Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика пробного перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 13, 2006 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вставлю и свои пять копеек:
"Энни Элиот была единственным человеком в местечке Ларкшпур, которая всегда была рада нашему приезду." - Мне показалось, что здесь речь идет о моменте, когда расказчица впервые приехала в Ларкшпур - то есть место, где она живет, и что никто из соседей не вышел ее поприветствовать, кроме Энни. Поэтому непонятно последующее упоминание флигелей - там имеются в виду просто соседские дома со всей атрибутикой - подъездными дорожками, шлангами и т.д., как бы ретроспектива. Раскзчица вспоминает о том, как познакомилась с подругой.
Да, и Greenway van - это, если не ошибаюсь, просто марка машины, а не фамилия.

_________________
Young but growing


Последний раз редактировалось: Nally (Пн Ноя 13, 2006 11:49 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 13, 2006 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне очень не хочется обижать посетительницу форума, которая искренне хочет переводить, но стоит ли всерьёз обсуждать текст такого уровня и не честнее ли было бы сказать versucherin, что ей надо ещё очень много учиться? В первую очередь - учиться писать человеческим языком, тогда все смысловые ошибки сами вылезут и любая нелогичность заставит лишний раз слазить в словарь или в интернет.Потому что если вопрос был, почему завернули пробу, то разбор смысловых ошибок может навести на ложную мысль, будто дело только в них, а всё остальное более или менее ничего Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 13, 2006 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так сказали ж:
Dragon's Eye
Цитата:
Еще есть проблемы со стилем, со знаками препинания, с сочетаемостью. Думаю, другие форумчане что-нибудь еще подскажут.
Но Вы, versucherin, не расстраивайтесь: надо учиться...

Просто со стилем... его за кого-то не перепишешь, человек только сам дотянет, если захочет (и сможет), а смысловые ошибки выловить легче.
Мне показалось, что перевод не многим хуже моих первых переводов Embarrassed .

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 13, 2006 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):
Мне показалось, что перевод не многим хуже моих первых переводов Embarrassed .


Ничего не помню про Ваш первый перевод на вудхаузовском конкурсе, кроме того (теперь уже можно сказать Smile), что ничто в нём не обещало сколько-нибудь сносного, а уж тем более (это тоже теперь можно сказать Smile ) замечательного переводчика. Наверное, и впрямь нельзя сходу понять, почему человек пишет так плохо: потому что вообще не может, или потому что пока не понял, что надо делать. Вот это объяснить - задачка, а смысловые ошибки искать - дело, конечно, занятное и даже небесполезное (по крайней мере для того, кто их ищет), но уж больно лёгкое Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
случайный гость





 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 13, 2006 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уж извините, не мог не вмешаться. Абсолютно, полностью и всецело согласен с миссис Ди. Представленный текст мало чем отличается от подстрочника, в котором, помимо подстрочности, содержится огромное количество смысловых ляпов. Однако исправление ляпов не поможет данному тексту "обрести краски и заиграть". Изначально текст нужно "сказать по-русски", а уж потом выявлять переводческие ошибки.

Редактор должен отлавливать как раз именно такие ошибки, а не переписывать текст набело.

Данный вариант перевода, на мой "посторонний" взгляд, просто не подлежит редактуре.
Вернуться к началу
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 13, 2006 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, конечно же, согласна с Mrs Dee и со Случайным гостем, что этот перевод почти не подлежит редактуре, но тут есть одно "но". Концепции перевода, "отношению" к тексту слету научить иногда нельзя. Уж поверьте моему семилетнему опыту преподавания перевода Very Happy Бывает, что человеку легче начинать с мелочей, учиться замечать отдельные ошибки -- а когда глаз привыкнет и рука, так сказать, окрепнет, тогда начинающий переводчик и сам увидит, откуда все эти ошибки берутся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 13, 2006 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

versucherin писал(а):
Вышеупомянутая комната, была огромным вместилищем выбеленного клена и белой кожи, находящимся высоко над Атлантическим океаном с двумя раздвижными стеклянными дверьми, открывавшимися на выбеленную солнцем, уютную палубу, и двадцатью шестью ровными кедровыми ступенями, ведущими на пляж. В одном конце этой комнаты находился роскошный камин из песчаника, украшенный ракушками и окаменелостями морских обитателей, в другом, огромный домашний кинотеатр, с самым большим, из когда-либо виденных мной, экраном. Но кто бы стал его смотреть, когда из окна открывался такой вид?



Как уже говорилось, мелкие ошибки несущественны, а перевод плох. Меня с души воротит и от "вышеупомянутой комнаты" которая была "вместилищем", и от "окаменелостей морских обитателей" , и от "с самым большим, из когда-либо виденных мной, экраном". "Но кто бы стал его смотреть" - отдельная песня. Русский текст ужасен.
Почитайте Нору Галь. Мне в свое время помогла книжка Багрова, но я не помню название, и сейчас ее точно не найти. В конце концов, возьмите какую-нибудь хорошую переводную книгу, сравните с оригиналом и постарайтесь понять, в чем тут фишка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 13, 2006 8:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

помочь нужно человеку, если он хочет чему-то научиться.
кто-то может быть и родился гениальным переводчиком, а в основном все прошли через "вышеупомянутые комнаты".
а если человеку говорить, что от его перевода с души воротит, так он плюнет на это дело. И даже до Норы Галь не дойдет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 13, 2006 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

versucherin, не расстраивайтесь. Начните участвовать в регулярных конкурсах перевода - хотя бы на wodehouse.ru - почитаете чужие переводы (очень полезно!), послушаете мнение редакторов - там и поймете, что требуется от переводчика. Мне в свое время это очень помогло.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 13, 2006 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я все думала, как бы почетче сформулировать, да не вышло. Так что немного порастекаюсь мыселью.

