Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK
Спасибо. Вот что значит не иметь печатной практики.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 6:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну, пока мы не углубились в тонкости олбанского кривописания, может, после разминки, попробовать то же самое, но ближе по смыслу к оригиналу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow
А кулички правда очень серьёзное преступление? Мне кажется, если тьмутаракань и макар сильно локально окрашены, то кулички, как слово с затемнённой этимологией, уже отошло в некий общий фонд.

Ну, например:

http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/ru-en/in%20the%20middle%20of%20nowhere?translation=%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8


Последний раз редактировалось: vmb (Ср Dec 01, 2010 6:36 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 MrsDee

Еще не везде стерли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Prosto Zebra


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
Ну и чтобы два раза не бегать. Скажите честно, кто читал всю книгу: мама русская? Иначе откуда "тьмутаракань", "чертовы кулички" и Макар с телятами?

И не Макар там, а вовсе даже Марк. Видимо, попытка адаптации Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):

Тут такое дело... Uprooted and planted -- это ведь библейская метафора, которая в том или ином виде встречается сразу в нескольких текстах


Боюсь не соглашусь. Да, хотя "Uprooted" и встречается в Библии, однако вследствие частого употребления, никаких библейских ассоциаций в современном языке это выражение с собой не несет. Так что это--дело переводчика, хочет ли он/она (или дает ли русский язык) сохранить растительную метафору или нет.

Еще одна поправка. "Папа" перевез семью из Лондона в Девон в Шотландии, а не на юго-западе Англии (поэтому это ни в коем случае не Девоншир, как многие перевели). По книге, это было маленькое местечко в районе Эдинборо и вполне может быть вымышленным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 6:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, про воду и Маяковского, да и самого А. С., шалившего игривыми стишками, в переводах лучше не будем. Этих слов ни в литературе, ни в переводе в идеале быть не должно. Shocked


Цитата:
Ну и чтобы два раза не бегать. Скажите честно, кто читал всю книгу: мама русская? Иначе откуда "тьмутаракань", "чертовы кулички" и Макар с телятами?


Про "Макара" и "тьмутаракань" согласна. От "Макара" разит Россией, а от "тьмутаракани" слегка попахивает летописями. А вот про "к черту на кулички" могу и поспорить. Да, о том, что это русское выражение мне было прекрасно известно. Долго обдумывала возможность замены на что-то более европейское типа "на край света". Но тогда теряется экспрессия, текст чуточку бледнеет. Думается мне, что большая часть русских читателей настолько забыла происхождение этого выражения, впрочем, не чисто славянского, а финно-угорского (вполне по-европейскиWink ), что, скорее всего, почувствует экспрессию, но не поймет "русскости". Интересно, а как бы перевели англичане "к черту на кулички" на свой язык?

Библейской цитаты не заметила.Embarrassed Надо читать "Библию" на английском. Есть над чем работать. Где бы ее еще найти в бумажном варианте?

Самое тяжелое, что этот отрывок "открывает" книгу. Именно по нему читатель примет или не примет решение о покупке. (Я делаю именно так. Читаю первую страницу, если переверну на вторую и не отложу книгу - можно покупать и читать дальше). Сколько ни переделывай, все равно будет мало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
sparrow
А кулички правда очень серьёзное преступление? Мне кажется, если тьмутаракань и макар сильно локально окрашены, то кулички, как слово с затемнённой этимологией уже отошло в некий общий фонд.

Ну, например:

http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/ru-en/in%20the%20middle%20of%20nowhere?translation=%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8


Знаете, меня возможно будут бить, но я вообще считаю, что какой-то конкретный перевод какого-то одного конкретного слова или выражения редко бывает очень серьезным преступлением сам по себе.

Этимология затемненная, но ведь во всех вариантах несомненно русская, насколько я понимаю. С Пасхой, опять же, ненужные ассоциации просто на уровне звучания -- пусть этимологически спорные...

В оригинале ведь довольно проходное, ничем не окрашенное in the middle of nowhere. Есть масса нейтральных русских аналогов, а тут почему-то маргинальный русизм, пусть и затемненный. Сразу вопрос: зачем? Если это просто недосмотр, то понятно -- у всех бывает, чего уж там. Если строгая переводческая позиция, то лично мне неясно, чем обоснованная...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 6:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):
sparrow писал(а):

Тут такое дело... Uprooted and planted -- это ведь библейская метафора, которая в том или ином виде встречается сразу в нескольких текстах


Боюсь не соглашусь. Да, хотя "Uprooted" и встречается в Библии, однако вследствие частого употребления, никаких библейских ассоциаций в современном языке это выражение с собой не несет. Так что это--дело переводчика, хочет ли он/она (или дает ли русский язык) сохранить растительную метафору или нет.

