|
Конкурс № 16
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 12:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
То, что я имел ввиду - не перевод, а собственное, скажем так, видение. Можно и своими словами пересказать, побоку автора, чего там. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 12:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS
Цитата: | А единственная неоперированная женщина введена для плавного перехода к вопросу о воде |
Единственная неоперированная женщина была введена для того, чтобы мама была неодинока в своем мнении о грязной воде.
Я согласна, возможно, женщина прикасалась к носу, чтобы подчеркнуть его красоту. И своего добилась, кстати: Эмили вспоминает, что он единственный неоперирован. Ну и вставляет еще и это.
Алан 2
Ну ведь у нас же не дневник 14-летней девочки, писавшийся по горячим следам. Это воспоминания взрослой женщины. Не будет она как подросток писать "предки" и "прикид". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
stilett
Зарегистрирован: 31.03.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вопрос: в некоторых переводах говорится, что у Эмили были густо накрашены помадой губы.
Скажите, где на это в тексте указывается? или хотя бы намекается? _________________ "Хуже ожесточения сердца есть лишь одно качество - размягчение мозга" Т.Рузвельт |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811, а как же вы сами перевели разговорное getup?
Последний раз редактировалось: Querist (Вт Май 03, 2011 12:34 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
stilett
Одно из значений слова smother - густо покрывать. Чем еще они могли быть густо покрыты, если не помадой? Я рассуждала так.
Querist
У меня все варианты были цивильные - наряд, манера одеваться, и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 12:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | stilett
Одно из значений слова smother - густо покрывать. Чем еще они могли быть густо покрыты, если не помадой? Я рассуждала так.
Querist
У меня все варианты были цивильные - наряд, манера одеваться, и т.д. | И это правильно. А то вместо обычной девчонки у некоторых получилась оторва.
Поглядев на "кухню", я вообще склоняюсь к мысли бросить читать переводы и перейти к оригиналам окончательно
Последний раз редактировалось: SetebosS (Вт Май 03, 2011 12:41 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
stilett
Зарегистрирован: 31.03.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811, спасибо. Теперь понятно... _________________ "Хуже ожесточения сердца есть лишь одно качество - размягчение мозга" Т.Рузвельт |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 12:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | У меня все варианты были цивильные - наряд, манера одеваться, и т.д. |
Ну, и где же тут стилистическая окраска "словесного" образа Эмили? Может, вы как-то компенсировали её в другом месте? Ведь если бы Эспах хотела, она бы написала dress, attire, garments, clothes,.. да всё что угодно, но не getup...
SetebosS писал(а): | И это правильно. А то вместо обычной девчонки у некоторых получилась оторва. |
Одно слово "оторвой" ещё не делает...
Последний раз редактировалось: Querist (Вт Май 03, 2011 12:44 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): Цитата: | «Это воспоминания взрослой женщины» | Вы в этом уверены? Я совсем нет. В отрывке упоминания про это нет, а предполагать можно, что угодно. Кстати, я писал, что «для воспоминаний взрослой женщины» в тексте слишком много подробностей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | olya1811 писал(а): Цитата: | «Это воспоминания взрослой женщины» | Вы в этом уверены? Я совсем нет. В отрывке упоминания про это нет, а предполагать можно, что угодно. Кстати, я писал, что «для воспоминаний взрослой женщины» в тексте слишком много подробностей. | Это РОМАН, а не воспоминания реальной женщины. Вы читали "Тело" Кинга, например? Там полно подробностей, однако же - воспоминания взрослого.
В отрывке этого, может и нет, хотя кое-какие намеки имеются. А тем, что вся книга - рассказ взрослой женщины можно и не заморачиваться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ув. SetebosS, именно, РОМАН, и как роман вы можете воспринимать его по-разному. И ничего не мешает вам или кому-то другому воспринимать действие РОМАНА в реальном времени. А свою точку зрения хорошо бы аргументировать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | Ув. SetebosS, именно, РОМАН, и как роман вы можете воспринимать его по-разному. И ничего не мешает вам или кому-то другому воспринимать действие РОМАНА в реальном времени. А свою точку зрения хорошо бы аргументировать. | Ну хотя бы эти "I was fourteen". В реальном времени она в этом эпизоде просто не уточняла бы свой возраст. Если бы возраст упоминался только на пляже, где он не уточняет, что 14 лет именно было, тогда совсем другое дело. Но, опять же, что делать с остальной книгой? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | Поглядев на "кухню", я вообще склоняюсь к мысли бросить читать переводы и перейти к оригиналам окончательно |
То, что у конкурсантов - еще не реальная кухня... Здесь, я имею в виду, у переводчиков Школы Баканова, принято очень внимательно подходить к тексту и стараться все передать как можно лучше.
А то, что у нас - это тренинг... Нас к реальным переводам из такой "кухни" и не пускают, пока "готовить" не научимся)
Querist
Цитата: | Ну, и где же тут стилистическая окраска "словесного" образа Эмили? Может, вы как-то компенсировали её в другом месте? |
В прямой речи девочки у меня разговаривают довольно свободно. Хотя тоже без особого сленга.
Алан 2
Цитата: | Вы в этом уверены? Я совсем нет. |
Я руководствовалась следующим:
1.Я уверена в том, что это не дневник. Здесь нет
"14 августа, утром на пляже.
бла-блабла
14 августа, вечер.
бла-бла-бла
15 августа
бла-бла-бла"
То есть в любом случае, рассказ идет в прошедшем времени.
2. Автору, когда она написала эту книгу, уже за 25 было. В таком возрасте физически сложно "матом (зачеркнуто)сленгом не ругаться, а разговаривать". Отвыкнешь уже к 25 годам-то.
3. Я примерно в возрасте Эмили писала книжку. Так там та-а-ак красиво все было. Я бы даже процитировала, у меня отрывки сохранились, но это будет большой оффтоп.
В общем, я уже тогда понимала, что реальная жизнь - это одно, а книжная речь - это другое.
Себя вспомнила)
Я не говорю, что это правильно. Судья нас рассудит. Я просто аргументирую. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 1:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | В прямой речи девочки у меня разговаривают довольно свободно. Хотя тоже без особого сленга. |
Но речь-то не о прямой речи. Более того, повествование идёт от ПЕРВОГО лица. Значит, употребление getup есть проявлением речевых характеристик Эмили. Пусть и возрасте 25 лет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 1:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я и не говорила, что сленг - это плохо. Плохо то, что сленг не вписан в остальной текст. Как чёрная точка на белом фоне. Употреблять сленг можно, но тогда за ним придётся тащить всю речь автора.
А "говорить свободно" - лучше всего. Как раз сленг заменит. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Страница 19 из 51 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|