Я просто думаю, что идея, которую пропагандировал (я бы даже сказала "продавливал" Laughing ) Myself на конференции, имеет право на существование. Т.е если человек хочет переводить, надо дать ему шанс хотя бы поучиться.
Не помню, кто сказал, что 90% успеха - это работа, и только 10% - способности. Только сама versucherin знает, будет она работать или нет. Но если человек не просто плюнул на завернутый перевод, а пошел на один форум, на другой, вывесил отрывок, собирается участвовать в конкурсе, это - ИМХО - чего-нибудь да стоит. Мой пробник (и не только мой, кстати) тоже из АСТ в свое время заворачивали.

Цитата:
Ничего не помню про Ваш первый перевод на вудхаузовском конкурсе

Я тоже уже плохо помню, но мне кажется, что мои переводы на вудхаузовском конкурсе были на голову выше моих же первых опубликованных переводов. Я их имела в виду. Когда маленький отрывочек вылизываешь месяц, его даже без опыта сделаешь лучше, чем когда дают тебе сразу толстенную книжищу и говорят:"Работай!" Laughing

Цитата:
сколько-нибудь сносного, а уж тем более (это тоже теперь можно сказать ) замечательного переводчика.

Несмотря на то, что читать очень приятно Embarrassed , я, вот честно, без кокетства, не считаю себя замечательным. Я и хорошим-то себя не назвала бы пока. На данный момент определила бы как уже неплохого. При этом мне кажется, что у меня есть шансы стать хорошим, есть некий запас, есть куда двигаться.
Вот если ли этот запас у versucherin она сама должна почувствовать.
Тут три варианта:
- решит, что нету - бросит это дело
- решит что есть, и это совпадет с реальностью - станет переводчиком
- решит, что есть, но переоценит себя - станет графоманом. Smile

А писать по-русски вот так, в формате форума, на небольших отрывках никто не научит, я согласна и с Dragon's Eye , и с Mrs Dee:
Цитата:
Вот это объяснить - задачка, а смысловые ошибки искать - дело, конечно, занятное и даже небесполезное (по крайней мере для того, кто их ищет), но уж больно лёгкое

зато подзатыльников надавать за большие буквы и кавычки - дело и впрямь легкое и приятное, зачем же лишать себя удовольствия? Wink

2versucherin (страшным голосом): диалоги в русском оформляются с помощью ТИРЕ! А не КАВЫЧЕК!

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
versucherin


Зарегистрирован: 29.10.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 14, 2006 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

пойду забью гвоздь себе в голову. пусть хоть что-то в ней будет
_________________
Знай, что не знаешь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 14, 2006 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 versucherin:
Ну зачем уж так радикально? Smile
А вообще, в этой ветке Вам дали немало советов (и я то же самое говорила в ICQ): читайте все, что найдете про перевод и стиль, сравнивайте переводы мастеров с оригиналами, участвуйте в конкурсах... И гвоздей не понадобится Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 14, 2006 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
помочь нужно человеку, если он хочет чему-то научиться.
кто-то может быть и родился гениальным переводчиком, а в основном все прошли через "вышеупомянутые комнаты".
а если человеку говорить, что от его перевода с души воротит, так он плюнет на это дело. И даже до Норы Галь не дойдет.


Если бы я не хотела помочь, я бы промолчала. И может кто и родился гениальным переводчиком, но я таких не знаю. Со мной много возились Литвинова и Загот. (В основном, конечно, Загот). Но я не представляю, где сейчас можно пройти такую школу. Поэтому я и написала про Нору Галь, Багрова и существующие хорошие переводы. Научиться не писать "вышеупомянутые комнаты" не так сложно. (Лучше, конечно, если кто-нибудь объяснит все эти фокусы). Но это основы ремесла. Самое интересное начинается уже потом. Бывают грамотные переводы, но скучные и невыразительные. (Я в глубине души боюсь, что мои - такие.) И тут уж ничем не поможешь. А versucherin надо просто научиться азам. И там будет видно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 14, 2006 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="sea mammal Как уже говорилось, мелкие ошибки несущественны, а перевод плох.

Почитайте Нору Галь.

в чем тут фишка.[/quote]

Простите, а вы сами? Не могли бы помочь? Ведь это очень просто: делаете табличку из трех столбцов: в одном - английский текст, в другом - подстрочник, в третьем столбце -правильный литературный перевод перевод.
Той же Норы Галь.

И все поймут, в чем тут фишка.

Статья из одной лишь таблице листов на пять. И всем будет счастье. Даром. Как в фильме "Сфера"(?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Прохожий





 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 14, 2006 8:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
Статья из одной лишь таблице листов на пять. И всем будет счастье. Даром. Как в фильме "Сфера"(?)


Пять листов, по 40 000 знаков в каждом, даром - и впрямь мощное деловое предложение. Sea mammal, конечно, не устоит и бросится немедля писать статью.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©