| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Anjuta 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 kuperschmidt 
 
    целиком и полностью согласна  Вы нашли уже эдакие лучшие из лучших работы, которые тихонечко скромненько сидят себе под кодовым названием в списке?  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| я просто тихо радуюсь, что я тут не судья   
 "Мама держала Иосифа подмышкой, словно картонку" ---оооо, яду мне, яду!!!
 
 Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Ноя 29, 2010 5:36 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Anjuta 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kuperschmidt писал(а): |  	  | я просто тихо радуюсь, что я тут не судья  | 
 
 
       |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:37 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А почему нельзя начинать с "казалось"? Нормальное безличное предложение. Думать о себе и иметь собственное мнение - разные вещи. Те, кто имеют собственное мнение, частенько о себе не думают. Им бы своё мнение другим сказать.
 
 А про "заткнуть фонтан" тут никто не скажет. Максимум, подумает.
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Io 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2008
 Сообщения: 35
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я понимаю, что мы это уже не раз обсуждали, но вот... 
 Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей. Сначала мама сокрушается, что никто не помогает, а потом вдруг матерится ни с того ни с сего. И между этими двумя действиями - ничего. Сижу вот думаю, что делать?
 
 Если только начать резко, а конец фразы смягчить... Но, все равно, не знаю... Хотелось бы услышать мнение на этот счет уважаемого судьи и других опытных товарещей.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Annabel 
 
 Зарегистрирован: 10.02.2010
 Сообщения: 51
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kuperschmidt писал(а): |  	  | никому не кажется, что купершмидт пора "заткнуть фонтан"?
  | 
 
 Да уж фонтанируйте себе на здоровье и нам на пользу.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Io, а если мама не сокрушается, а обвиняет тех, кто не помогает? Тогда эта фраза будет более эмоциональна, и контраста с ругательством не будет. Мама ведь на взводе, не будет же она просто тихо сокрушаться... _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Io писал(а): |  	  | Я понимаю, что мы это уже не раз обсуждали, но вот... 
 Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей. Сначала мама сокрушается, что никто не помогает, а потом вдруг матерится ни с того ни с сего. И между этими двумя действиями - ничего. Сижу вот думаю, что делать?
 
 Если только начать резко, а конец фразы смягчить... Но, все равно, не знаю... Хотелось бы услышать мнение на этот счет уважаемого судьи и других опытных товарещей.
 | 
 
 Я недавно для себя начал сравнивать оригинал бредбериевского рассказа "Были они смуглые и золотоглазые" и перевод Норы Галь. Название рассказа мной указано тоже в переводе Норы Галь
   
 Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. Невозможно перевести английский текст предложение в предложение, судя по всему, и Нора Галь дописывает связующие моменты! Поглядите на досуге, любопытно! Конечно, можно сказать, что позволено Юпитеру, то не позволено нам, но... попробовать можно или подумать в эту сторону. Поглядите, как это делает Галь
  )) _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Io 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2008
 Сообщения: 35
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алена писал(а): |  	  | Io, а если мама не сокрушается, а обвиняет тех, кто не помогает? Тогда эта фраза будет более эмоциональна, и контраста с ругательством не будет. Мама ведь на взводе, не будет же она просто тихо сокрушаться... | 
 
 Ну если не сокрушается, а возмущается, тогда, наверное, лучше будет.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Так как она (Нора Галь -  UPD) переводит не предложения фразы или текст, а смыслы, то облекает смыслы в иную словесную форму и иногда появляется эээ... вставка, даже не вставка, а словесная связка, раскрывающая идею автора, видимо, иначе по-русски сказать нельзя. Как-то так. _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Io 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2008
 Сообщения: 35
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Судя по тому, что говорят прочитавшие книгу целиком, мама была эмоциональной особой. Но по отрывку это, к сожалению, не так очевидно. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Io 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2008
 Сообщения: 35
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Robin писал(а): |  	  |  	  | Io писал(а): |  	  | Я понимаю, что мы это уже не раз обсуждали, но вот... 
 Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей. Сначала мама сокрушается, что никто не помогает, а потом вдруг матерится ни с того ни с сего. И между этими двумя действиями - ничего. Сижу вот думаю, что делать?
 
 Если только начать резко, а конец фразы смягчить... Но, все равно, не знаю... Хотелось бы услышать мнение на этот счет уважаемого судьи и других опытных товарещей.
 | 
 
 Я недавно для себя начал сравнивать оригинал бредбериевского рассказа "Были они смуглые и золотоглазые" и перевод Норы Галь. Название рассказа мной указано тоже в переводе Норы Галь
   
 Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. Невозможно перевести английский текст предложение в предложение, судя по всему, и Нора Галь дописывает связующие моменты! Поглядите на досуге, любопытно! Конечно, можно сказать, что позволено Юпитеру, то не позволено нам, но... попробовать можно или подумать в эту сторону. Поглядите, как это делает Галь
  )) | 
 
 Да, интересно, надо будет поучиться.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Veilchen 
 
 Зарегистрирован: 10.11.2008
 Сообщения: 41
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Robin писал(а): |  	  | Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. | 
 
 Во именно в этом сейчас часто обвиняют советскую школу перевода. Очень интересный вопрос, кстати, если почитать горячие споры, которые ведутся по этому поводу.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Про начало с "будто" согласна с Купершмидт. С "будто" строятся сравнительные обороты и придаточные, а они идут обычно после определяемого слова. И чтобы их переставлять, должны быть очень веские основания. В препозиции на них получается сильнейший акцент, а он не всегда нужен. _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Veilchen писал(а): |  	  |  	  | Robin писал(а): |  	  | Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. | 
 
 Во именно в этом сейчас часто обвиняют советскую школу перевода. Очень интересный вопрос, кстати, если почитать горячие споры, которые ведутся по этому поводу.
 | 
 
 Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа
  И отсебятиной я неправильно то, что она делала в паре мест, назвал. Впрочем, невежды обвиняли в отсебятине переводчиков ещё в ненашей эре, и полторы тыщи лет назад, или нет, на пару столетий больше, блаженный Иероним, переводчик Библии, писал об этом в письме к Паммахию. Да и древние об этом писали, и святой Иероним их цитирует... и кто только об этом не писал... Не, этот тред уже оч.длинный, очередной холивар не вынесет
  , поэтому я на эту тему разговаривать не буду, ежели моно. _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |