|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Апр 15, 2008 9:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я читала книгу после того, как посмотрела аниме Классно, все гораздо логичнее и симпатичнее
Если по теме вопроса, имхо, можно и не сочинять ничего, тем более что Безумные Шляпники у нашего читателя на слуху, да и имя Софи Хаттер, пожалуй, тоже... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Апр 15, 2008 9:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
А она переведена? _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Апр 15, 2008 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Переведена, я видела в книжном магазине. Читала в оригинале, правда. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Апр 15, 2008 9:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Будем искать... (с) _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Птиц

Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Сб Авг 16, 2008 10:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сватают перевод американского телешоу "Biggest Losers" - не знаю даже, как название перевести. Там про то, как гроссли овервейт пипл состязаются, кто больше и быстрее "потеряет" в весе.
Наверно, отказать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Авг 17, 2008 12:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если всякий раз отказываться, когда что-то перевести не можешь, то переводить нечего будет. Ведь не бывает легких переводов, тем более за деньги. Мне кажется, надо стараться, думать, искать, а не отказываться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Птиц

Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Авг 18, 2008 12:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | Если всякий раз отказываться, когда что-то перевести не можешь, то переводить нечего будет. Ведь не бывает легких переводов, тем более за деньги. Мне кажется, надо стараться, думать, искать, а не отказываться. |
Отказать, сопсна, не из-за названия. Но это тут опять "оффтоп". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Авг 18, 2008 1:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Сватают перевод американского телешоу "Biggest Losers" - не знаю даже, как название перевести. |
Ряд названий этого шоу есть в интернете. Из того, что видел: 'Кто потерял больше' http://www.mk.ru/blogs/idmk/2007/07/30/Bulvar/302499/), 'Сбросить по-крупному'. Могу предложить: 'Гиганты похудания', 'Короли диеты', 'Максимум минимума', 'Плюс на минус'.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Plasticine Scissors
Зарегистрирован: 25.10.2010 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Фев 07, 2011 10:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно мне присоседиться? Я, правда, скорее за помощью пришла и за авторитетным мнением.
Попался такой отрывок:
Nowadays, I don't try to talk. I try to do the talking. So I don't talk. Or, at least, try not to.
Обдумаю варианты "говорить" и "вести разговоры", но они мне кажутся недостаточно вписывающимися в стиль повествования. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Чт Фев 10, 2011 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Может, "говорить/разговаривать" и "беседовать"? _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Фев 10, 2011 1:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Или что-то типа "Я не болтаю. Я разговариваю. Вот. Но не болтаю".  _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Чт Фев 10, 2011 7:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nowadays, I don't try to talk. I try to do the talking. So I don't talk. Or, at least, try not to.
А как Вам следующий вариант?
Теперь я не пытаюсь просто говорить. Я пытаюсь вести беседу. Так что, я не болтаю. Ну, или, по крайней мере, стараюсь этого не делать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Чт Фев 10, 2011 7:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А может в эту сторону:
Теперь я пытаюсь не просто говорить, а доносить мысль. Поэтому и не болтаю по пустякам. Во всяком случае, стараюсь. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Чт Фев 10, 2011 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возможно Вы и правы. Я думаю, что это зависит от того, кто произносит эту реплику. Человек, который стремится выглядеть деловым, солидным и формально "вести беседу" (светскую беседу), или человек, который желает научиться четко излагать свои мысли и не может позволить себе пустой болтовни, или ... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Июн 28, 2011 10:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Перевожу книгу (в стол, но перевести все равно хочется хорошо). Столкнулась с проблемой, надо которой думаю уже несколько недель, и что-то все ничего подходящего в голову не приходит. Может, участники форума что подскажут, все-таки одна голова хорошо, а две - да еще в разных телах)) - лучше. Заранее извините за не очень печатные слова , но даже в нормальных книжках порой встречается всякое, а переводить надо.
Суть вот в чем:
Книга о подростках, так что, хотя в целом автор держится в рамках, иногда проскальзывают не совсем цензурные словечки. В школе, где учится героиня, среди девятиклассников ходит опросный лист (прямо так и написано, большими буквами)
FRESHMAN CLASS—WHO’S HOT / WHO’S NOT.
В левой половине листа пишут девушек... эээ... раскрепощенных в сексе, скажем так, в правой - соответственно, по мнению парней, фригидных.
Мало того, что в названии есть рифма, так вдобавок оно играет важную роль в сюжете и неоднократно обыгрывается в дальнейшем (звание "hot ass", правая половина для краткости называется иногда "NOT-list" и т.п.). То есть в идеале надо перевести так, чтобы на русском потом тоже можно было обыграть.
В целом, повторяю, в книге всё прилично, это чуть ли не единственное грубое место, но смягчать его нельзя.
У меня есть варианты перевода, но они мне все по разным причинам не нравятся. Из наиболее цензурных:
Давалка/Весталка
Кто с перчинкой/Кто с горчинкой
Секси/Анорекси
Классный секс/Рвотный рефлекс
Интересная/Пресная
Мисс порно/Мисс позорно
С огоньком/С холодком
Если у кого-нибудь вдруг появятся идеи, как назвать такой опрос, напишите, пожалуйста (непечатные варианты можно в личку). Заранее спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|