Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Гендерное
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 12, 2011 9:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
предложение щедрости неимоверной, мужчине такая щедрость к лицу, в женщинах встречается реже

Да! Мне тоже такая самоотверженность как-то мало напоминает женскую Smile

И это одна из причин, почему мне второй вариант кажется женским - там... э-э-э... лирическое лицо только фантазирует, как уйдёт, а на самом деле "я ведь буду".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 12, 2011 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут еще зависит от искренности/неискренности. Потому что либо это искренне - тогда да, самоотверженность, щедрость, жертвенность и т.п. А ведь может быть и манипуляция (и тогда уж точно гендерно-стереотипно-по-женски).

UPD: А мне второй вариант не кажется фантазией. "Я буду" тоже можно понимать как "в мыслях и воспоминаниях".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 12, 2011 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Тут еще зависит от искренности/неискренности.


главным образом, от доверия автору. Я как-то сразу поверила Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 12, 2011 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
главным образом, от доверия автору. Я как-то сразу поверила Wink


А здесь?
Цитата:
СЛЕДУЮЩЕЙ

Святая ль ты, иль нет тебя грешнее,
Вступаешь в жизнь, иль путь твой позади,—
О, лишь люби, люби его нежнее!
Как мальчика, баюкай на груди,


искренне? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 12, 2011 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В смысле манипуляции - мне как раз второй вариант, именно из-за этого финта "я ведь буду" очень напомнил саркастичное у Вертинского - "Я давно уже выучил всё завещание и готов повторить вам в любой момент: фокстерьера Жужу отослать в Испанию, где живёт ваш любовник, "один студент", ваши платья и шляпки раздать учащимся, а dessous сдать в музей прикладных искусств, ну а мы с вашим мужем покорно потащимся покупать вам на гроб сирени куст".

Но к первому варианту оно у меня не идёт: там как-то эта готовность уйти даже из снов (которая структурно подтверждается всей предыдущей логикой) заставляет верить в.. кхм... серёзность намерений Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 12, 2011 10:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

искренне? Smile


более чем
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 12, 2011 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
А мне второй вариант не кажется фантазией. "Я буду" тоже можно понимать как "в мыслях и воспоминаниях".


Да вот не идёт оно мне как серьёзное, про мысли и воспоминания. Уж больно там бойкая концовка - про люби бестыдно, про слишком легкомысленное "прясть песенки". И занавески-лампа-стол, вынесенные в финальный аккорд, как-то не наводят на серьёзный лад, мне они звучат скорее чем-то мстительным - мол, я тут песенки пряду, а тебе хочется уюта - ну вот получи свои занавески, от ахматовского "когда же счастия гроши ты проживёшь с подругой милой" оно отличается только тем, что Ахматова-то как раз уходит насовсем, "от счастья я не исцеляю", а здесь это "я буду" звучит после занавесок слишком реально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Jackwill


Зарегистрирован: 27.09.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 12, 2011 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
вот щас скажу ужжжасно неполиткорректную вещь: предложение щедрости неимоверной, мужчине такая щедрость к лицу, в женщинах встречается реже Embarrassed

поскольку я не так давно подверглась гендерной идеологической обработке (хотя и без особого удовольствия, честно скажу), хочется возразить что-нибудь в феминистическом духе. Например, можно сказать, что оба стихотворения задают дистанцию между "лирическими героями" в нравственном отношении ("щедрость неимоверная" vs легкомыслие, ветренность) и, соответственно, иерархию. А доминирующую позицию в иерархии традиционно занимает известно кто. Кроме того, есть тут компонент "мне сверху видно все, ты так и знай", то бишь власть, власть и еще раз власть...
и еще добавлю для статистики: думаю, на меня с первой же строфы подействовали "плащ и сапоги", поэтому первый вариант мне показался мужским, и второй вариант тоже мужским, а последняя строфа с "прядением" странной
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 12, 2011 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jackwill писал(а):
Например, можно сказать, что оба стихотворения задают дистанцию между "лирическими героями" в нравственном отношении ("щедрость неимоверная" vs легкомыслие, ветренность) и, соответственно, иерархию. А доминирующую позицию в иерархии традиционно занимает известно кто. Кроме того, есть тут компонент "мне сверху видно все, ты так и знай", то бишь власть, власть и еще раз власть...


отличная защита! феминистки будут удовлетворены, остальные останутся при своём Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ulca


Зарегистрирован: 05.02.2008
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 13, 2011 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня наверное тоже сапоги с плащом сбили - оба варианта сразу показались мужскими. Ну, и еще мне как-то трудно представляется, что женщина будет "озадачивать" мужчину покупкой занавесок (вот они, гендерные стереотипы! Smile), для меня в женском тексте органичнее бы выглядело что-то вроде "а потом вы купите занавески...", т.е. что-то, говорящее "я уже знаю, как все будет, я уже все придумала". Первое ощущение было такое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 13, 2011 7:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, никто сюда не идёт мужским голосом рассказывать впечатления Smile. Ну тогда я про свои.

