| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 2:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| nadine писал(а): |
В народном голосовании определился явный лидер - работа 204. Я еще раз прочитала этот перевод. Текст изумительный: легко, прекрасный русский язык, стиль, - изумительно. И я никак не могла понять, что же меня все-таки напрягает. Прочитала еще несколько раз. Теперь, кажется, могу сформулировать: этот текст - о другой семье, не о той, которую почувствовала я.
|
Вы тонко прочувствовали эту семью, и с вами я согласна в оценке №204.
Вообще я тоже слегка удивлена, что столько людей проголосовали за этот перевод. Для меня он не «вошел». Стиль, связанность—да. Но бросается в глаза слишком много смысловых недочетов:
воздух застыл над их головами—над их головами возвышалась изгородь
Джессика была у них за главную—вообще-то это мама была всегда главной, а Джессика всегда любила командовать
не было никакого мнения (Joanna didn`t want to think for herself—это про то, что девочка не хотела быть самостоятельной)
Автобус довозил их только до съезда с шоссе—мы этого не знаем
огромную детскую коляску—упор не на то. Она было слишком «хитроумной»
Папа («этот козел») уехал и забрал ее с собой—а как же иначе, он же на ней (=машине) и уехал?
Дорогая—так папа не обращался к жене.
потому что морозы стояли ужасные, неслыханные—на самом деле неслыханным было то, что пчелы замерзли
«А, ну тогда зашибись все получилось. Прям кстати»--мама могла выразиться, но здесь вы создаете не совсем тот образ. Она все-таки из богатой семьи, и «зашибись» и «прям» не вяжется с ее характером.
Вообще перевод неплохой, литературный, но погрешности сильно бросаются в глаза. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | Без_умная мысль
... если подвизаться на детективном поприще: мама поняла, что идущий навстречу мужчина - маньяк, сразу. Откуда она это знала? Может быть, как это, она что-то знала или подозревала? Может, это вообще папа "ин дизгайз" или хто-то, им нанятый? |
Кстати да, я на это тоже внимание обратила. Те, кто прочел всю книгу, расскажите: за что-таки маньяк убил семью? Мне очень хотелось узнать, но книгу осилить не смогла  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Логос писал(а): | | olya1811 писал(а): |
Мне не жалко мать. Ее финал закономерен. |
Смерть от руки маньяка--закономерный финал?
Почему Габриэль не уйдет? А куда? |
Ну что Вы написали о маме, я и так знаю, я прочитала первую главу.
Да, финал, ИМХО, закономерен. Но я не о маньяке, а вообще. О том, что постоянная ненависть, постоянная язвительность, бесконечное тыканье детям в подлость их отца сжигают изнутри. Причем не только мать, но и детей.
Дальше можно удариться в метафизику и сказать, что она сама портила себе и детям биополе и запустила программу самоуничтожения, и не маньяк, так что-нибудь другое произошло бы. Недаром люди сторонились, никто не помогал. От такого сгустка ненависти и раздражения хочется сбежать подальше.
В общем, на ее месте я бы задумалась, пока не поздно, зачем саму себя выжигать.
Но не буду ударяться в метафизику дальше. Robin прав, это не тема для конкурсной ветки.
Куда уйти? Ну хотя бы попробовать вернуться в семью. Или найти другого человека, который ее бы понял и поддержал в стремлении писать картины, и так далее. Ну вряд ли единственный выход ненавидеть мужа и на всех злиться. В конце концов, сама решила за него выйти, никто не заставлял.
Возможно, вот в этом конкретом случае их сам отец или кто-то по его приказу убил, но если говорить вообще, уйма разведенных себе и детям так жизнь отравляют, а потом удивляются, чего дочь, как и мать, несчастна в личной жизни. Ну еще бы, если такую программу ненависти к отцу (и вообще к мужчинам) в ребенке заложить... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | Без_умная мысль
... если подвизаться на детективном поприще: мама поняла, что идущий навстречу мужчина - маньяк, сразу. Откуда она это знала? Может быть, как это, она что-то знала или подозревала? Может, это вообще папа "ин дизгайз" или хто-то, им нанятый? |
Их убийцу осудили на 30 лет. Я еще в середине книги, но склоняюсь к тому, что он был нанят. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Lassielle писал(а): |
Кстати да, я на это тоже внимание обратила. Те, кто прочел всю книгу, расскажите: за что-таки маньяк убил семью? Мне очень хотелось узнать, но книгу осилить не смогла  |
Шепотом: я тоже... пока, надеюсь _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Mary-Ann писал(а): | | Кстати, если остались еще энтузиасты, не поругаете мой перевод? Номер 138. |
Отчего же не поругать? поругать - это мы любим. Mary-Ann, сейчас прочитаю и что-нибудь напишу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про номер 204 высказываться не буду. Мне нравилось начало, а чем дальше, тем больше нет. Но если человек не просил его перевод разбирать, не буду писать подробно, почему.
