| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Проверила еще раз слово Barbie по словарям. ну нет там значения "моя девочка", чтобы можно было принять его за pussy или cunt  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Cora_Pearl
Зарегистрирован: 15.03.2011 Сообщения: 18
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | | Кстати, ни у кого не вызвало затруднений "due north"? |
Вызвало, еще как! Я оставила в итоге "стояла торчком", но как-то грубовато вышло. Только если предположить, что весь этот абзац, где она описывает свой наряд, рассчитан на выпендреж.
Когда она подбирала одежду и красилась, ей казалось, что выглядит она хоть куда, - и вот она рисуется, как стала бы перед своими подружками, грубовато так, мол, там у нее стоит, тут у нее торчит. (Опять же, потом по тексту будет видно, что она в разговоре с подружками делит одноклассниц на fuckable и unfuckable, то есть грубовато все же)
Ну а потом, как увидела всех этих в галстуках, сразу почувствовала, что переборщила, - и тут уже другой тон.
Это я сейчас оправдываю свой вариант.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Эма писал(а): | Проверила еще раз слово Barbie по словарям. ну нет там значения "моя девочка", чтобы можно было принять его за pussy или cunt  |
По-моему даже мысли такой не может возникнуть - в сочетании с as a child. Куклы это... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ЕРъ писал(а): | | Эма писал(а): | Проверила еще раз слово Barbie по словарям. ну нет там значения "моя девочка", чтобы можно было принять его за pussy или cunt  |
По-моему даже мысли такой не может возникнуть - в сочетании с as a child. Куклы это... | Вот именно. Что там брить-то у маленькога ребенка?! Другое дело, если бы уточнялось, что она делала вид, будто бреет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Резник
Зарегистрирован: 02.04.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 4:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Агния Пипон
В переводах мне очень понравилось "дерзко-лимонная" - очень подходит для девочки-подростка, и с пляжными радостями перекликается
Позволю себе поспорить.
Представим ситуацию - двое мальчишек столкнулись с опасностью. Один проявил смелость, другой струсил и убежал. Сверстники называют его yellow. В данном (именно в данном!) контексте правильный перевод -"ссыкло". Да, вот так физиологично происхождение этого слова.
Что касается случая с Эмили, правильно, безусловно, "трусила". Ни о каком дерзко-лимонном и прочем речи быть не может! Контекст, понятно, другой, но не может идти никакая речь об окраске. _________________ мой профиль НИЧЕГО не отражает |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Резник
Зарегистрирован: 02.04.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 4:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена
У этого слова есть не только значение "лимон", но и значение "мусор, грязь, и т. п.". Скорее всего, Эмили испачкала голову на пляже. Да и слово-определение волос означает не только липкие волосы, но и просто не очень чистые, спутанные.
Lemon - 1. n slang - голова
(современный словарь живого английского языка, С.Семиволкова, "Астрель", 2009)
Кроме того, есть значения 2 "доверчивый человек", 3 "надувательство", 4 "некачественный или поддельный товар"
Сленговое "голова" лучше перевести, как мне кажется, "башка". С этим сленгом просто беда! _________________ мой профиль НИЧЕГО не отражает |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Резник писал(а): | Алена
У этого слова есть не только значение "лимон", но и значение "мусор, грязь, и т. п.". Скорее всего, Эмили испачкала голову на пляже. Да и слово-определение волос означает не только липкие волосы, но и просто не очень чистые, спутанные.
Lemon - 1. n slang - голова
(современный словарь живого английского языка, С.Семиволкова, "Астрель", 2009)
Кроме того, есть значения 2 "доверчивый человек", 3 "надувательство", 4 "некачественный или поддельный товар"
Сленговое "голова" лучше перевести, как мне кажется, "башка". С этим сленгом просто беда! |
Какая еще башка?Вы о чем? "Мои волосы липкие от башки"????
Это мне напоминает побрила, но не куклу... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Резник писал(а): | Алена
У этого слова есть не только значение "лимон", но и значение "мусор, грязь, и т. п.". Скорее всего, Эмили испачкала голову на пляже. Да и слово-определение волос означает не только липкие волосы, но и просто не очень чистые, спутанные.