Почему мне первый вариант мужской. Даже не столько из-за сапог и плаща (согласна с теми, кто приписал их мужской версии: да, архетип, герой-странник, на женщину такое не примеришь) и не столько из-за "обманывай мило" (совершенно согласна с Лотти: мило обманывать - это скорее о женщине) - не только из-за них: второй-то вариант с той же первой строфой мне кажется откровенно женским. Просто в первом - вся логика мужская. Одна чёткая эмоция, один настрой: герой уходит и просит о малой милости - создать видимость, будто он уходит любимым; никаких метаний в чувствах, никаких перескоков настроения, всё по-мужски. И всё логично идёт от малого - через развитие - к крупному, он не сбивается и не мечется. Там в этом смысле потрясающе чётко выписано пространство: сначала он тем двоим отдаёт ("устройте себе место", т.е. обживайте, теперь это ваша территория) самое малое пространство, "лицом к лицу" в короткий момент перед камином со сгорающим в нём плащом - последним напоминанием о герое. Потом - купить занавески-лампу и делить хлеб, это уже домашняя жизнь, "их" пространство уже расширяется до размеров дома, до уюта, до совместной _жизни_ в пространстве и времени, герой отдаёт им всё больше, уходит всё дальше и неотвратимее. И потом поляна, сосна и берег, к которым ещё надо _плыть_ - это уже целый широкий мир у "истоков рек" (по-поэтическому - истоков жизни и заодно истоков времени, то есть и здесь всё расширяющееся пространство сопряжено с всё более обширным временем), а ведь герой у нас странник, мы же помним про сапоги и плащ, и этот широкий мир природных стихий - это _его_ мир, и он его тоже отдаёт этим двоим. И здесь логический круг замыкается: плащ-сапоги сжигают ещё в начале, т.е. ему больше не странствовать, и он гласно, из рук в руки, постепенно и последовательно отдаёт им тот мир, который ему принадлежал. И поскольку пространства-времени для него уже не остаётся, он уходит в никуда, в реальность снов, но и туда он обещает приходить редко - ради одного: ради того, чтобы любимая женщина вспоминала его хотя бы благодарностью за отсутствие, и последнее "я был" на этом фоне - логичный неотвратимый финал. То есть для меня здесь - потрясающая логичность всего выписанного пространства и всего настроя, и это по-мужски. Вот хоть убейте - в женском варианте мне этот текст отдаёт надрывом и истерикой. А в мужском - сапоги и плащ как символ и отдельно их сжигание, тоже как символ, сразу задают нужный тон, и дальше идёт логичное развитие - нормальное сознательное деяние героя, самопожертвование, самоотречение и т.д. И в женском варианте да, всё портят сапоги и плащ, потому что женщина в архетип странника не вписывается, получаются сапожки и плащик с какой-то пародийной символикой сжигания.

Хотя - как я уже говорила - мне из этого мужского варианта слегка не тем боком торчат занавески-лампа-стол и прочие слишком детальные, по-женски тонко прописанные мелочи. Но с другой стороны - герой ведь уходит, а на прощание могут ведь всплывать и мелочи. И занавески-лампа-стол могут быть как бы "цитатой" из речей его женщины: мол, ты же хотела, вот теперь без меня и будет тебе уют.


А второй вариант для меня - только женский. Из которого, конечно, чудовищно торчат совершенно левые сапоги и плащ, зачем-то карикатурно сжигаемые, и в который из-за этого не вписывается архетипичность с истоками рек, получается просто речка с полянкой и пр. И логика - как раз изменчивая, женская. Ах, я ухожу, сожгите мой плащик, съездите на речку, и вот вам даже апофеоз в виде мечты всей жизни - занавесок, а про уход я пошутила, я всё равно буду. Логика сломана, намерения мечутся, пространство не соответствует, время возвращается от вольного течения на просторе к поеданию хлеба при лампе за занавешенными окнами, и это как-бы-прощальное "за то, что мало снилась" посреди текста, перед целой следующей строфой, кажется уже изощрённой шуткой - мол, вот я щас нагнету ужасу, а потом объявлю, что всё не так. Из-за искажённого пространства и сбитой логики всё кажется лукавым, изменчивым, игривым - женским. Вот таким. И в мужской версии мне этот вариант кажется ну совершенно диким. Я и текст-то пошла пристально крутить в мозгу именно потому, что наткнулась на мужскую версию второго варианта Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 13, 2011 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
Эх, никто сюда не идёт мужским голосом рассказывать впечатления


(страшным шепотом) не, они не придут, это - гендерное
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 13, 2011 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне тоже второй вариант показался однозначно женским. И мысль идет по кругу (с гнездышка начали, к гнездышку и вернулись), и финал этот (куда ж ты, голубчик, от меня денисси?).

А первый вариант, он же по определению - трансвеститный...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 13, 2011 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
(страшным шепотом) не, они не придут, это - гендерное


(задумчиво) Вот ежели бы в мужской разговор надо было привлечь женщин, то ход понятный: написать заголовок "Женщинам можно не заходить, неинтересно". А вот когда наоборот - не писать же заголовок "Огнестрельное оружие, самолёты и карате"... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1909

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 14, 2011 8:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полагаю, что с возрастом меняются и заголовки, способные привлечь внимание мужчин: машинки, девочки, оружие, девушки, машины, виски, женщины, виски, рыбалка, виски, девочки, удобная обувь, свежий воздух, виски, рыбалка, рыбалка, рыбалка… А вообще, о всей глубине пропасти между мужчиной и женщиной по-философски образно и емко как-то отозвался А.Н.Стругацкий. В маленькой теплой компании (участником которой был и я) на вопрос «Почему в ваших произведениях никогда нет женщин на первых ролях?» Аркадий Натанович задумчиво ответил: «Психология этого зверя нам с братом непонятна».
К сожалению, не могу не отметить с определенной грустью, что, по-моему, сейчас все больше молодых людей, которых интересует исключительно рыбалка (и прочие «машинки»).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©