Еще одна поправка. "Папа" перевез семью из Лондона в Девон в Шотландии, а не на юго-западе Англии (поэтому это ни в коем случае не Девоншир, как многие перевели). По книге, это было маленькое местечко в районе Эдинборо и вполне может быть вымышленным.


Вот это да! А этот самый Девон - вымышлен? Потому что, насколько я понял, такого населённого пункта не существует. Есть река Девон, но не местность...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 6:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):

Your father's country fucking idyll.

Да, идиллии хоть жопой жри...


Мне вот это больше всего понравилось, а главное, передает авторскую аллитерацию (father's fucking) Wink еще бы про папочку добавить - и вообще будет класс!

З.Ы. Я до сих пор скромно отмалчивалась, но все это время незримо была рядом с вами и все читала Smile


Последний раз редактировалось: Lassielle (Ср Dec 01, 2010 7:02 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 7:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prosto Zebra писал(а):
sparrow писал(а):
Ну и чтобы два раза не бегать. Скажите честно, кто читал всю книгу: мама русская? Иначе откуда "тьмутаракань", "чертовы кулички" и Макар с телятами?

И не Макар там, а вовсе даже Марк. Видимо, попытка адаптации Laughing


Марка помню, но где-то, вроде, был и самый натуральный Макар. Если не было, прошу прощения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

Вот это да! А этот самый Девон - вымышлен? Потому что, насколько я понял, такого населённого пункта не существует. Есть река Девон, но не местность...


именно так я и поняла. Есть Девон на юго-западе Англии, и это большой город. Большая часть романа развивается в Шотландии, и я подозреваю, шотландского Девона или в помине нет, или он настолько мал, что его и "днем с огнем". Что, в принципе и подкрепляет мамино определение "in the middle of nowhere".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, не строгая переводческая позиция, просто переводческий выверт. Удачный или нет - это уже вам судить. А мы тут просто-напросто "детища" свои защищаем и дрожим аки твари. Very Happy Наверно существует эквивалентная нейтральная замена, но она не приходит в голову начинающему переводчику-любителю.

В том переводе "дыр" немало, а тут "контрольный в голову" ... Sad

Одну "дыру" обнаружила только сегодня. После нескольких десятков прочтений. Редактор из меня никакой. В предпоследнем предложении два раза "который" повторила. Как это получилось? Не знаю.Embarrassed Посему, уже ни на что не надеясь, и пишу на форуме. Rolling Eyes А то стала бы я тут рассуждать?! Сидела бы себе тихо, как мышь под веником.
Laughing

Еще и Девон двоиться начал? Shocked Все. Сейчас начну выражаться как Маяковский. Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):
Querist писал(а):

Вот это да! А этот самый Девон - вымышлен? Потому что, насколько я понял, такого населённого пункта не существует. Есть река Девон, но не местность...


именно так я и поняла. Есть Девон на юго-западе Англии, и это большой город. Большая часть романа развивается в Шотландии, и я подозреваю, шотландского Девона или в помине нет, или он настолько мал, что его и "днем с огнем". Что, в принципе и подкрепляет мамино определение "in the middle of nowhere".


Девон на юго-западе -- графство, сельскохозяйственный регион.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 7:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):


В оригинале ведь довольно проходное, ничем не окрашенное in the middle of nowhere. .


Проходное, но мамочку всё же характеризует.
Я повторяюсь, но раз уж разговор зашёл именно на эту тему - в тексте у нас и машина может выскочить "из ниоткуда", и притащил их папа "в никуда" и "никто никогда не поможет".
Мне показалось, что если и не принципиально важно, то просто красиво, чтобы и в переводе сохранились как единообразие этих маминых выражений, так и семантика "ничего", отрицания, пустоты.
По поводу Макара и так понятно. Что касается "куличек" - по мне тоже звучит очень по-русски и в устах англичанки недопустимо. У Норы Галь, уже здесь упомянутой, есть целая глава "Мистер с аршином" как раз на тему нежелательных русификаций (на хорошую книгу не грех лишний раз сослаться)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 48 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©