиться.
Не помню, кто сказал, что 90% успеха - это работа, и только 10% - способности. Только сама versucherin знает, будет она работать или нет. Но если человек не просто плюнул на завернутый перевод, а пошел на один форум, на другой, вывесил отрывок, собирается участвовать в конкурсе, это - ИМХО - чего-нибудь да стоит. Мой пробник (и не только мой, кстати) тоже из АСТ в свое время заворачивали.
Цитата: | Ничего не помню про Ваш первый перевод на вудхаузовском конкурсе |
Я тоже уже плохо помню, но мне кажется, что мои переводы на вудхаузовском конкурсе были на голову выше моих же первых опубликованных переводов. Я их имела в виду. Когда маленький отрывочек вылизываешь месяц, его даже без опыта сделаешь лучше, чем когда дают тебе сразу толстенную книжищу и говорят:"Работай!"
Цитата: | сколько-нибудь сносного, а уж тем более (это тоже теперь можно сказать ) замечательного переводчика. |
Несмотря на то, что читать очень приятно , я, вот честно, без кокетства, не считаю себя замечательным. Я и хорошим-то себя не назвала бы пока. На данный момент определила бы как уже неплохого. При этом мне кажется, что у меня есть шансы стать хорошим, есть некий запас, есть куда двигаться.
Вот если ли этот запас у versucherin она сама должна почувствовать.
Тут три варианта:
- решит, что нету - бросит это дело
- решит что есть, и это совпадет с реальностью - станет переводчиком
- решит, что есть, но переоценит себя - станет графоманом.
А писать по-русски вот так, в формате форума, на небольших отрывках никто не научит, я согласна и с Dragon's Eye , и с Mrs Dee:
Цитата: | Вот это объяснить - задачка, а смысловые ошибки искать - дело, конечно, занятное и даже небесполезное (по крайней мере для того, кто их ищет), но уж больно лёгкое |
зато подзатыльников надавать за большие буквы и кавычки - дело и впрямь легкое и приятное, зачем же лишать себя удовольствия?
2versucherin (страшным голосом): диалоги в русском оформляются с помощью ТИРЕ! А не КАВЫЧЕК! _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
versucherin
Зарегистрирован: 29.10.2006 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 11:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
пойду забью гвоздь себе в голову. пусть хоть что-то в ней будет _________________ Знай, что не знаешь! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 versucherin:
Ну зачем уж так радикально?
А вообще, в этой ветке Вам дали немало советов (и я то же самое говорила в ICQ): читайте все, что найдете про перевод и стиль, сравнивайте переводы мастеров с оригиналами, участвуйте в конкурсах... И гвоздей не понадобится  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | помочь нужно человеку, если он хочет чему-то научиться.
кто-то может быть и родился гениальным переводчиком, а в основном все прошли через "вышеупомянутые комнаты".
а если человеку говорить, что от его перевода с души воротит, так он плюнет на это дело. И даже до Норы Галь не дойдет. |
Если бы я не хотела помочь, я бы промолчала. И может кто и родился гениальным переводчиком, но я таких не знаю. Со мной много возились Литвинова и Загот. (В основном, конечно, Загот). Но я не представляю, где сейчас можно пройти такую школу. Поэтому я и написала про Нору Галь, Багрова и существующие хорошие переводы. Научиться не писать "вышеупомянутые комнаты" не так сложно. (Лучше, конечно, если кто-нибудь объяснит все эти фокусы). Но это основы ремесла. Самое интересное начинается уже потом. Бывают грамотные переводы, но скучные и невыразительные. (Я в глубине души боюсь, что мои - такие.) И тут уж ничем не поможешь. А versucherin надо просто научиться азам. И там будет видно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 8:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="sea mammal Как уже говорилось, мелкие ошибки несущественны, а перевод плох.
Почитайте Нору Галь.
в чем тут фишка.[/quote]
Простите, а вы сами? Не могли бы помочь? Ведь это очень просто: делаете табличку из трех столбцов: в одном - английский текст, в другом - подстрочник, в третьем столбце -правильный литературный перевод перевод.
Той же Норы Галь.
И все поймут, в чем тут фишка.
Статья из одной лишь таблице листов на пять. И всем будет счастье. Даром. Как в фильме "Сфера"(?) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Прохожий
|
Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): | Статья из одной лишь таблице листов на пять. И всем будет счастье. Даром. Как в фильме "Сфера"(?) |
Пять листов, по 40 000 знаков в каждом, даром - и впрямь мощное деловое предложение. Sea mammal, конечно, не устоит и бросится немедля писать статью. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|