Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Из непереводимого в переводе
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2008 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я читала книгу после того, как посмотрела аниме Smile Классно, все гораздо логичнее и симпатичнее Smile

Если по теме вопроса, имхо, можно и не сочинять ничего, тем более что Безумные Шляпники у нашего читателя на слуху, да и имя Софи Хаттер, пожалуй, тоже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2008 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А она переведена?
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2008 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переведена, я видела в книжном магазине. Читала в оригинале, правда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2008 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Будем искать... (с)
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Птиц


Зарегистрирован: 20.07.2008
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 16, 2008 10:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сватают перевод американского телешоу "Biggest Losers" - не знаю даже, как название перевести. Там про то, как гроссли овервейт пипл состязаются, кто больше и быстрее "потеряет" в весе.

Наверно, отказать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Авг 17, 2008 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если всякий раз отказываться, когда что-то перевести не можешь, то переводить нечего будет. Ведь не бывает легких переводов, тем более за деньги. Мне кажется, надо стараться, думать, искать, а не отказываться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Птиц


Зарегистрирован: 20.07.2008
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 18, 2008 12:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Если всякий раз отказываться, когда что-то перевести не можешь, то переводить нечего будет. Ведь не бывает легких переводов, тем более за деньги. Мне кажется, надо стараться, думать, искать, а не отказываться.

Отказать, сопсна, не из-за названия. Но это тут опять "оффтоп".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 18, 2008 1:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Сватают перевод американского телешоу "Biggest Losers" - не знаю даже, как название перевести.


Ряд названий этого шоу есть в интернете. Из того, что видел: 'Кто потерял больше' http://www.mk.ru/blogs/idmk/2007/07/30/Bulvar/302499/), 'Сбросить по-крупному'. Могу предложить: 'Гиганты похудания', 'Короли диеты', 'Максимум минимума', 'Плюс на минус'. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Plasticine Scissors


Зарегистрирован: 25.10.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 07, 2011 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно мне присоседиться? Я, правда, скорее за помощью пришла и за авторитетным мнением. Smile

Попался такой отрывок:
Nowadays, I don't try to talk. I try to do the talking. So I don't talk. Or, at least, try not to.

Обдумаю варианты "говорить" и "вести разговоры", но они мне кажутся недостаточно вписывающимися в стиль повествования.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 10, 2011 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, "говорить/разговаривать" и "беседовать"?
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 10, 2011 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Или что-то типа "Я не болтаю. Я разговариваю. Вот. Но не болтаю". Smile
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 10, 2011 7:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nowadays, I don't try to talk. I try to do the talking. So I don't talk. Or, at least, try not to.

А как Вам следующий вариант?

Теперь я не пытаюсь просто говорить. Я пытаюсь вести беседу. Так что, я не болтаю. Ну, или, по крайней мере, стараюсь этого не делать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 10, 2011 7:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может в эту сторону:
Теперь я пытаюсь не просто говорить, а доносить мысль. Поэтому и не болтаю по пустякам. Во всяком случае, стараюсь.

_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 10, 2011 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно Вы и правы. Я думаю, что это зависит от того, кто произносит эту реплику. Человек, который стремится выглядеть деловым, солидным и формально "вести беседу" (светскую беседу), или человек, который желает научиться четко излагать свои мысли и не может позволить себе пустой болтовни, или ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 28, 2011 10:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевожу книгу (в стол, но перевести все равно хочется хорошо). Столкнулась с проблемой, надо которой думаю уже несколько недель, и что-то все ничего подходящего в голову не приходит. Может, участники форума что подскажут, все-таки одна голова хорошо, а две - да еще в разных телах)) - лучше. Заранее извините за не очень печатные слова Embarrassed , но даже в нормальных книжках порой встречается всякое, а переводить надо.

Суть вот в чем:

Книга о подростках, так что, хотя в целом автор держится в рамках, иногда проскальзывают не совсем цензурные словечки. В школе, где учится героиня, среди девятиклассников ходит опросный лист (прямо так и написано, большими буквами)

FRESHMAN CLASS—WHO’S HOT / WHO’S NOT.

В левой половине листа пишут девушек... эээ... раскрепощенных в сексе, скажем так, в правой - соответственно, по мнению парней, фригидных.

Мало того, что в названии есть рифма, так вдобавок оно играет важную роль в сюжете и неоднократно обыгрывается в дальнейшем (звание "hot ass", правая половина для краткости называется иногда "NOT-list" и т.п.). То есть в идеале надо перевести так, чтобы на русском потом тоже можно было обыграть.

В целом, повторяю, в книге всё прилично, это чуть ли не единственное грубое место, но смягчать его нельзя.

У меня есть варианты перевода, но они мне все по разным причинам не нравятся. Из наиболее цензурных:

Давалка/Весталка
Кто с перчинкой/Кто с горчинкой
Секси/Анорекси
Классный секс/Рвотный рефлекс
Интересная/Пресная
Мисс порно/Мисс позорно
С огоньком/С холодком

Если у кого-нибудь вдруг появятся идеи, как назвать такой опрос, напишите, пожалуйста (непечатные варианты можно в личку). Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 3 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©