Lemon - 1. n slang - голова
(современный словарь живого английского языка, С.Семиволкова, "Астрель", 2009)
Кроме того, есть значения 2 "доверчивый человек", 3 "надувательство", 4 "некачественный или поддельный товар"
Сленговое "голова" лучше перевести, как мне кажется, "башка". С этим сленгом просто беда! | Ну, башка - это грубовато. А вот что-нибудь типа тыковка (эх, только сейчас подумал, как близко к оригиналу!) Я тоже сделал вывод, что лимон - голова. А липкие волосы от воды.
Последний раз редактировалось: SetebosS (Сб Апр 30, 2011 5:06 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
CSX
Зарегистрирован: 25.03.2011 Сообщения: 13
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | CSX писал(а): | | [Объяснять читателю намеки автора, значит считать себя умнее читателя. |
Во фразе про каблуки как раз есть намёк на траву в выражении "grass level". А до этого про отсутствие твёрдого покрытия нигде не упоминается, поэтому если этот намёк не сделать, будет непонятно, почему не задалась вечеринка. |
Перечитайте, что я написал. Возможно, вы не уловили разницы между "объяснять намёки" и "передавать намёки". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | | Резник писал(а): | Алена
У этого слова есть не только значение "лимон", но и значение "мусор, грязь, и т. п.". Скорее всего, Эмили испачкала голову на пляже. Да и слово-определение волос означает не только липкие волосы, но и просто не очень чистые, спутанные.
Lemon - 1. n slang - голова
(современный словарь живого английского языка, С.Семиволкова, "Астрель", 2009)
Кроме того, есть значения 2 "доверчивый человек", 3 "надувательство", 4 "некачественный или поддельный товар"
Сленговое "голова" лучше перевести, как мне кажется, "башка". С этим сленгом просто беда! | Ну, башка - это грубовато. А вот что-нибудь типа тыковка (эх, только сейчас подумал, как близко к оригиналу!) Я тоже сделал вывод, что лимон - голова. А липкие волосы от воды. |
my hair still sticky with lemon from the beach - так звучит оригинал. какая тыковка? какая голова? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дабы закончить с "Barbie". Даже если уж и подумать, что имелись в виду *кхм* и не куклы... То при чем тут "to feel prettier", боже упаси?!
И еще. Складывается ощущение (такое бывает во всех конкурсах), что в некоторых случаях участники слишком глубоко лезут в значения слов - искать вторые донья там, где и первых-то нет. Самые явные примеры, на мой взгляд: Barbie, "I was too yellow" (все-таки там про цвет, у меня такое ощущение) и "still sticky with lemon" (лимонный сок - самый логичный вариант).
P.S. Обсуждение на данный момент напоминает предпереводческий анализ. Уверен, все его в той или иной мере проводили, прежде чем садиться за работу. Есть предложение заняться анализами результатов - поскольку и материал имеется (и обширный!). И уже на фоне имеющихся вариантов рассуждать, насколько верны были те или иные догадки.
P.P.S. Вопрос судье/модератору. В этом конкурсе "народное" голосование предусмотрено? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Derek писал(а): |
P.P.S. Вопрос судье/модератору. В этом конкурсе "народное" голосование предусмотрено? |
Рано еще ля народного. лично я только сорок с небольшим работ осилила. с энтим делом лучше не спешить.
а вот мнение LyoSHICKа хочется услышать. пока мы тут не передрались. хотя бы маленькие подсказочки
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Да я согласен. Просто не знал о таком методе и нигде не встретил даже упоминания о нем. Это я про лимон. Таки мужчине переводить женский роман сложнее, чем женщине. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Derek писал(а): |
P.S. Обсуждение на данный момент напоминает предпереводческий анализ. Уверен, все его в той или иной мере проводили, прежде чем садиться за работу. Есть предложение заняться анализами результатов - поскольку и материал имеется (и обширный!). И уже на фоне имеющихся вариантов рассуждать, насколько верны были те или иные догадки.
|
самым проблематичным оказалось "the bowl of cancer". Вот тут самые прелестные варианты вплоть до ведра и садка с раками. но лидирует, конечно, миска, лохань и, о ужас, ТАЗИК с раком!!!!! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Тазик-с раком? Оригинально! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|