Выбираю, за кого голосовать.
Номера 31,38 и 89,91 отпали сразу - как дубляж. Переводы сделаны одним человеком. По правилам конкурса это запрещено, если не ошибаюсь.
Затем отпали 34 перевода, в которых неправильно оформлены диалоги.
Затем - переводы, где было в конце
напишет об этом в своей книге ("романе")
и аналогичные.
Такое слепое копирование, учитывая, что чуть выше в тексте и без того сказано, что книги отца именовались романами, меня просто убивает. Как читатель, встретив такой пассаж дважды, я закрою книгу и не буду ее покупать. Как бы хорошо ни было написано остальное, видеть каждый раз рядом с "книгой" в скобках и кавычках "роман" будет выше моих сил. Это для английского текста нормально, но для русского... Я такой перевод не дочитаю.
И осталось у меня 48 переводов. Грустно, товарищи. От того, сколько отсеивается из-за таких вот формальных признаков.
Последний раз редактировалось: olya1811 (Пт Dec 03, 2010 3:25 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго времени суток!
Каждый день захожу и вижу, что добавилось еще 10 страниц обсуждения. Поначалу хотела поучаствовать в дискуссии, но потом поняла, что не угнаться мне
Поэтому можно попрошу? Посмотрите, пожалуйста, мой перевод (№20). Сразу признаю, что из категорически неправильного у меня "a palaver" - болтовня.
Кстати, по поводу этого слова хотела спросить совета. Как вы наши верное значение? Я не один словарь просмотрела, но значения хотя бы близкого слову "морока" не нашла...
UPD:
2olya1811
А почему нельзя повторно сказать книги("романы")? Во-первых, автор не случайно уточнила. А во-вторых, мне так и видится девочка, которая делает загадочный вид и таинственным образом поясняет: "Романы, вы понимаете о чем я."
Последний раз редактировалось: Tyroesse (Пт Dec 03, 2010 3:26 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод 138.
«мощными живыми изгородями»
Сочетаемость. Сомневаюсь, что изгороди бывают мощными.
«пойманный в ловушку … Их будто тоже загнали в западню».
В оригинале в обоих местах trapped. Думаю, нужно было это сохранить.
«натаскивая его, «К ноге!», и «Сидеть!», и «Ко мне!»
Думаю, после «его» лучше было бы тире или двоеточие.
«Мама говорила, что хотела бы она, чтобы Джессика была такой же послушной, как ее пес».
«что» и «чтобы» в одном предложении – не есть хорошо. И слишком много взаимного подчинения (или как там это называется? В общем, про это кто-то писал).
«Мама одной рукой, как посылку, прижимала к себе Джозефа»
Про посылку тоже писали. Вряд ли Джозеф был упакован в картонную коробку.
«Но прочитать не позволил, даже, несмотря на то, что читала она уже неплохо».
Предложение с «но» лучше не начинать. И после «даже» запятая не нужна.
«Их отца звали Говард Мэйсон, а маму – Габриэль. Иногда, знакомясь с их отцом, люди улыбались и взволнованно спрашивали»
Целых два «их отца». По-русски неестественно как-то.
«Мама сказала, что отец сорвал их с насиженного места и загнал в эту «глухомань».
Не совсем ясно, когда это происходит. Такое впечатление, что в настоящем времени. Может, «говорила»?
«да и для них всех будет полезно»
«им всем»?
«потом все тоже самое»
«то же самое»
«сад развезло»
«развезло» - здорово! Это мне очень-очень нравится
– Ну тогда, конечно, все в порядке, – заметила мама.
Тоже хорошо. Вставить «конечно» - по-моему, удачное решение. С одной стороны, иронии добавляет, с другой – перебора тоже нет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Tyroesse писал(а): | Всем доброго времени суток!
Каждый день захожу и вижу, что добавилось еще 10 страниц обсуждения. Поначалу хотела поучаствовать в дискуссии, но потом поняла, что не угнаться мне
Поэтому можно попрошу? Посмотрите, пожалуйста, мой перевод (№20). Сразу признаю, что из категорически неправильного у меня "a palaver" - болтовня.
Кстати, по поводу этого слова хотела спросить совета. Как вы наши верное значение? Я не один словарь просмотрела, но значения хотя бы близкого слову "морока" не нашла... |
abbyy lingvo 12 дает третьим значением: 3) морока, нудное занятие
To write these letters by hand and deliver them - what a palaver! — Писать эти письма от руки и разносить их - какая морока!
Ваш перевод сейчас посмотрю. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как же я так упустила
Reseda,
спасибо, добавлю словарь в списочек)
Lassielle,
мда... не зря я раньше так сильно любила этот словарь...
Буду ждать разбора... страшно  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | | Про номер 204 высказываться не буду. Мне нравилось начало, а чем дальше, тем больше нет. Но если человек не просил его перевод разбирать, не буду писать подробно, почему. |
Мне кажется, было бы нескромно просить мой перевод разбирать, когда столько людей уже высказалось - спасибо им большое. Можно сказать, пропиарили меня Но можно еще покритиковать, я не возражаю нисколько.
Nadine, вам отдельное огромное спасибо не только за высокую оценку (чего никак не ожидала в принципе), а за такой тонкий комментарий. Я, между прочим, ваша большая поклонница! Я ваши переводы отлично помню еще по каким-то давним конкурсам. И мне всегда было ужасно интересно читать ваши комментарии по тексту (вы не участвовали, кажется, в этом конкурсе? жалко)
Дело в том, что я абсолютно согласна с вами по поводу этой семьи! я то же самое почувствовала! Ну, значит, не смогла выразить. Вот это самое сложное для меня - показать то, что чувствуешь таким образом, чтобы читатель, который тебя не знает, и вообще на тебя не похож, почувствовал то же самое (или хоть близкое по смыслу). Вот почему так безумно ценно получать отклик. Еще раз спасибо прямо огромное-преогромное всем. Но мне кажется, и другие переводы достойны разбора именно в целом, с той точки зрения, какое они производят впечатление, как передан стиль. Я сама, наверное, не готова сделать такой разбор, но переводов хороший много, хотя я далеко не все внимательно прочла. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Tyroesse писал(а): | Lassielle,
мда... не зря я раньше так сильно любила этот словарь...
Буду ждать разбора... страшно  |
Неужели я такая страшная? вроде, не зверствую особо
Итак, разбор.
Tyroesse, по-моему, Вы очень спешили и невнимательно перечитывали свой перевод. Опечатки в конкурсном тексте – это очень обидно! А ведь от них избавиться легче всего – лишний раз перечитать текст.
«Ты была ребенком»
И до сих пор продолжает им быть.
«извивалась так, что невозможно было разглядеть, что впереди».
Два «что».
«Им приходилось держать собаку на поводке и идти вдоль края»
«им» можно смело выбросить. «вдоль края» - вдоль обочины, может? Хотя не знаю…
«Именно Джессика, как самая старшая, как правило, водила собаку».
Много «каков». И почему «именно»? до этого ведь про Джессику не было.
«Маме жаловалась, что Джессика, в отличие от собаки, не поддается дрессировке».
«маме» - понятно, что опечатка, но в первый момент возникает ощущение, что это Джессика «маме жаловалась». «не поддается дрессировке» мне понравилось!
«Джессика без конца попадала в неприятности. Мама повторяла Джоанне: «Знаешь, свое мнение
— это неплохо. Нужно стоять на своем, думать самостоятельно».
Получается, мама хочет, чтобы и Джоанна попадала в неприятности?!
Про посылку уже писали.
«автобус скрылся в голубоватых клубах дыма»
Это ведь автобус, а не паровоз. Дыма быть не может.
Про автоматы тоже уже говорилось.
«У них больше не было машины. Их отец («сукин сын») уехал на ней».
Тема-рема подкачала. Машина во втором предложении – уже тема, поэтому в конец ее лучше не ставить. «У них больше не было машины. На ней уехал их отец («сукин сын»)» - например, так.
«на обратной стороне стоял его автограф. Он сказал: «Это я»
Автограф? Photograph!!!
Про «ну» тоже писали.
Отец то Мейсон, то Мейсен.
«Между тем самым и этим была существенная разница»
Очень странное нагромождение. Сначала читается как «между тем,…», потом «тем самым…».
«Иногда люди приходили в оживление и улыбались при виде их отца».
Главное в предложении – приходили в удивление и улыбались, поэтому это лучше в конец. А обстоятельство в начало.
«Это место также широко известно, как Девон,
Запятая перед «как» в данном случае не нужна.
«и следы были по всему дому»
Не понятно, что за следы.
«спальне»
ИМХО, и так понятно, что в спальне. Простыни обычно там и бывают
Ну и мамина последняя реплика недоиронизированна. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lelia

Зарегистрирован: 01.06.2010 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | | Номера 31,38 и 89,91 отпали сразу - как дубляж. Переводы сделаны одним человеком. |
фига се! Неужели кто-то заморачивался и делал 4 перевода для конкурса?! Тут с одним сидишь, голову ломаешь, а 4 варианта написать - это лихо! _________________ Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|